Lucas 10

Kalam Baybol Buk Gor minim nuk kisin angayak (KMH) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Kisen Jiysis bi ñin jiwiy omiŋal nokom, andikiy omiŋal nokom (72) diy, kuyip bilok omiŋal ak key, omiŋal ak key miñmon okok keykey aŋgyokyiŋg aŋgak, “Nimb nind amiy, minim yip ak aŋgñem, yand kisen niniŋgayn aŋgak.”
1 Depois disso designou o Senhor outros setenta, e os enviou adiante de si, de dois em dois, a todas as cidades e lugares aonde ele havia de ir.
2 Pen kuyip minim bap aŋgak, “Tap woŋg ak kuŋay yimb nep mindip ak pen, biynimb pipaŋg dand wep gok nep kuŋay ma mindpay. Kun ak, bi woŋgday nop nimb anup aŋgniŋ mindem, biynimb tap pipaŋg dand wep gunap sek aŋgek, am pipaŋg dand winiŋgiy.
2 E dizia-lhes: Na verdade, a seara é grande, mas os trabalhadores são poucos; rogai, pois, ao Senhor da seara que mande trabalhadores para a sua seara.
3 Nimb pen woŋg ar kun anep ginimimb. Pen siypsiyp ñiluk yand gok nimbip yoksipiyn; kayn ayndik mindpay namb ak,
3 Ide; eis que vos envio como cordeiros ao meio de lobos.
4 anpawis, wand, tomb tirup gok sek, dand ma amnimimb. Biynimb kinjeŋnamb okok niŋiy, minim ma aŋgnimimb.
4 Não leveis bolsa, nem alforge, nem alparcas; e a ninguém saudeis pelo caminho.
5 Pen korip bap amjakiy, korip miŋgan amyiŋg, kuyip minim tep won ak aŋgiy aŋgnimimb, ‘Gor nimbip kond mindeŋ.’
5 Em qualquer casa em que entrardes, dizei primeiro: Paz seja com esta casa.
6 Aŋgem, biynimb Gor nup dep rek mindeniŋgambay gok, minim nimbip kun ak diniŋgambay.
6 E se ali houver um filho da paz, repousará sobre ele a vossa paz; e se não, voltará para vós.
7 “Pen korip kun anep mindiy, tap keñmaŋgiy dap ñiniŋgambay gok, ñimbyiŋg mindenimimb. Chinup tap minek minek ñey ñimbun ak, nambiŋ gip aŋgiy, korip ok korip ok ma ginimimb. Bi woŋg gipay gok pey dipay. Kun ak rek, kuyip minim tep aŋgem niŋniŋgambay rek, nimbip pen keñmaŋgiy ñiniŋgambay.
7 Ficai nessa casa, comendo e bebendo do que eles tiverem; pois digno é o trabalhador do seu salário. Não andeis de casa em casa.
8 “Pen miñmon bap amem, nimbip sik aŋgdiy, keñmaŋgiy ñiniŋgiy gok ñiŋnimimb.
8 Também, em qualquer cidade em que entrardes, e vos receberem, comei do que puserem diante de vós.
9 Miñmon kun ak, biynimb tap ginimuŋ gok, gem suŋ ayakniŋ, biynimb gok kuyip maŋgiysek aŋg tep giy aŋgnimimb, ‘Kiyŋ yomb biynimb diy kond mindeniŋgamb ak, tomb aŋgin nimbip ak wip aŋgnimimb.’
9 Curai os enfermos que nela houver, e dizer-lhes: É chegado a vós o reino de Deus.
10 “Pen miñmon bap amem, nimbip ma sik aŋgdey, lor namb siŋak amiy, ‘Miñmon nimb biy apon silkul dip gok, wiyk nimbip ker yokiy amjipun.
10 Mas em qualquer cidade em que entrardes, e vos não receberem, saindo pelas ruas, dizei:
11 Pen niŋim: Kiyŋ yomb biynimb diy kond mindeniŋgamb ak, tomb aŋgin nimbip ak wip aŋgnimimb.’
11 Até o pó da vossa cidade, que se nos pegou aos pés, sacudimos contra vós. Contudo, sabei isto: que o reino de Deus é chegado.
12 “Nimbip aspiyn: kisen kor yomb ñin ak, miñmon Sodom Gomora biynimb tap siy tap timey nep gey gey yin simbok amnak ak, kor giy yiwur sikoy rek diniŋgambay; biynimb minim nimb am aŋgem ma diniŋgambay gok, kor giy yiwur yomb yimb diniŋgambay.
12 Digo-vos que naquele dia haverá menos rigor para Sodoma, do que para aquela cidade.
13 “Korasin biynimb gok sek, Betsayda biynimb gok sek tap mageprek ak gen, niŋiy kirpay rek, yiwur yomb yimb diniŋgambay. Pen Taya-Saydon biynimb gok kuyip, tap magep kun ak rek, gunap gen niŋbiyap ak, chech talik yowip gunap yimiy, bisgiy tun diyiŋg diyiŋg mindembiyap.
13 Ai de ti, Corazim! ai de ti, Betsaida! Porque, se em Tiro e em Sidom se tivessem operado os milagres que em vós se operaram, há muito, sentadas em cilício e cinza, elas se teriam arrependido.
14 Kor yomb ñin ak, Taya-Saydon biynimb yiwur sikoy rek diniŋgambay; Korasin biynimb gok sek, Betsayda biynimb gok sek yiwur yomb yimb ak diniŋgambay.
14 Contudo, para Tiro e Sidom haverá menos rigor no juízo do que para vós.
15 Pen ñin kun ak, Kapaniyam biynimb kunep, semb biyoŋ ma amniŋgambay; pisnep kaw miŋgan yomb ak amniŋgambay aŋgak.”
15 E tu, Cafarnaum, porventura serás elevada até o céu? até o inferno descerás.
16 Jiysis binuk gok kuyip aŋgak, “Biynimb minim nimbip dipay gok, minim nimbip ak mer: minim yip ak dipay. Nimbip ma dipay gok, nimbip mer: yip ma dipay. Pen yip ma dipay ak, yip mer: Biyomb yip yokek winik ak nup ma dipay aŋgak.”
16 Quem vos ouve, a mim me ouve; e quem vos rejeita, a mim me rejeita; e quem a mim me rejeita, rejeita aquele que me enviou.
17 Pen kisen binuk ñin jiwiy omiŋal nokom, andikiy omiŋal nokom (72) kun gok, miñmon okok taŋgjiwiy apiy, tep gakniŋ Jiysis nup aŋgyak, “Biyomb! Kichekiy malñiluk biynimb ambaŋ ayip gok yimb nip ak aŋgiy, ‘Jiysis mindip rek mis amnim’ aŋgon, apun rek niŋiy ambay aŋgyak.”
17 Voltaram depois os setenta com alegria, dizendo: Senhor, em teu nome, até os demônios se nos submetem.
18 Aŋgeyak, kuyip aŋgak, “Yand niŋmindnikniŋ, kichekiy malñiluk nop kiyk Seytan, kasek won anep, añiñak rek diy apyap pikip.
18 Respondeu-lhes ele: Eu via Satanás, como raio, cair do céu.
19 Siyŋ saraw, kondal, maploŋgim, tap okok nimbip miluk niŋiy, timey giniŋgiy rek ma ayip. Nimbip ñinen aspiyn rek, yuk yokem amniŋgambay.
19 Eis que vos dei autoridade para pisar serpentes e escorpiões, e sobre todo o poder do inimigo; e nada vos fará dano algum.
20 “Pen kichekiy malñiluk gok, apun rek niŋiy ambay aŋgiy, miñmiñ ma ginimimb; Gor Biyomb chin ak, yimb chinup di ayip miñmon nuk biyoŋ aŋgiy, miñmiñ ginimimb aŋgak.”
20 Contudo, não vos alegreis porque se vos submetem os espíritos; alegrai-vos antes por estarem os vossos nomes escritos nos céus.
21 Won kun siŋak, Gor Kawnan ak Jiysis nup bak ayek, nup tep gakniŋ, Gor nup aŋgniŋiy aŋgak, “Bapiy. Nand Biyomb semb biyoŋ sek, man biy sek kond mindpan ak, gos nak ak key niŋey tep gip ar ak gipan. Chin biynimb yomb gos tipaŋgiy niŋbun apay gok kuyip kirgiy, chin biynimb tep ma mindpun, ñapan sikoy rek mindpun apay gok kuyip diy, kuyip gos tep ñimban ak, nip tep aspiyn aŋgak.”
21 Naquela mesma hora exultou Jesus no Espírito Santo, e disse: Graças te dou, ó Pai, Senhor do céu e da terra, porque ocultaste estas coisas aos sábios e entendidos, e as revelaste aos pequeninos; sim, ó Pai, porque assim foi do teu agrado.
22 Kun aŋgiy aŋgak, “Biynimb gunap yip ma niŋbay; Bapiy nep yip niŋimb. Pen Bapiy nup kunep biynimb gunap ma niŋbay; yand nep nup niŋrep gipiyn. Pen Bapiy yip aŋgek, nuk gip rek gipiyn ak mey, biynimb gos tep ñiyn aŋgiy niŋbiyn gok, gos tep ñen, Bapiy nup niŋrep gipay aŋgak.”
22 Todas as coisas me foram entregues por meu Pai; e ninguém conhece quem é o Filho senão o Pai, nem quem é o Pai senão o Filho, e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
23 — ausente —
23 E voltando-se para os discípulos, disse-lhes em particular: Bem-aventurados os olhos que vêem o que vós vedes.
24 — ausente —
24 Pois vos digo que muitos profetas e reis desejaram ver o que vós vedes, e não o viram; e ouvir o que ouvis, e não o ouviram.
25 Bi low tiysa bap, Jiysis yerip rek aŋgnimuŋ aŋgiy, ap nup aŋgak, “Tiysa. Yand yerer giy, perper mindeniŋgayn?”
25 E eis que se levantou certo doutor da lei e, para o experimentar, disse: Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
26 Aŋgek, nup aŋgak, “Baybol buk ak tikiy, yerip aŋgyak?”
26 Perguntou-lhe Jesus: Que está escrito na lei? Como lês tu?
27 Aŋgek, bi low tiysa kun ak aŋgak, “Baybol buk riytiym gi niŋbiyn ak aŋgyak:
27 Respondeu-lhe ele: Amarás ao Senhor teu Deus de todo o teu coração, de toda a tua alma, de todas as tuas forças e de todo o teu entendimento, e ao teu próximo como a ti mesmo.
28 Kun aŋgek, Jiysis bi kun anup aŋgak, “Mey yipund giy apan ak. Ar kun ak kisen giy, perper mindeniŋgamban aŋgak.”
28 Tornou-lhe Jesus: Respondeste bem; faze isso, e viverás.
29 Aŋgek, bi low tiysa kun ak, yimb yip ak sikoy giniŋgamb aŋgiy, Jiysis nup tip aŋgniŋiy aŋgak, “Baybol buk tikyak ak, biynimb gunap kuyip wasemb aynimimb aŋgiy tikyak. Kun ak biynimb gunkay kuyip, kun giyaŋ aŋgiy tikyak?”
29 Ele, porém, querendo justificar-se, perguntou a Jesus: E quem é o meu próximo?
30 Aŋgek, Jiysis bi low tiysa ak nup, kesim diy aŋgak, “Bi bap Jerusalem kirgiy, miñmon Jeriykow amniyn aŋgiy, kinjeŋnamb ak amnakniŋ, bi tap siy dep gunap apiy, nup tapin nep pikiy, chech tap nup gok piliŋg dand amniyakniŋ, nuk kinjeŋnamb siŋak kumniŋg kumniŋg gi mindek.
30 Jesus, prosseguindo, disse: Um homem descia de Jerusalém a Jericó, e caiu nas mãos de salteadores, os quais o despojaram e espancando-o, se retiraram, deixando-o meio morto.
31 Bi Gor nup simboŋgep bap, lor ar kun ak amiy niŋak; bi kun ak kumniŋg gi mindek. Nuk niŋiy pis anep amnak.
31 Casualmente, descia pelo mesmo caminho certo sacerdote; e vendo-o, passou de largo.
32 Pen bi Liypay kiñiŋ Gor aŋgniŋep korip kond mindyiŋgip bap, lor ar kun anep amiy niŋak, bi kun ak kumniŋg gi mindek. Niŋiy, kunep pis anep amnak.
32 De igual modo também um levita chegou àquele lugar, viu-o, e passou de largo.
33 Pen bi Jiwda mer, miñmon Samariya nimb bap, kinjeŋ par nokom kun ak nep amiy niŋak; bi kun ak kumniŋg gi mindek. Niŋiy, nup simb niŋiy,
33 Mas um samaritano, que ia de viagem, chegou perto dele e, vendo-o, encheu-se de compaixão;
34 mindek maŋ siŋak amiy, soy nup gok wel gunap ay, wayn ñiŋg gunap ay tiwniŋgak. Tiwniŋgiy, di doŋgiy ar nuk ak ay dand amiy, korip maniy tawiy kinyiŋgipay ak dam ay, kond mind tep yimb gak.
34 e aproximando-se, atou-lhe as feridas, deitando nelas azeite e vinho; e pondo-o sobre a sua cavalgadura, levou-o para uma estalagem e cuidou dele.
35 Minek amniŋg giyiŋg, bi korip kond mindyiŋgip kun anup, maniy kind nokom bap ñiy aŋgak, ‘Nand bi kun biy nup direp ginimin. Pen maniy yerip yerip aŋgniŋgamban ak, andkind apiy nip ñiniŋgayn aŋgak.’”
35 No dia seguinte tirou dois denários, deu-os ao hospedeiro e disse-lhe: Cuida dele; e tudo o que gastares a mais, eu to pagarei quando voltar.
36 Jiysis kesim kun ak diy, bi low tiysa kun anup aŋgak, “Bi kinjeŋnamb pikayak ak, bi omiŋal nokom pandikiy, bi an nuk key wasemb ayip rek, nup wasemb ayak?”
36 Qual, pois, destes três te parece ter sido o próximo daquele que caiu nas mãos dos salteadores?
37 Aŋgek, bi low tiysa ak aŋgak, “Bi nup simb niŋiy direp gak ak aŋgak.” Aŋgek, Jiysis nup aŋgak, “Niŋind apan. Mey ar kun anep ginimin aŋgak.”
37 Respondeu o doutor da lei: Aquele que usou de misericórdia para com ele. Disse-lhe, pois, Jesus: Vai, e faze tu o mesmo.
38 Pen Jiysis binuk gok yip miñmon bap amjakeyak, biyn miñmon kun ak mindek bap, kuyip poŋind korip nuk ak amnak. Biyn kun ak yimb nuk Mata.
38 Ora, quando iam de caminho, entrou Jesus numa aldeia; e certa mulher, por nome Marta, o recebeu em sua casa.
39 Korip nuk ak, nunay bap mindek. Yimb nuk Mariya. Pañ Mariya kun ak, Jiysis mindek maŋ siŋak ap bisgiy, Jiysis minim aŋgakniŋ, niŋmindek.
39 Tinha esta uma irmã chamada Maria, a qual, sentando-se aos pés do Senhor, ouvia a sua palavra.
40 Mata nuk keynep tap keñmaŋgiy daŋgiy gi gi, gos kuŋay niŋiy, ap Jiysis nup aŋgak, “Biyomb. Mariya yip kirgek, key nep tap chin gok daŋgiysipiyn ak tep ma gip. Nup aŋgey apek, omiŋal giy tap daŋgiyur aŋgak.”
40 Marta, porém, andava preocupada com muito serviço; e aproximando-se, disse: Senhor, não se te dá que minha irmã me tenha deixado a servir sozinha? Dize-lhe, pois, que me ajude.
41 Aŋgek, Jiysis aŋgak, “Mata. Mata. Nip tap kun gok nep gos ayip!
41 Respondeu-lhe o Senhor: Marta, Marta, estás ansiosa e perturbada com muitas coisas;
42 Ak tap yikop! Mariya minim tep ak diyn aŋgiy, gos ak ayek, ap niŋmindip. Kun ak, yand nup kiriŋg amnoŋ aŋgnim rek, ma ayip aŋgak.”
42 entretanto poucas são necessárias, ou mesmo uma só; e Maria escolheu a boa parte, a qual não lhe será tirada.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.