Lucas 11

Kalam Baybol Buk Gor minim nuk kisin angayak (KMH) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ñin bap, Jiysis miñmon wikan bap mindiy, Nop Gor nup aŋgniŋ jiwakniŋ, binuk bap ap nup aŋgak, “Gor nup yergiy rek aŋgniŋbay? Jon binuk gok kuyip, aŋgñek niŋyak rek, chinup kunep aŋgñey niŋjun aŋgak.”
1 Certo dia, Jesus estava orando em determinado lugar. Quando terminou, um de seus discípulos lhe disse: “Senhor, ensine-nos a orar, como João ensinou aos discípulos dele”.
2 Aŋgek, Jiysis kuyip aŋgak, “Gor nup aŋgniŋniŋg, kun giy aŋgnimimb:
2 Jesus disse: “Orem da seguinte forma: “Pai, Venha o teu reino.
3 Pen tap keñmaŋgiy gok, minek minek ñimbun rek ak ñinimin.
3 Dá-nos hoje o pão para este dia,
4 Biynimb gunap chinup timey gey, kuyip pen miluk niŋiy timey ma gipun rek, tap siy tap timey chin gipun ak, kunep niŋiy kirginimin. Chinup kond mindey, gos bap apek timey ma ginjun aŋgnimimb’ aŋgak.”
4 e perdoa nossos pecados, assim como perdoamos aqueles que pecam contra nós. E não nos deixes cair em tentação”.
5 — ausente —
5 E ele prosseguiu: “Suponha que você fosse à casa de um amigo à meia-noite para pedir três pães, dizendo:
6 — ausente —
6 ‘Um amigo meu acaba de chegar para me visitar e não tenho nada para lhe oferecer’,
7 ‘Kisyimnamb biy, yip kun giy ma ap aŋgnimin! Ñapan yand gok yip kinjeŋ giñiy kinjipun. Kun ak yergiy tikjakiy, nip tap aspan ak diñinim aŋgniŋgamb?’
7 e ele respondesse lá de dentro: ‘Não me perturbe. A porta já está trancada, e minha família e eu já estamos deitados. Não posso ajudá-lo’.
8 “Pen nimbip aspiyn: bi korip nop nimb ak, buŋgiy yand aŋgiy, kasek ma diñeniŋgamb; nup ñan aŋgiy kond mindyiŋg, kilis gi mindem mindem, aŋgniŋgambim rek niŋiy, diñiniŋgamb.
8 Eu lhes digo que, embora ele não o faça por amizade, se você continuar a bater à porta, ele se levantará e lhe dará o que precisa por causa da sua insistência.
9 “Kun ak nimbip aspiyn: tap yerip tikdenimuŋ, Gor nup aŋgniŋem, nimbip ñiniŋgamb. Pen tap yerip piyowniŋniŋgambim ak, kunep diniŋgambim. Chinup kinjeŋ ak yikaŋ aŋgiy, pik giygiw gem, yikniŋgamb.
9 “Portanto eu lhes digo: peçam, e receberão. Procurem, e encontrarão. Batam, e a porta lhes será aberta.
10 “Yenen: biynimb an Gor nup aŋgniŋbay gok, apay rek gip. Tap piyowpay ak kuyip yomimb. Pen kinjeŋ ak yikaŋ aŋgiy, pik giygiw gey, apay rek niŋiy yikip.
10 Pois todos que pedem, recebem. Todos que procuram, encontram. E, para todos que batem, a porta é aberta.
11 “Nimb bi ñapan nop gok, ñapan nimb bap piys nen aŋgek, siyŋ timey bap ñimbikip?
11 “Vocês que são pais, respondam: Se seu filho lhe pedir um peixe, você lhe dará uma cobra?
12 Akaŋ pen, yakir maŋgiy nen aŋgek; kondal bap ñimbikip? Ak kun ma gipkip!
12 Ou, se lhe pedir um ovo, você lhe dará um escorpião?
13 Nimb biynimb tep mer ak pen; ñapan nimb gok tap tep gok nep ñimbim. Bapiy tep semb biyoŋ ak bi tep yimb. Nuk tap yesek bap key ma ñiniŋgamb. ‘Kawnan nand ak chinup yokan aŋgem,’ yokniŋgamb aŋgak.”
13 Portanto, se vocês que são pecadores sabem como dar bons presentes a seus filhos, quanto mais seu Pai no céu dará o Espírito Santo aos que lhe pedirem!”.
14 Pen bi bap kichekiy ak ambaŋ ayek, minim aŋgiy mer, yikop nep mindek. Jiysis kichekiy abaŋ ayak kun ak aŋgyokek, minim aŋgakniŋ, biynimb ap niŋmindeyak gok, gos kuŋay yimb niŋyak.
14 Certo dia, Jesus expulsou um demônio que deixava um homem mudo e, quando o demônio saiu, o homem começou a falar. A multidão ficou admirada,
15 Pen biynimb kun gok gunap aŋgyak, “Nuk kichekiy malñiluk nop kiyk Seytan, yimb bap Belsiybul apay kilis ak diy, aŋgyoksap aŋgyak.”
15 mas alguns disseram: “É pelo poder de Belzebu, o príncipe dos demônios, que ele expulsa os demônios”.
16 Pen biynimb gunap, Jiysis yerip giniŋgamb aŋgiy aŋgyak, “Tap bap key semb siŋbiyoŋ gey niŋiy mey; Gor nep aŋgyokek winak aŋgniŋgambun aŋgyak.”
16 Outros exigiram que Jesus lhes desse um sinal do céu para provar sua autoridade.
17 Pen Jiysis gos yesek niŋyak kun ak niŋiy aŋgak, “Miñmon yomb nokom bap, asik keykey ay mindrep ma giniŋgambay. Biynimb kiñiŋ nokom bap, kunep asik keykey ay mindrep ma giniŋgambay.
17 Jesus, conhecendo seus pensamentos, disse: “Todo reino dividido internamente está condenado à ruína. Uma família dividida contra si mesma se desintegrará.
18 — ausente —
18 Vocês dizem que eu expulso demônios pelo poder de Belzebu. Mas, se Satanás está dividido e luta contra si mesmo, como o seu reino sobreviverá?
19 — ausente —
19 E, se meu poder vem de Belzebu, o que dizer de seus discípulos? Eles também expulsam demônios, de modo que condenarão vocês pelo que acabaram de dizer.
20 Pen Gor yip kond mindek aŋgyokpiyn ak; yip yenen, Gor binuk biynimb diy kond mindeniŋgamb ak wip biy aŋgiy ma niŋbim.
20 Se, contudo, expulso demônios pelo poder de Deus, então o reino de Deus já chegou a vocês.
21 “Pen bi kalrimey bap mindiy, chim yakam nuk ay tep giy, korip nuk niŋmindek, biynimb tap nuk bap piliŋg diniŋgiy rek ma ayniŋgamb.
21 Pois, quando um homem forte está bem armado e guarda seu palácio, seus bens estão seguros,
22 Pen bi kalrimey yimb bap key apiy, chim tap nuk siy di mindip gok piliŋg diy mey, key niŋimb rek bilokniŋgamb.
22 até que alguém ainda mais forte o ataque e o vença, tire dele suas armas e leve embora seus pertences.
23 “Biynimb yand ker ma mindpay gok, Seytan kind ak mindiy mey, yip ma dipay. Pen biynimb yand yip woŋg ma gipay gok, kinjeŋ day aŋg tikey, biynimb yip ker winiŋg gipay gok ma opay.
23 “Quem não está comigo opõe-se a mim, e quem não trabalha comigo trabalha contra mim.
24 “Kichekiy malñiluk timey bap, biynimb ambaŋ ay mindek, aŋgyokeniŋgambay, am miñmon nep namb okok tip bap niŋiy minden aŋgiy, am kun okok taŋg taŋg mer niŋiy, korip miŋgan nind mindiy opiyn ak amniyn aŋgniŋgamb.
24 “Quando um espírito impuro sai de uma pessoa, anda por lugares secos à procura de descanso. Mas, não o encontrando, diz: ‘Voltarei à casa da qual saí’.
25 Aŋgiy, amiy niŋniŋgamb: korip kun ak girep yimb gey, tip anep mindeniŋgamb.
25 Ele volta para sua antiga casa e a encontra vazia, varrida e arrumada.
26 Nuk niŋiy okok amiy, nund rek mer; kichekiy malñiluk timey yimb onep ar ak sek poŋind apiy, miŋgan kun ak mindeniŋgambay. Kun gek, nind mindrep giyiŋgip rek mer; pisnep timey yimb giniŋgamb aŋgak.”
26 Então o espírito busca outros sete espíritos, piores que ele, e todos entram na pessoa e passam a morar nela, e a pessoa fica pior que antes”.
27 Jiysis kun aŋgek niŋiy, biyn bap namb kun ak tikjakiy, meŋg miŋgan dand araniy aŋgak, “Nanim nip tikiy tiy ñak ak, miñmiñ yimb ginimuŋ aŋgak.”
27 Enquanto ele falava, uma mulher na multidão gritou: “Feliz é sua mãe, que o deu à luz e o amamentou!”.
28 Aŋgek, Jiysis aŋgak, “Kun apan ak pen; biynimb Gor nup minim ak niŋiy, aŋgip aŋgip rek giniŋgambay gok, miñmiñ giniŋgambay aŋgak.”
28 Jesus, porém, respondeu: “Ainda mais felizes são os que ouvem a palavra de Deus e a praticam”.
29 — ausente —
29 Enquanto a multidão se apertava contra Jesus, ele disse: “Esta geração perversa insiste que eu lhe mostre um sinal, mas o único sinal que lhes darei será o de Jonas.
30 — ausente —
30 O que aconteceu com ele foi um sinal para o povo de Nínive. O que acontecer com o Filho do Homem será um sinal para esta geração.
31 “Pen wosrey, Kiwiyn biyn yomb miñmon paryomb Yitiyopiya nimb ak, kiyŋ Solomon biyomb rek ayek niŋiy, minim nup ak niŋiyn aŋgiy owak. Pen biynimb miñiy mindpay gok, Biyomb yimb ak ap mindiy, minim aŋgip ak ma dipay rek, kisen kor yomb ñin ak, minim yomb diniŋgambay.
31 “A rainha de Sabá se levantará contra esta geração no dia do juízo e a condenará, pois veio de uma terra distante para ouvir a sabedoria de Salomão; e vocês têm à sua frente alguém maior que Salomão!
32 “Wosrey, Jona am Niyniypa biynimb kuyip aŋgek, tap siy tap timey giyak gok kirgiy, Gor nup diyak. Jona bi yikop ak aŋgek niŋyak ak pen, miñiy Biyomb yimb ap mindip biy nup, kun ma gipim. Kisen kor yomb ñin ak minim yomb diniŋgambim aŋgak.”
32 Os habitantes de Nínive também se levantarão contra esta geração no dia do juízo e a condenarão, pois eles se arrependeram de seus pecados quando ouviram a mensagem anunciada por Jonas; e vocês têm à sua frente alguém maior que Jonas!”
33 “Biynimb gok lam daŋgiy tiyn miŋgan okok akaŋ, boŋg ar kinbay molik okok ma aypay; ar siŋak tik ayey melik gek, biynimb gok korip miŋgan kun ak apiy miseŋ niŋbay.
33 “Não faz sentido acender uma lâmpada e depois escondê-la ou colocá-la sob um cesto. Pelo contrário, ela é colocada num pedestal, de onde sua luz é vista por todos que entram na casa.
34 Pen windin maŋgiy ak sup rek mindip ak mey, mind tep gek, mumbwak ak mind tep yimb giniŋgamb. Pen mind tep ma gek; kisyim wip rek ak mindeniŋgamb.
34 “Seus olhos são como uma lâmpada que ilumina todo o corpo. Quando os olhos são bons, todo o corpo se enche de luz. Mas, quando são maus, o corpo se enche de escuridão.
35 “Namb chinup ak melik mindip aŋgiy niŋniŋgambim ak pen; kisyim wip rek ayip ak, niŋrep yimb ginimimb.
35 Portanto, tomem cuidado para que sua luz não seja, na verdade, escuridão.
36 Mumbwak nimb maŋgiysek melik yimb giy mindeniŋgamb ak, wikan bap kisyim ma mindeniŋgamb; lam melik gip rek ak, giyiŋg nep mindeniŋgamb aŋgak.”
36 Se estiverem cheios de luz, sem nenhum canto escuro, sua vida inteira será radiante, como se uma lamparina os estivesse iluminando”.
37 Pen Jiysis minim aŋgjiwakniŋ, bi Peresiy bap nup aŋgak, “Apey, korip yand ak amiy tap ñiŋur aŋgak.” Aŋgek, Jiysis am korip nup ak,
37 Quando Jesus terminou de falar, um dos fariseus o convidou para comer em sua casa. Ele foi e tomou lugar à mesa.
38 bisgiy tap ñiŋakniŋ, bi Peresiy kun ak, gos nuk namb okok nep niŋiy, bi kun biy yenen, chin Jiwda kay per gipun rek, ñin nuk ak ñiŋg ay giluŋg yokiy mer; yikop nep tap ñimbsap aŋgiy, gos ak niŋak.
38 Seu anfitrião ficou surpreso por ele não realizar primeiro a cerimônia de lavar as mãos, como era costume entre os judeus.
39 Gos kun ak kun giy niŋek, Jiysis aŋgak, “Nimb Peresiy kay, piler kap gok mis okok ken, ñiŋg pik tep gipay rek ak gipim ak pen, namb nimb biyaŋ tap siy tap timey gipim gach ak, arachakiy mindip.
39 Então o Senhor lhe disse: “Vocês, fariseus, têm o cuidado de limpar o exterior do copo e do prato, mas estão sujos por dentro, cheios de ganância e perversidade.
40 Nimb sakiy sek yimb. Gor nimbip wak ak nep ma gayak; namb biyaŋ kunep gayak.
40 Tolos! Acaso Deus não fez tanto o interior como o exterior?
41 Kun ak, tap piler kap miŋgan biyaŋ mindip ak, biynimb simbgeprek gok kuyip ñinimimb. Kun giy mind tep giniŋgambim.
41 Portanto, limpem o interior dando ofertas aos necessitados e ficarão limpos por completo.
42 “Pen nimb Peresiy kay niŋrep yimb ginimimb. Sinimb tap monmon gok niŋem tap yomb rek ayek, ñin paŋgniŋ dand amiy, wanjrem ak amek, Gor nup nokom bap ñun aŋgiy, per ñimbim. Ak tep gipim; minim ma mindip. Tap siskoy okok per kun giy gipim ak pen, yenen minim junj yimb ak kunep ma gipim. Gor nup niŋiy dep akaŋ, biynimb gok kuyip niŋiy dep ar ak, per kirpim.
42 “Que aflição os espera, fariseus! Vocês têm o cuidado de dar o dízimo da hortelã, da arruda e de todas as ervas, mas negligenciam a justiça e o amor de Deus. Sim, vocês deviam fazer essas coisas, mas sem descuidar das mais importantes.
43 “Nimb Peresiy kay niŋrep yimb ginimimb. Gos nimbik niŋbim ak, lotiw namb ak akaŋ, miytiyŋ gipay namb ak amon, aswim-ey aŋgey, yimb chinup anep dand araniyaŋ aŋgiy, gos ak nokom niŋbim.
43 “Que aflição os espera, fariseus! Pois gostam de sentar-se nos lugares de honra nas sinagogas e de receber saudações respeitosas enquanto andam pelas praças.
44 “Pen gipim kun ak, Gor nimbip pen kunep giniŋgamb ak, niŋrep ginimimb. Biynimb gunap niŋiy, nimbip bi tep yimb apay ak pen; chip kuy giy mindip rek ak, mindpim aŋgak.”
44 Sim, que aflição os espera! Pois são como túmulos escondidos: as pessoas passam por cima deles sem saber onde estão pisando”.
45 Kun aŋgek, bi low tiysa bap, Jiysis nup aŋgak, “Tiysa. Minim kilis timey yimb apan kun ak, chinup kunep apan akaŋ?”
45 Então um especialista da lei disse: “Mestre, o senhor insultou também a nós com o que acabou de dizer”.
46 Aŋgek, Jiysis aŋgak, “Nimb bi low tiysa gok niŋrep yimb ginimimb. Minim kilrimey apim ak, wand miker yomb gok rek, biynimb gok kuyip gom ñimbim ak pen; kuyip simb niŋiy ma tuŋgasik dipim.
46 Jesus respondeu: “Sim, que aflição também os espera, especialistas da lei! Pois oprimem as pessoas com exigências insuportáveis e não movem um dedo sequer para aliviar seus fardos.
47 “Kun ak niŋrep yimb ginimimb! Nasind yes nimb gok wosrey, bi Gor minim aŋgep gok kuyip pikayey, nimb kaw kuyip komemb gok gayrep giyiŋg mindpim.
47 Que aflição os espera! Pois constroem monumentos para os profetas que seus próprios antepassados assassinaram.
48 Gipim kun ak tep nep pikyak aŋgiy gipim.
48 Com isso, porém, testemunham que concordam com o que seus antepassados fizeram. Eles mataram os profetas, e vocês cooperam com eles construindo os monumentos!
49 “Kun ak Gor niŋrep giy aŋgak, ‘Bi minim yip aŋgep gok, bi minim yip dand amemb gok kuyip yokniŋgayn ak pen, kuyip yiruk niŋiy, gunap timey giniŋgambay; gunap pisnep pikayniŋgambay aŋgak.’
49 Foi a isto que Deus, em sua sabedoria, se referiu: ‘Eu lhes enviarei profetas e apóstolos, mas eles matarão alguns e perseguirão outros’.
50 “Pen wosrey, miñmon alwol gayak ñin ak tikiy, bi Gor minim aŋgep gok kuyip per pikey wip rek, biynimb miñiy mindpay gok, minim miker kun ak diniŋgambay.
50 “Portanto, esta geração será responsabilizada pelo assassinato de todos os profetas de Deus desde a criação do mundo,
51 Miker kun ak mey, bi Ebol nup nind kiñiŋ giy ñaŋgiy, ñaŋg dand apiy, ñaŋg dand apiy, kisen Sekaraya nup, Gor nup tip tap simboŋg ñemb korip miŋgan ak bindoŋ, kamb diy giyak bind ar ak biy, namb siŋak ñaŋgayak. Nimbip niŋind yimb aspiyn. Minim miker kun ak maŋgiysek, biynimb miñiy mindpay gok diniŋgambay.
51 desde o assassinato do justo Abel até o de Zacarias, morto entre o altar e o santuário. Sim, certamente esta geração será considerada responsável.
52 “Pen nimb bi low tiysa gok niŋrep yimb ginimimb. Kiy diy, kinjeŋ yikiy korip miŋgan amiy niŋrep gep ak, yiruk gek kirpim. Kirgiy, biynimb korip miŋgan amniŋg gipay gok kuyip, per kinjeŋ day aŋgrikpim. Kun ak niŋrep yimb ginimimb aŋgak.”
52 “Que aflição os espera, especialistas da lei! Vocês se apossaram da chave do conhecimento e, além de não entrarem no reino, impedem que outros entrem”.
53 — ausente —
53 Quando Jesus se retirou dali, os mestres da lei e os fariseus ficaram extremamente irados e tentaram provocá-lo com muitas perguntas.
54 — ausente —
54 Queriam apanhá-lo numa armadilha, levando-o a dizer algo que pudessem usar contra ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.