Lucas 11

Kalam Baybol Buk Gor minim nuk kisin angayak (KMH) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ñin bap, Jiysis miñmon wikan bap mindiy, Nop Gor nup aŋgniŋ jiwakniŋ, binuk bap ap nup aŋgak, “Gor nup yergiy rek aŋgniŋbay? Jon binuk gok kuyip, aŋgñek niŋyak rek, chinup kunep aŋgñey niŋjun aŋgak.”
1 Certo dia Jesus estava orando em determinado lugar. Tendo terminado, um dos seus discípulos lhe disse: "Senhor, ensina-nos a orar, como João ensinou aos discípulos dele".
2 Aŋgek, Jiysis kuyip aŋgak, “Gor nup aŋgniŋniŋg, kun giy aŋgnimimb:
2 Ele lhes disse: "Quando vocês orarem, digam: ‘Pai! Santificado seja o teu nome. Venha o teu Reino.
3 Pen tap keñmaŋgiy gok, minek minek ñimbun rek ak ñinimin.
3 Dá-nos cada dia o nosso pão cotidiano.
4 Biynimb gunap chinup timey gey, kuyip pen miluk niŋiy timey ma gipun rek, tap siy tap timey chin gipun ak, kunep niŋiy kirginimin. Chinup kond mindey, gos bap apek timey ma ginjun aŋgnimimb’ aŋgak.”
4 Perdoa-nos os nossos pecados, pois também perdoamos a todos os que nos devem. E não nos deixes cair em tentação’ ".
5 — ausente —
5 Então lhes disse: "Suponham que um de vocês tenha um amigo e que recorra a ele à meia-noite e diga: ‘Amigo, empreste-me três pães,
6 — ausente —
6 porque um amigo meu chegou de viagem, e não tenho nada para lhe oferecer’.
7 ‘Kisyimnamb biy, yip kun giy ma ap aŋgnimin! Ñapan yand gok yip kinjeŋ giñiy kinjipun. Kun ak yergiy tikjakiy, nip tap aspan ak diñinim aŋgniŋgamb?’
7 "E o que estiver dentro responda: ‘Não me incomode. A porta já está fechada, e meus filhos estão deitados comigo. Não posso me levantar e lhe dar o que me pede’.
8 “Pen nimbip aspiyn: bi korip nop nimb ak, buŋgiy yand aŋgiy, kasek ma diñeniŋgamb; nup ñan aŋgiy kond mindyiŋg, kilis gi mindem mindem, aŋgniŋgambim rek niŋiy, diñiniŋgamb.
8 Eu lhes digo: embora ele não se levante para dar-lhe o pão por ser seu amigo, por causa da importunação se levantará e lhe dará tudo o que precisar.
9 “Kun ak nimbip aspiyn: tap yerip tikdenimuŋ, Gor nup aŋgniŋem, nimbip ñiniŋgamb. Pen tap yerip piyowniŋniŋgambim ak, kunep diniŋgambim. Chinup kinjeŋ ak yikaŋ aŋgiy, pik giygiw gem, yikniŋgamb.
9 "Por isso lhes digo: Peçam, e lhes será dado; busquem, e encontrarão; batam, e a porta lhes será aberta.
10 “Yenen: biynimb an Gor nup aŋgniŋbay gok, apay rek gip. Tap piyowpay ak kuyip yomimb. Pen kinjeŋ ak yikaŋ aŋgiy, pik giygiw gey, apay rek niŋiy yikip.
10 Pois todo o que pede, recebe; o que busca, encontra; e àquele que bate, a porta será aberta.
11 “Nimb bi ñapan nop gok, ñapan nimb bap piys nen aŋgek, siyŋ timey bap ñimbikip?
11 "Qual pai, entre vocês, se o filho lhe pedir um peixe, em lugar disso lhe dará uma cobra?
12 Akaŋ pen, yakir maŋgiy nen aŋgek; kondal bap ñimbikip? Ak kun ma gipkip!
12 Ou se pedir um ovo, lhe dará um escorpião?
13 Nimb biynimb tep mer ak pen; ñapan nimb gok tap tep gok nep ñimbim. Bapiy tep semb biyoŋ ak bi tep yimb. Nuk tap yesek bap key ma ñiniŋgamb. ‘Kawnan nand ak chinup yokan aŋgem,’ yokniŋgamb aŋgak.”
13 Se vocês, apesar de serem maus, sabem dar boas coisas aos seus filhos, quanto mais o Pai que está no céu dará o Espírito Santo a quem o pedir! "
14 Pen bi bap kichekiy ak ambaŋ ayek, minim aŋgiy mer, yikop nep mindek. Jiysis kichekiy abaŋ ayak kun ak aŋgyokek, minim aŋgakniŋ, biynimb ap niŋmindeyak gok, gos kuŋay yimb niŋyak.
14 Jesus estava expulsando um demônio que era mudo. Quando o demônio saiu, o mudo falou, e a multidão ficou admirada.
15 Pen biynimb kun gok gunap aŋgyak, “Nuk kichekiy malñiluk nop kiyk Seytan, yimb bap Belsiybul apay kilis ak diy, aŋgyoksap aŋgyak.”
15 Mas alguns deles disseram: "É por Belzebu, o príncipe dos demônios, que ele expulsa demônios".
16 Pen biynimb gunap, Jiysis yerip giniŋgamb aŋgiy aŋgyak, “Tap bap key semb siŋbiyoŋ gey niŋiy mey; Gor nep aŋgyokek winak aŋgniŋgambun aŋgyak.”
16 Outros o punham à prova, pedindo-lhe um sinal do céu.
17 Pen Jiysis gos yesek niŋyak kun ak niŋiy aŋgak, “Miñmon yomb nokom bap, asik keykey ay mindrep ma giniŋgambay. Biynimb kiñiŋ nokom bap, kunep asik keykey ay mindrep ma giniŋgambay.
17 Jesus, conhecendo os seus pensamentos, disse-lhes: "Todo reino dividido contra si mesmo será arruinado, e uma casa dividida contra si mesma cairá.
18 — ausente —
18 Se Satanás está dividido contra si mesmo, como o seu reino pode subsistir? Digo isso porque vocês estão dizendo que expulso demônios por Belzebu.
19 — ausente —
19 Se eu expulso demônios por Belzebu, por quem os expulsam os filhos de vocês? Por isso, eles mesmos estarão como juízes sobre vocês.
20 Pen Gor yip kond mindek aŋgyokpiyn ak; yip yenen, Gor binuk biynimb diy kond mindeniŋgamb ak wip biy aŋgiy ma niŋbim.
20 Mas se é pelo dedo de Deus que eu expulso demônios, então chegou a vocês o Reino de Deus.
21 “Pen bi kalrimey bap mindiy, chim yakam nuk ay tep giy, korip nuk niŋmindek, biynimb tap nuk bap piliŋg diniŋgiy rek ma ayniŋgamb.
21 "Quando um homem forte, bem armado, guarda sua casa, seus bens estão seguros.
22 Pen bi kalrimey yimb bap key apiy, chim tap nuk siy di mindip gok piliŋg diy mey, key niŋimb rek bilokniŋgamb.
22 Mas quando alguém mais forte o ataca e vence, tira-lhe a armadura em que confiava e divide os despojos.
23 “Biynimb yand ker ma mindpay gok, Seytan kind ak mindiy mey, yip ma dipay. Pen biynimb yand yip woŋg ma gipay gok, kinjeŋ day aŋg tikey, biynimb yip ker winiŋg gipay gok ma opay.
23 "Aquele que não está comigo é contra mim, e aquele que comigo não ajunta, espalha.
24 “Kichekiy malñiluk timey bap, biynimb ambaŋ ay mindek, aŋgyokeniŋgambay, am miñmon nep namb okok tip bap niŋiy minden aŋgiy, am kun okok taŋg taŋg mer niŋiy, korip miŋgan nind mindiy opiyn ak amniyn aŋgniŋgamb.
24 "Quando um espírito imundo sai de um homem, passa por lugares áridos procurando descanso, e não o encontrando, diz: ‘Voltarei para a casa de onde saí’.
25 Aŋgiy, amiy niŋniŋgamb: korip kun ak girep yimb gey, tip anep mindeniŋgamb.
25 Quando chega, encontra a casa varrida e em ordem.
26 Nuk niŋiy okok amiy, nund rek mer; kichekiy malñiluk timey yimb onep ar ak sek poŋind apiy, miŋgan kun ak mindeniŋgambay. Kun gek, nind mindrep giyiŋgip rek mer; pisnep timey yimb giniŋgamb aŋgak.”
26 Então vai e traz outros sete espíritos piores do que ele, e entrando passam a viver ali. E o estado final daquele homem torna-se pior do que o primeiro".
27 Jiysis kun aŋgek niŋiy, biyn bap namb kun ak tikjakiy, meŋg miŋgan dand araniy aŋgak, “Nanim nip tikiy tiy ñak ak, miñmiñ yimb ginimuŋ aŋgak.”
27 Quando Jesus dizia estas coisas, uma mulher da multidão exclamou: "Feliz é a mulher que te deu à luz e te amamentou".
28 Aŋgek, Jiysis aŋgak, “Kun apan ak pen; biynimb Gor nup minim ak niŋiy, aŋgip aŋgip rek giniŋgambay gok, miñmiñ giniŋgambay aŋgak.”
28 Ele respondeu: "Antes, felizes são aqueles que ouvem a palavra de Deus e lhe obedecem".
29 — ausente —
29 Aumentando a multidão, Jesus começou a dizer: "Esta é uma geração perversa. Ela pede um sinal miraculoso, mas nenhum sinal lhe será dado, exceto o sinal de Jonas.
30 — ausente —
30 Pois assim como Jonas foi um sinal para os ninivitas, o Filho do homem também o será para esta geração.
31 “Pen wosrey, Kiwiyn biyn yomb miñmon paryomb Yitiyopiya nimb ak, kiyŋ Solomon biyomb rek ayek niŋiy, minim nup ak niŋiyn aŋgiy owak. Pen biynimb miñiy mindpay gok, Biyomb yimb ak ap mindiy, minim aŋgip ak ma dipay rek, kisen kor yomb ñin ak, minim yomb diniŋgambay.
31 A rainha do Sul se levantará no juízo com os homens desta geração e os condenará, pois ela veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão, e agora está aqui o que é maior do que Salomão.
32 “Wosrey, Jona am Niyniypa biynimb kuyip aŋgek, tap siy tap timey giyak gok kirgiy, Gor nup diyak. Jona bi yikop ak aŋgek niŋyak ak pen, miñiy Biyomb yimb ap mindip biy nup, kun ma gipim. Kisen kor yomb ñin ak minim yomb diniŋgambim aŋgak.”
32 Os homens de Nínive se levantarão no juízo com esta geração e a condenarão; pois eles se arrependeram com a pregação de Jonas, e agora está aqui o que é maior do que Jonas".
33 “Biynimb gok lam daŋgiy tiyn miŋgan okok akaŋ, boŋg ar kinbay molik okok ma aypay; ar siŋak tik ayey melik gek, biynimb gok korip miŋgan kun ak apiy miseŋ niŋbay.
33 "Ninguém acende uma candeia e a coloca em lugar onde fique escondida ou debaixo de uma vasilha. Pelo contrário, coloca-a no lugar apropriado, para que os que entram possam ver a luz.
34 Pen windin maŋgiy ak sup rek mindip ak mey, mind tep gek, mumbwak ak mind tep yimb giniŋgamb. Pen mind tep ma gek; kisyim wip rek ak mindeniŋgamb.
34 Os olhos são a candeia do corpo. Quando os seus olhos forem bons, igualmente todo o seu corpo estará cheio de luz. Mas quando forem maus, igualmente o seu corpo estará cheio de trevas.
35 “Namb chinup ak melik mindip aŋgiy niŋniŋgambim ak pen; kisyim wip rek ayip ak, niŋrep yimb ginimimb.
35 Portanto, cuidado para que a luz que está em seu interior não sejam trevas.
36 Mumbwak nimb maŋgiysek melik yimb giy mindeniŋgamb ak, wikan bap kisyim ma mindeniŋgamb; lam melik gip rek ak, giyiŋg nep mindeniŋgamb aŋgak.”
36 Logo, se todo o seu corpo estiver cheio de luz, e nenhuma parte dele estiver em trevas, estará completamente iluminado, como quando a luz de uma candeia brilha sobre você".
37 Pen Jiysis minim aŋgjiwakniŋ, bi Peresiy bap nup aŋgak, “Apey, korip yand ak amiy tap ñiŋur aŋgak.” Aŋgek, Jiysis am korip nup ak,
37 Tendo terminado de falar, um fariseu o convidou para comer com ele. Então Jesus foi, e reclinou-se à mesa;
38 bisgiy tap ñiŋakniŋ, bi Peresiy kun ak, gos nuk namb okok nep niŋiy, bi kun biy yenen, chin Jiwda kay per gipun rek, ñin nuk ak ñiŋg ay giluŋg yokiy mer; yikop nep tap ñimbsap aŋgiy, gos ak niŋak.
38 mas o fariseu, notando que Jesus não se lavara cerimonialmente antes da refeição, ficou surpreso.
39 Gos kun ak kun giy niŋek, Jiysis aŋgak, “Nimb Peresiy kay, piler kap gok mis okok ken, ñiŋg pik tep gipay rek ak gipim ak pen, namb nimb biyaŋ tap siy tap timey gipim gach ak, arachakiy mindip.
39 Então o Senhor lhe disse: "Vocês, fariseus, limpam o exterior do copo e do prato, mas interiormente estão cheios de ganância e da maldade.
40 Nimb sakiy sek yimb. Gor nimbip wak ak nep ma gayak; namb biyaŋ kunep gayak.
40 Insensatos! Quem fez o exterior não fez também o interior?
41 Kun ak, tap piler kap miŋgan biyaŋ mindip ak, biynimb simbgeprek gok kuyip ñinimimb. Kun giy mind tep giniŋgambim.
41 Mas dêem o que está dentro do prato como esmola, e verão que tudo lhes ficará limpo.
42 “Pen nimb Peresiy kay niŋrep yimb ginimimb. Sinimb tap monmon gok niŋem tap yomb rek ayek, ñin paŋgniŋ dand amiy, wanjrem ak amek, Gor nup nokom bap ñun aŋgiy, per ñimbim. Ak tep gipim; minim ma mindip. Tap siskoy okok per kun giy gipim ak pen, yenen minim junj yimb ak kunep ma gipim. Gor nup niŋiy dep akaŋ, biynimb gok kuyip niŋiy dep ar ak, per kirpim.
42 "Ai de vocês, fariseus, porque dão a Deus o dízimo da hortelã, da arruda e de toda a sorte de hortaliças, mas desprezam a justiça e o amor de Deus! Vocês deviam praticar estas coisas, sem deixar de fazer aquelas.
43 “Nimb Peresiy kay niŋrep yimb ginimimb. Gos nimbik niŋbim ak, lotiw namb ak akaŋ, miytiyŋ gipay namb ak amon, aswim-ey aŋgey, yimb chinup anep dand araniyaŋ aŋgiy, gos ak nokom niŋbim.
43 "Ai de vocês, fariseus, porque amam os lugares de honra nas sinagogas e as saudações em público!
44 “Pen gipim kun ak, Gor nimbip pen kunep giniŋgamb ak, niŋrep ginimimb. Biynimb gunap niŋiy, nimbip bi tep yimb apay ak pen; chip kuy giy mindip rek ak, mindpim aŋgak.”
44 "Ai de vocês, porque são como túmulos que não se vêem, por sobre os quais os homens andam sem o saber! "
45 Kun aŋgek, bi low tiysa bap, Jiysis nup aŋgak, “Tiysa. Minim kilis timey yimb apan kun ak, chinup kunep apan akaŋ?”
45 Um dos peritos na lei lhe respondeu: "Mestre, quando dizes essas coisas, insultas também a nós".
46 Aŋgek, Jiysis aŋgak, “Nimb bi low tiysa gok niŋrep yimb ginimimb. Minim kilrimey apim ak, wand miker yomb gok rek, biynimb gok kuyip gom ñimbim ak pen; kuyip simb niŋiy ma tuŋgasik dipim.
46 "Quanto a vocês, peritos na lei", disse Jesus, "ai de vocês também! porque sobrecarregam os homens com fardos que dificilmente eles podem carregar, e vocês mesmos não levantam nem um dedo para ajudá-los.
47 “Kun ak niŋrep yimb ginimimb! Nasind yes nimb gok wosrey, bi Gor minim aŋgep gok kuyip pikayey, nimb kaw kuyip komemb gok gayrep giyiŋg mindpim.
47 "Ai de vocês, porque edificam os túmulos dos profetas, sendo que foram os seus próprios antepassados que os mataram.
48 Gipim kun ak tep nep pikyak aŋgiy gipim.
48 Assim vocês dão testemunho de que aprovam o que os seus antepassados fizeram. Eles mataram os profetas, e vocês lhes edificam os túmulos.
49 “Kun ak Gor niŋrep giy aŋgak, ‘Bi minim yip aŋgep gok, bi minim yip dand amemb gok kuyip yokniŋgayn ak pen, kuyip yiruk niŋiy, gunap timey giniŋgambay; gunap pisnep pikayniŋgambay aŋgak.’
49 Por isso, Deus disse em sua sabedoria: ‘Eu lhes mandarei profetas e apóstolos, dos quais eles matarão alguns, e a outros perseguirão’.
50 “Pen wosrey, miñmon alwol gayak ñin ak tikiy, bi Gor minim aŋgep gok kuyip per pikey wip rek, biynimb miñiy mindpay gok, minim miker kun ak diniŋgambay.
50 Pelo que, esta geração será considerada responsável pelo sangue de todos os profetas, derramado desde o princípio do mundo:
51 Miker kun ak mey, bi Ebol nup nind kiñiŋ giy ñaŋgiy, ñaŋg dand apiy, ñaŋg dand apiy, kisen Sekaraya nup, Gor nup tip tap simboŋg ñemb korip miŋgan ak bindoŋ, kamb diy giyak bind ar ak biy, namb siŋak ñaŋgayak. Nimbip niŋind yimb aspiyn. Minim miker kun ak maŋgiysek, biynimb miñiy mindpay gok diniŋgambay.
51 desde o sangue de Abel até o sangue de Zacarias, que foi morto entre o altar e o santuário. Sim, eu lhes digo, esta geração será considerada responsável por tudo isso.
52 “Pen nimb bi low tiysa gok niŋrep yimb ginimimb. Kiy diy, kinjeŋ yikiy korip miŋgan amiy niŋrep gep ak, yiruk gek kirpim. Kirgiy, biynimb korip miŋgan amniŋg gipay gok kuyip, per kinjeŋ day aŋgrikpim. Kun ak niŋrep yimb ginimimb aŋgak.”
52 "Ai de vocês, peritos na lei, porque se apoderaram da chave do conhecimento. Vocês mesmos não entraram e impediram os que estavam prestes a entrar! "
53 — ausente —
53 Quando Jesus saiu dali, os fariseus e os mestres da lei começaram a opor-se fortemente a ele e a interrogá-lo com muitas perguntas,
54 — ausente —
54 esperando apanhá-lo em algo que dissesse.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.