Lucas 10

Kalam Baybol Buk Gor minim nuk kisin angayak (KMH) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Kisen Jiysis bi ñin jiwiy omiŋal nokom, andikiy omiŋal nokom (72) diy, kuyip bilok omiŋal ak key, omiŋal ak key miñmon okok keykey aŋgyokyiŋg aŋgak, “Nimb nind amiy, minim yip ak aŋgñem, yand kisen niniŋgayn aŋgak.”
1 Depois disso, o Senhor escolheu outros setenta e os enviou de dois em dois, para que fossem adiante dele a cada cidade e lugar onde ele haveria de passar.
2 Pen kuyip minim bap aŋgak, “Tap woŋg ak kuŋay yimb nep mindip ak pen, biynimb pipaŋg dand wep gok nep kuŋay ma mindpay. Kun ak, bi woŋgday nop nimb anup aŋgniŋ mindem, biynimb tap pipaŋg dand wep gunap sek aŋgek, am pipaŋg dand winiŋgiy.
2 E lhes disse:
3 Nimb pen woŋg ar kun anep ginimimb. Pen siypsiyp ñiluk yand gok nimbip yoksipiyn; kayn ayndik mindpay namb ak,
3 Vão! Eis que eu os envio como cordeiros para o meio de lobos.
4 anpawis, wand, tomb tirup gok sek, dand ma amnimimb. Biynimb kinjeŋnamb okok niŋiy, minim ma aŋgnimimb.
4 Não levem bolsa, nem sacola, nem sandálias; e não saúdem ninguém pelo caminho.
5 Pen korip bap amjakiy, korip miŋgan amyiŋg, kuyip minim tep won ak aŋgiy aŋgnimimb, ‘Gor nimbip kond mindeŋ.’
5 Ao entrarem numa casa, digam primeiro: “Paz seja nesta casa!”
6 Aŋgem, biynimb Gor nup dep rek mindeniŋgambay gok, minim nimbip kun ak diniŋgambay.
6 Se houver ali uma pessoa que ama a paz, sobre ela repousará a paz de vocês; se não houver, a paz voltará sobre vocês.
7 “Pen korip kun anep mindiy, tap keñmaŋgiy dap ñiniŋgambay gok, ñimbyiŋg mindenimimb. Chinup tap minek minek ñey ñimbun ak, nambiŋ gip aŋgiy, korip ok korip ok ma ginimimb. Bi woŋg gipay gok pey dipay. Kun ak rek, kuyip minim tep aŋgem niŋniŋgambay rek, nimbip pen keñmaŋgiy ñiniŋgambay.
7 Fiquem na mesma casa, comendo e bebendo do que eles tiverem; porque o trabalhador é digno do seu salário. Não fiquem mudando de casa em casa.
8 “Pen miñmon bap amem, nimbip sik aŋgdiy, keñmaŋgiy ñiniŋgiy gok ñiŋnimimb.
8 Quando entrarem numa cidade e ali forem bem-recebidos, comam do que lhes for oferecido.
9 Miñmon kun ak, biynimb tap ginimuŋ gok, gem suŋ ayakniŋ, biynimb gok kuyip maŋgiysek aŋg tep giy aŋgnimimb, ‘Kiyŋ yomb biynimb diy kond mindeniŋgamb ak, tomb aŋgin nimbip ak wip aŋgnimimb.’
9 Curem os doentes que nela houver e digam ao povo dali: “O Reino de Deus se aproximou de vocês.”
10 “Pen miñmon bap amem, nimbip ma sik aŋgdey, lor namb siŋak amiy, ‘Miñmon nimb biy apon silkul dip gok, wiyk nimbip ker yokiy amjipun.
10 Porém, quando entrarem numa cidade e não forem bem-recebidos, saiam pelas ruas, dizendo:
11 Pen niŋim: Kiyŋ yomb biynimb diy kond mindeniŋgamb ak, tomb aŋgin nimbip ak wip aŋgnimimb.’
11 “Até o pó desta cidade, que grudou nos nossos pés, sacudimos contra vocês! No entanto, saibam que está próximo o Reino de Deus.”
12 “Nimbip aspiyn: kisen kor yomb ñin ak, miñmon Sodom Gomora biynimb tap siy tap timey nep gey gey yin simbok amnak ak, kor giy yiwur sikoy rek diniŋgambay; biynimb minim nimb am aŋgem ma diniŋgambay gok, kor giy yiwur yomb yimb diniŋgambay.
12 Eu digo a vocês que, naquele dia, haverá menos rigor para Sodoma do que para aquela cidade.
13 “Korasin biynimb gok sek, Betsayda biynimb gok sek tap mageprek ak gen, niŋiy kirpay rek, yiwur yomb yimb diniŋgambay. Pen Taya-Saydon biynimb gok kuyip, tap magep kun ak rek, gunap gen niŋbiyap ak, chech talik yowip gunap yimiy, bisgiy tun diyiŋg diyiŋg mindembiyap.
13 — Ai de você, Corazim! Ai de você, Betsaida! Porque, se em Tiro e em Sidom se tivessem operado os milagres que foram feitos em vocês, há muito que elas teriam se arrependido, assentadas em pano de saco e cinza.
14 Kor yomb ñin ak, Taya-Saydon biynimb yiwur sikoy rek diniŋgambay; Korasin biynimb gok sek, Betsayda biynimb gok sek yiwur yomb yimb ak diniŋgambay.
14 Mas, no Juízo, haverá menos rigor para Tiro e Sidom do que para vocês.
15 Pen ñin kun ak, Kapaniyam biynimb kunep, semb biyoŋ ma amniŋgambay; pisnep kaw miŋgan yomb ak amniŋgambay aŋgak.”
15 — E você, Cafarnaum, pensa que será elevada até o céu? Será jogada no inferno!
16 Jiysis binuk gok kuyip aŋgak, “Biynimb minim nimbip dipay gok, minim nimbip ak mer: minim yip ak dipay. Nimbip ma dipay gok, nimbip mer: yip ma dipay. Pen yip ma dipay ak, yip mer: Biyomb yip yokek winik ak nup ma dipay aŋgak.”
16 — Quem ouve vocês ouve a mim; e quem rejeita vocês é a mim que rejeita; quem, porém, me rejeita está rejeitando aquele que me enviou.
17 Pen kisen binuk ñin jiwiy omiŋal nokom, andikiy omiŋal nokom (72) kun gok, miñmon okok taŋgjiwiy apiy, tep gakniŋ Jiysis nup aŋgyak, “Biyomb! Kichekiy malñiluk biynimb ambaŋ ayip gok yimb nip ak aŋgiy, ‘Jiysis mindip rek mis amnim’ aŋgon, apun rek niŋiy ambay aŋgyak.”
17 Então os setenta voltaram, cheios de alegria, dizendo: — Senhor, em seu nome os próprios demônios se submetem a nós!
18 Aŋgeyak, kuyip aŋgak, “Yand niŋmindnikniŋ, kichekiy malñiluk nop kiyk Seytan, kasek won anep, añiñak rek diy apyap pikip.
18 Jesus lhes disse:
19 Siyŋ saraw, kondal, maploŋgim, tap okok nimbip miluk niŋiy, timey giniŋgiy rek ma ayip. Nimbip ñinen aspiyn rek, yuk yokem amniŋgambay.
19 Eis que eu dei a vocês autoridade para pisarem cobras e escorpiões e sobre todo o poder do inimigo, e nada, absolutamente, lhes causará dano.
20 “Pen kichekiy malñiluk gok, apun rek niŋiy ambay aŋgiy, miñmiñ ma ginimimb; Gor Biyomb chin ak, yimb chinup di ayip miñmon nuk biyoŋ aŋgiy, miñmiñ ginimimb aŋgak.”
20 No entanto, alegrem-se, não porque os espíritos se submetem a vocês, e sim porque o nome de cada um de vocês está registrado no céu.
21 Won kun siŋak, Gor Kawnan ak Jiysis nup bak ayek, nup tep gakniŋ, Gor nup aŋgniŋiy aŋgak, “Bapiy. Nand Biyomb semb biyoŋ sek, man biy sek kond mindpan ak, gos nak ak key niŋey tep gip ar ak gipan. Chin biynimb yomb gos tipaŋgiy niŋbun apay gok kuyip kirgiy, chin biynimb tep ma mindpun, ñapan sikoy rek mindpun apay gok kuyip diy, kuyip gos tep ñimban ak, nip tep aspiyn aŋgak.”
21 Naquela hora, Jesus exultou no Espírito Santo e exclamou:
22 Kun aŋgiy aŋgak, “Biynimb gunap yip ma niŋbay; Bapiy nep yip niŋimb. Pen Bapiy nup kunep biynimb gunap ma niŋbay; yand nep nup niŋrep gipiyn. Pen Bapiy yip aŋgek, nuk gip rek gipiyn ak mey, biynimb gos tep ñiyn aŋgiy niŋbiyn gok, gos tep ñen, Bapiy nup niŋrep gipay aŋgak.”
22 — Tudo me foi entregue por meu Pai. Ninguém sabe quem é o Filho, a não ser o Pai; e também ninguém sabe quem é o Pai, a não ser o Filho e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
23 — ausente —
23 E, voltando-se para os seus discípulos, Jesus lhes disse em particular:
24 — ausente —
24 Pois eu lhes digo que muitos profetas e reis quiseram ver o que vocês estão vendo, mas não viram; e quiseram ouvir o que vocês estão ouvindo, mas não ouviram.
25 Bi low tiysa bap, Jiysis yerip rek aŋgnimuŋ aŋgiy, ap nup aŋgak, “Tiysa. Yand yerer giy, perper mindeniŋgayn?”
25 E eis que certo homem, intérprete da Lei, se levantou com o objetivo de pôr Jesus à prova e lhe perguntou: — Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
26 Aŋgek, nup aŋgak, “Baybol buk ak tikiy, yerip aŋgyak?”
26 Então Jesus lhe perguntou:
27 Aŋgek, bi low tiysa kun ak aŋgak, “Baybol buk riytiym gi niŋbiyn ak aŋgyak:
27 A isto ele respondeu: — “Ame o Senhor, seu Deus, de todo o seu coração, de toda a sua alma, com todas as suas forças e todo o seu entendimento.” E: “Ame o seu próximo como você ama a si mesmo.”
28 Kun aŋgek, Jiysis bi kun anup aŋgak, “Mey yipund giy apan ak. Ar kun ak kisen giy, perper mindeniŋgamban aŋgak.”
28 Então Jesus lhe disse:
29 Aŋgek, bi low tiysa kun ak, yimb yip ak sikoy giniŋgamb aŋgiy, Jiysis nup tip aŋgniŋiy aŋgak, “Baybol buk tikyak ak, biynimb gunap kuyip wasemb aynimimb aŋgiy tikyak. Kun ak biynimb gunkay kuyip, kun giyaŋ aŋgiy tikyak?”
29 Mas ele, querendo justificar-se, perguntou a Jesus: — Quem é o meu próximo?
30 Aŋgek, Jiysis bi low tiysa ak nup, kesim diy aŋgak, “Bi bap Jerusalem kirgiy, miñmon Jeriykow amniyn aŋgiy, kinjeŋnamb ak amnakniŋ, bi tap siy dep gunap apiy, nup tapin nep pikiy, chech tap nup gok piliŋg dand amniyakniŋ, nuk kinjeŋnamb siŋak kumniŋg kumniŋg gi mindek.
30 Jesus prosseguiu, dizendo:
31 Bi Gor nup simboŋgep bap, lor ar kun ak amiy niŋak; bi kun ak kumniŋg gi mindek. Nuk niŋiy pis anep amnak.
31 Por casualidade, um sacerdote estava descendo por aquele mesmo caminho e, vendo aquele homem, passou de largo.
32 Pen bi Liypay kiñiŋ Gor aŋgniŋep korip kond mindyiŋgip bap, lor ar kun anep amiy niŋak, bi kun ak kumniŋg gi mindek. Niŋiy, kunep pis anep amnak.
32 De igual modo, um levita descia por aquele lugar e, vendo-o, passou de largo.
33 Pen bi Jiwda mer, miñmon Samariya nimb bap, kinjeŋ par nokom kun ak nep amiy niŋak; bi kun ak kumniŋg gi mindek. Niŋiy, nup simb niŋiy,
33 Certo samaritano, que seguia o seu caminho, passou perto do homem e, vendo-o, compadeceu-se dele.
34 mindek maŋ siŋak amiy, soy nup gok wel gunap ay, wayn ñiŋg gunap ay tiwniŋgak. Tiwniŋgiy, di doŋgiy ar nuk ak ay dand amiy, korip maniy tawiy kinyiŋgipay ak dam ay, kond mind tep yimb gak.
34 E, aproximando-se, fez curativos nos ferimentos dele, aplicando-lhes óleo e vinho. Depois, colocou aquele homem sobre o seu próprio animal, levou-o para uma hospedaria e tratou dele.
35 Minek amniŋg giyiŋg, bi korip kond mindyiŋgip kun anup, maniy kind nokom bap ñiy aŋgak, ‘Nand bi kun biy nup direp ginimin. Pen maniy yerip yerip aŋgniŋgamban ak, andkind apiy nip ñiniŋgayn aŋgak.’”
35 No dia seguinte, separou dois denários e os entregou ao hospedeiro, dizendo: “Cuide deste homem. E, se você gastar algo a mais, farei o reembolso quando eu voltar.”
36 Jiysis kesim kun ak diy, bi low tiysa kun anup aŋgak, “Bi kinjeŋnamb pikayak ak, bi omiŋal nokom pandikiy, bi an nuk key wasemb ayip rek, nup wasemb ayak?”
36 Então Jesus perguntou:
37 Aŋgek, bi low tiysa ak aŋgak, “Bi nup simb niŋiy direp gak ak aŋgak.” Aŋgek, Jiysis nup aŋgak, “Niŋind apan. Mey ar kun anep ginimin aŋgak.”
37 O intérprete da Lei respondeu: — O que usou de misericórdia para com ele. Então Jesus lhe disse:
38 Pen Jiysis binuk gok yip miñmon bap amjakeyak, biyn miñmon kun ak mindek bap, kuyip poŋind korip nuk ak amnak. Biyn kun ak yimb nuk Mata.
38 Quando eles seguiam viagem, Jesus entrou numa aldeia. E certa mulher, chamada Marta, hospedou-o na sua casa.
39 Korip nuk ak, nunay bap mindek. Yimb nuk Mariya. Pañ Mariya kun ak, Jiysis mindek maŋ siŋak ap bisgiy, Jiysis minim aŋgakniŋ, niŋmindek.
39 Marta tinha uma irmã, chamada Maria, que, assentada aos pés do Senhor, ouvia o seu ensino.
40 Mata nuk keynep tap keñmaŋgiy daŋgiy gi gi, gos kuŋay niŋiy, ap Jiysis nup aŋgak, “Biyomb. Mariya yip kirgek, key nep tap chin gok daŋgiysipiyn ak tep ma gip. Nup aŋgey apek, omiŋal giy tap daŋgiyur aŋgak.”
40 Marta agitava-se de um lado para outro, ocupada em muitos serviços. Então se aproximou de Jesus e disse: — O Senhor não se importa com o fato de minha irmã ter deixado que eu fique sozinha para servir? Diga-lhe que venha me ajudar.
41 Aŋgek, Jiysis aŋgak, “Mata. Mata. Nip tap kun gok nep gos ayip!
41 Mas o Senhor respondeu:
42 Ak tap yikop! Mariya minim tep ak diyn aŋgiy, gos ak ayek, ap niŋmindip. Kun ak, yand nup kiriŋg amnoŋ aŋgnim rek, ma ayip aŋgak.”
42 mas apenas uma é necessária. Maria escolheu a boa parte, e esta não lhe será tirada.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.