Lucas 11

Kalam Baybol Buk Gor minim nuk kisin angayak (KMH) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ñin bap, Jiysis miñmon wikan bap mindiy, Nop Gor nup aŋgniŋ jiwakniŋ, binuk bap ap nup aŋgak, “Gor nup yergiy rek aŋgniŋbay? Jon binuk gok kuyip, aŋgñek niŋyak rek, chinup kunep aŋgñey niŋjun aŋgak.”
1 Estava Jesus em certo lugar orando e, quando acabou, disse-lhe um dos seus discípulos: Senhor, ensina-nos a orar, como também João ensinou aos seus discípulos.
2 Aŋgek, Jiysis kuyip aŋgak, “Gor nup aŋgniŋniŋg, kun giy aŋgnimimb:
2 Ao que ele lhes disse: Quando orardes, dizei: Pai, santificado seja o teu nome; venha o teu reino;
3 Pen tap keñmaŋgiy gok, minek minek ñimbun rek ak ñinimin.
3 dá-nos cada dia o nosso pão cotidiano;
4 Biynimb gunap chinup timey gey, kuyip pen miluk niŋiy timey ma gipun rek, tap siy tap timey chin gipun ak, kunep niŋiy kirginimin. Chinup kond mindey, gos bap apek timey ma ginjun aŋgnimimb’ aŋgak.”
4 e perdoa-nos os nossos pecados, pois também nós perdoamos a todo aquele que nos deve; e não nos deixes entrar em tentação, {mas livra-nos do mal.}
5 — ausente —
5 Disse-lhes também: Se um de vós tiver um amigo, e se for procurá-lo à meia-noite e lhe disser: Amigo, empresta-me três pães,
6 — ausente —
6 pois que um amigo meu, estando em viagem, chegou a minha casa, e não tenho o que lhe oferecer;
7 ‘Kisyimnamb biy, yip kun giy ma ap aŋgnimin! Ñapan yand gok yip kinjeŋ giñiy kinjipun. Kun ak yergiy tikjakiy, nip tap aspan ak diñinim aŋgniŋgamb?’
7 e se ele, de dentro, responder: Não me incomodes; já está a porta fechada, e os meus filhos estão comigo na cama; não posso levantar-me para te atender;
8 “Pen nimbip aspiyn: bi korip nop nimb ak, buŋgiy yand aŋgiy, kasek ma diñeniŋgamb; nup ñan aŋgiy kond mindyiŋg, kilis gi mindem mindem, aŋgniŋgambim rek niŋiy, diñiniŋgamb.
8 digo-vos que, ainda que se levante para lhos dar por ser seu amigo, todavia, por causa da sua importunação, se levantará e lhe dará quantos pães ele precisar.
9 “Kun ak nimbip aspiyn: tap yerip tikdenimuŋ, Gor nup aŋgniŋem, nimbip ñiniŋgamb. Pen tap yerip piyowniŋniŋgambim ak, kunep diniŋgambim. Chinup kinjeŋ ak yikaŋ aŋgiy, pik giygiw gem, yikniŋgamb.
9 Pelo que eu vos digo: Pedi, e dar-se-vos-á; buscai e achareis; batei, e abrir-se-vos-á;
10 “Yenen: biynimb an Gor nup aŋgniŋbay gok, apay rek gip. Tap piyowpay ak kuyip yomimb. Pen kinjeŋ ak yikaŋ aŋgiy, pik giygiw gey, apay rek niŋiy yikip.
10 pois todo o que pede, recebe; e quem busca acha; e ao que bate, abrir-se-lhe-á.
11 “Nimb bi ñapan nop gok, ñapan nimb bap piys nen aŋgek, siyŋ timey bap ñimbikip?
11 E qual o pai dentre vós que, se o filho lhe pedir pão, lhe dará uma pedra? Ou, se lhe pedir peixe, lhe dará por peixe uma serpente?
12 Akaŋ pen, yakir maŋgiy nen aŋgek; kondal bap ñimbikip? Ak kun ma gipkip!
12 Ou, se pedir um ovo, lhe dará um escorpião?
13 Nimb biynimb tep mer ak pen; ñapan nimb gok tap tep gok nep ñimbim. Bapiy tep semb biyoŋ ak bi tep yimb. Nuk tap yesek bap key ma ñiniŋgamb. ‘Kawnan nand ak chinup yokan aŋgem,’ yokniŋgamb aŋgak.”
13 Se vós, pois, sendo maus, sabeis dar boas dádivas aos vossos filhos, quanto mais dará o Pai celestial o Espírito Santo àqueles que lho pedirem?
14 Pen bi bap kichekiy ak ambaŋ ayek, minim aŋgiy mer, yikop nep mindek. Jiysis kichekiy abaŋ ayak kun ak aŋgyokek, minim aŋgakniŋ, biynimb ap niŋmindeyak gok, gos kuŋay yimb niŋyak.
14 Estava Jesus expulsando um demônio, que era mudo; e aconteceu que, saindo o demônio, o mudo falou; e as multidões se admiraram.
15 Pen biynimb kun gok gunap aŋgyak, “Nuk kichekiy malñiluk nop kiyk Seytan, yimb bap Belsiybul apay kilis ak diy, aŋgyoksap aŋgyak.”
15 Mas alguns deles disseram: É por Belzebu, o príncipe dos demônios, que ele expulsa os demônios.
16 Pen biynimb gunap, Jiysis yerip giniŋgamb aŋgiy aŋgyak, “Tap bap key semb siŋbiyoŋ gey niŋiy mey; Gor nep aŋgyokek winak aŋgniŋgambun aŋgyak.”
16 E outros, experimentando-o, lhe pediam um sinal do céu.
17 Pen Jiysis gos yesek niŋyak kun ak niŋiy aŋgak, “Miñmon yomb nokom bap, asik keykey ay mindrep ma giniŋgambay. Biynimb kiñiŋ nokom bap, kunep asik keykey ay mindrep ma giniŋgambay.
17 Ele, porém, conhecendo-lhes os pensamentos, disse-lhes: Todo reino dividido contra si mesmo será assolado, e casa sobre casa cairá.
18 — ausente —
18 Ora, pois, se Satanás está dividido contra si mesmo, como subsistirá o seu reino? Pois dizeis que eu expulso dos demônios por Belzebu.
19 — ausente —
19 E, se eu expulso os demônios por Belzebu, por quem os expulsam os vossos filhos? Por isso eles mesmos serão os vossos juizes.
20 Pen Gor yip kond mindek aŋgyokpiyn ak; yip yenen, Gor binuk biynimb diy kond mindeniŋgamb ak wip biy aŋgiy ma niŋbim.
20 Mas, se é pelo dedo de Deus que eu expulso os demônios, logo é chegado a vós o reino de Deus.
21 “Pen bi kalrimey bap mindiy, chim yakam nuk ay tep giy, korip nuk niŋmindek, biynimb tap nuk bap piliŋg diniŋgiy rek ma ayniŋgamb.
21 Quando o valente guarda, armado, a sua casa, em segurança estão os seus bens;
22 Pen bi kalrimey yimb bap key apiy, chim tap nuk siy di mindip gok piliŋg diy mey, key niŋimb rek bilokniŋgamb.
22 mas, sobrevindo outro mais valente do que ele, e vencendo-o, tira-lhe toda a armadura em que confiava, e reparte os seus despojos.
23 “Biynimb yand ker ma mindpay gok, Seytan kind ak mindiy mey, yip ma dipay. Pen biynimb yand yip woŋg ma gipay gok, kinjeŋ day aŋg tikey, biynimb yip ker winiŋg gipay gok ma opay.
23 Quem não é comigo, é contra mim; e quem comigo não ajunta, espalha.
24 “Kichekiy malñiluk timey bap, biynimb ambaŋ ay mindek, aŋgyokeniŋgambay, am miñmon nep namb okok tip bap niŋiy minden aŋgiy, am kun okok taŋg taŋg mer niŋiy, korip miŋgan nind mindiy opiyn ak amniyn aŋgniŋgamb.
24 Ora, havendo o espírito imundo saindo do homem, anda por lugares áridos, buscando repouso; e não o encontrando, diz: Voltarei para minha casa, donde saí.
25 Aŋgiy, amiy niŋniŋgamb: korip kun ak girep yimb gey, tip anep mindeniŋgamb.
25 E chegando, acha-a varrida e adornada.
26 Nuk niŋiy okok amiy, nund rek mer; kichekiy malñiluk timey yimb onep ar ak sek poŋind apiy, miŋgan kun ak mindeniŋgambay. Kun gek, nind mindrep giyiŋgip rek mer; pisnep timey yimb giniŋgamb aŋgak.”
26 Então vai, e leva consigo outros sete espíritos piores do que ele e, entrando, habitam ali; e o último estado desse homem vem a ser pior do que o primeiro.
27 Jiysis kun aŋgek niŋiy, biyn bap namb kun ak tikjakiy, meŋg miŋgan dand araniy aŋgak, “Nanim nip tikiy tiy ñak ak, miñmiñ yimb ginimuŋ aŋgak.”
27 Ora, enquanto ele dizia estas coisas, certa mulher dentre a multidão levantou a voz e lhe disse: Bem-aventurado o ventre que te trouxe e os peitos em que te amamentaste.
28 Aŋgek, Jiysis aŋgak, “Kun apan ak pen; biynimb Gor nup minim ak niŋiy, aŋgip aŋgip rek giniŋgambay gok, miñmiñ giniŋgambay aŋgak.”
28 Mas ele respondeu: Antes bem-aventurados os que ouvem a palavra de Deus, e a observam.
29 — ausente —
29 Como afluíssem as multidões, começou ele a dizer: Geração perversa é esta; ela pede um sinal; e nenhum sinal se lhe dará, senão o de Jonas;
30 — ausente —
30 porquanto, assim como Jonas foi sinal para os ninivitas, também o Filho do homem o será para esta geração.
31 “Pen wosrey, Kiwiyn biyn yomb miñmon paryomb Yitiyopiya nimb ak, kiyŋ Solomon biyomb rek ayek niŋiy, minim nup ak niŋiyn aŋgiy owak. Pen biynimb miñiy mindpay gok, Biyomb yimb ak ap mindiy, minim aŋgip ak ma dipay rek, kisen kor yomb ñin ak, minim yomb diniŋgambay.
31 A rainha do sul se levantará no juízo com os homens desta geração, e os condenará; porque veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão; e eis, aqui quem é maior do que Salomão.
32 “Wosrey, Jona am Niyniypa biynimb kuyip aŋgek, tap siy tap timey giyak gok kirgiy, Gor nup diyak. Jona bi yikop ak aŋgek niŋyak ak pen, miñiy Biyomb yimb ap mindip biy nup, kun ma gipim. Kisen kor yomb ñin ak minim yomb diniŋgambim aŋgak.”
32 Os homens de Nínive se levantarão no juízo com esta geração, e a condenarão; porque se arrependeram com a pregação de Jonas; e eis aqui quem é maior do que Jonas.
33 “Biynimb gok lam daŋgiy tiyn miŋgan okok akaŋ, boŋg ar kinbay molik okok ma aypay; ar siŋak tik ayey melik gek, biynimb gok korip miŋgan kun ak apiy miseŋ niŋbay.
33 Ninguém, depois de acender uma candeia, a põe em lugar oculto, nem debaixo do alqueire, mas no velador, para que os que entram vejam a luz.
34 Pen windin maŋgiy ak sup rek mindip ak mey, mind tep gek, mumbwak ak mind tep yimb giniŋgamb. Pen mind tep ma gek; kisyim wip rek ak mindeniŋgamb.
34 A candeia do corpo são os olhos. Quando, pois, os teus olhos forem bons, todo o teu corpo será luminoso; mas, quando forem maus, o teu corpo será tenebroso.
35 “Namb chinup ak melik mindip aŋgiy niŋniŋgambim ak pen; kisyim wip rek ayip ak, niŋrep yimb ginimimb.
35 Vê, então, que a luz que há em ti não sejam trevas.
36 Mumbwak nimb maŋgiysek melik yimb giy mindeniŋgamb ak, wikan bap kisyim ma mindeniŋgamb; lam melik gip rek ak, giyiŋg nep mindeniŋgamb aŋgak.”
36 Se, pois, todo o teu corpo estiver iluminado, sem ter parte alguma em trevas, será inteiramente luminoso, como quando a candeia te alumia com o seu resplendor.
37 Pen Jiysis minim aŋgjiwakniŋ, bi Peresiy bap nup aŋgak, “Apey, korip yand ak amiy tap ñiŋur aŋgak.” Aŋgek, Jiysis am korip nup ak,
37 Acabando Jesus de falar, um fariseu o convidou para almoçar com ele; e havendo Jesus entrado, reclinou-se à mesa.
38 bisgiy tap ñiŋakniŋ, bi Peresiy kun ak, gos nuk namb okok nep niŋiy, bi kun biy yenen, chin Jiwda kay per gipun rek, ñin nuk ak ñiŋg ay giluŋg yokiy mer; yikop nep tap ñimbsap aŋgiy, gos ak niŋak.
38 O fariseu admirou-se, vendo que ele não se lavara antes de almoçar.
39 Gos kun ak kun giy niŋek, Jiysis aŋgak, “Nimb Peresiy kay, piler kap gok mis okok ken, ñiŋg pik tep gipay rek ak gipim ak pen, namb nimb biyaŋ tap siy tap timey gipim gach ak, arachakiy mindip.
39 Ao que o Senhor lhe disse: Ora vós, os fariseus, limpais o exterior do corpo e do prato; mas o vosso interior do copo e do prato; mas o vosso interior está cheio de rapina e maldade.
40 Nimb sakiy sek yimb. Gor nimbip wak ak nep ma gayak; namb biyaŋ kunep gayak.
40 Loucos! quem fez o exterior, não fez também o inferior?
41 Kun ak, tap piler kap miŋgan biyaŋ mindip ak, biynimb simbgeprek gok kuyip ñinimimb. Kun giy mind tep giniŋgambim.
41 Dai, porém, de esmola o que está dentro do copo e do prato, e eis que todas as coisas vos serão limpas.
42 “Pen nimb Peresiy kay niŋrep yimb ginimimb. Sinimb tap monmon gok niŋem tap yomb rek ayek, ñin paŋgniŋ dand amiy, wanjrem ak amek, Gor nup nokom bap ñun aŋgiy, per ñimbim. Ak tep gipim; minim ma mindip. Tap siskoy okok per kun giy gipim ak pen, yenen minim junj yimb ak kunep ma gipim. Gor nup niŋiy dep akaŋ, biynimb gok kuyip niŋiy dep ar ak, per kirpim.
42 Mas ai de vós, fariseus! porque dais o dízimo da hortelã, e da arruda, e de toda hortaliça, e desprezais a justiça e o amor de Deus. Ora, estas coisas importava fazer, sem deixar aquelas.
43 “Nimb Peresiy kay niŋrep yimb ginimimb. Gos nimbik niŋbim ak, lotiw namb ak akaŋ, miytiyŋ gipay namb ak amon, aswim-ey aŋgey, yimb chinup anep dand araniyaŋ aŋgiy, gos ak nokom niŋbim.
43 Ai de vós, fariseus! porque gostais dos primeiros assentos nas sinagogas, e das saudações nas praças.
44 “Pen gipim kun ak, Gor nimbip pen kunep giniŋgamb ak, niŋrep ginimimb. Biynimb gunap niŋiy, nimbip bi tep yimb apay ak pen; chip kuy giy mindip rek ak, mindpim aŋgak.”
44 Ai de vós! porque sois como as sepulturas que não aparecem, sobre as quais andam os homens sem o saberem.
45 Kun aŋgek, bi low tiysa bap, Jiysis nup aŋgak, “Tiysa. Minim kilis timey yimb apan kun ak, chinup kunep apan akaŋ?”
45 Disse-lhe, então, um dos doutores da lei: Mestre, quando dizes isso, também nos afrontas a nós.
46 Aŋgek, Jiysis aŋgak, “Nimb bi low tiysa gok niŋrep yimb ginimimb. Minim kilrimey apim ak, wand miker yomb gok rek, biynimb gok kuyip gom ñimbim ak pen; kuyip simb niŋiy ma tuŋgasik dipim.
46 Ele, porém, respondeu: Ai de vós também, doutores da lei! porque carregais os homens com fardos difíceis de suportar, e vós mesmos nem ainda com um dos vossos dedos tocais nesses fardos.
47 “Kun ak niŋrep yimb ginimimb! Nasind yes nimb gok wosrey, bi Gor minim aŋgep gok kuyip pikayey, nimb kaw kuyip komemb gok gayrep giyiŋg mindpim.
47 Ai de vós! porque edificais os túmulos dos profetas, e vossos pais os mataram.
48 Gipim kun ak tep nep pikyak aŋgiy gipim.
48 Assim sois testemunhas e aprovais as obras de vossos pais; porquanto eles os mataram, e vós lhes edificais os túmulos.
49 “Kun ak Gor niŋrep giy aŋgak, ‘Bi minim yip aŋgep gok, bi minim yip dand amemb gok kuyip yokniŋgayn ak pen, kuyip yiruk niŋiy, gunap timey giniŋgambay; gunap pisnep pikayniŋgambay aŋgak.’
49 Por isso diz também a sabedoria de Deus: Profetas e apóstolos lhes mandarei; e eles matarão uns, e perseguirão outros;
50 “Pen wosrey, miñmon alwol gayak ñin ak tikiy, bi Gor minim aŋgep gok kuyip per pikey wip rek, biynimb miñiy mindpay gok, minim miker kun ak diniŋgambay.
50 para que a esta geração se peçam contas do sangue de todos os profetas que, desde a fundação do mundo, foi derramado;
51 Miker kun ak mey, bi Ebol nup nind kiñiŋ giy ñaŋgiy, ñaŋg dand apiy, ñaŋg dand apiy, kisen Sekaraya nup, Gor nup tip tap simboŋg ñemb korip miŋgan ak bindoŋ, kamb diy giyak bind ar ak biy, namb siŋak ñaŋgayak. Nimbip niŋind yimb aspiyn. Minim miker kun ak maŋgiysek, biynimb miñiy mindpay gok diniŋgambay.
51 desde o sangue de Abel, até o sangue de Zacarias, que foi morto entre o altar e o santuário; sim, eu vos digo, a esta geração se pedirão contas.
52 “Pen nimb bi low tiysa gok niŋrep yimb ginimimb. Kiy diy, kinjeŋ yikiy korip miŋgan amiy niŋrep gep ak, yiruk gek kirpim. Kirgiy, biynimb korip miŋgan amniŋg gipay gok kuyip, per kinjeŋ day aŋgrikpim. Kun ak niŋrep yimb ginimimb aŋgak.”
52 Ai de vós, doutores da lei! porque tirastes a chave da ciência; vós mesmos não entrastes, e impedistes aos que entravam.
53 — ausente —
53 Ao sair ele dali, começaram os escribas e os fariseus a apertá-lo fortemente, e a interrogá-lo acerca de muitas coisas,
54 — ausente —
54 armando-lhe ciladas, a fim de o apanharem em alguma coisa que dissesse.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.