João 9
Kalam Baybol Buk Gor minim nuk kisin angayak (KMH) vs NAA
1 Pen Jiysis binuk gok yip amyiŋg, bi windin koysek tikyak bap mindek.
1 Enquanto Jesus caminhava, viu um homem cego de nascença.
2 Bi kun ak niŋiy, binuk gok Jiysis nup aŋgyak, “Tiysa! Tap siy tap timey an gek, bi kun biy windin nup ak koy gak? Nuk key akaŋ, nop nonim ger gak?”
2 E os seus discípulos perguntaram: — Mestre, quem pecou para que este homem nascesse cego? Ele ou os pais dele?
3 Aŋgeyak, Jiysis aŋgak, “Windin nup koy gak ak, nuk key akaŋ, nop nonim tap siy tap timey ger ma gak. Yand nup gen suŋ ayek, biynimb gok niŋiy, Gor Biyomb yimb mindip ak niŋyaŋ aŋgiy mey, windin nup kun ak koy gak.
3 Jesus respondeu:
4 Miñiy melik mindip rek, bi yip yokek winik ak, woŋg nup ak ginjun. Yenen, nimb niŋbim; kisyim apek woŋg gep rek ma ayniŋgamb.
4 É necessário que façamos as obras daquele que me enviou enquanto é dia; a noite vem, quando ninguém pode trabalhar.
5 Yand mankumb biy mindpiyn rek, biynimb gok melik kiyk ak mindpiyn aŋgak.”
5 Enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo.
6 Jiysis minim kun ak aŋgiy, man biyaŋ kiñuk giy, gek wilemb ayek diy, bi windin koy gak anup windin ak wiykiy aŋgak,
6 Depois de dizer isso, Jesus cuspiu na terra, fez lama com a saliva e com a lama untou os olhos do cego.
7 “Saylom chemb amiy, jomluk ak ñiŋg ayoknimin aŋgak.” Kun giy aŋgyokek, am ñiŋg ayokiy windin ak niŋyiŋg, korip nuk owak.
7 Então disse ao cego: Siloé quer dizer “Enviado”. O cego foi, lavou-se e voltou vendo.
8 Pen biynimb korip layn nuk yip jimñiy gok sek, biynimb okok kuyip tap nen asimb aŋgyiŋgip gok sek key aŋgniŋ aŋgniŋ giy aŋgyak, “Bi biy mey, bi bisiŋg mindyiŋg tap nen asimb aŋgyiŋgip ak rek ayip?”
8 Então os vizinhos e os que antes o conheciam de vista, como mendigo, perguntavam: — Não é este o que ficava sentado pedindo esmolas?
9 Aŋgey, gunap aŋgyak, “Yaw. Mey bi kun anep aŋgyak.” Gunap pen aŋgyak, “Mer. Bi kun ak rek ayip ak pen, bi biy key aŋgyak.” Kun aŋgey, bi kun ak nuk key aŋgak, “Yand mey bi kun ak nep aŋgak.”
9 Uns diziam: — É ele. Outros: — Não, mas se parece com ele. O homem dizia: — Sou eu.
10 Aŋgek, nup aŋgyak, “Windin nip ak yergiy suŋ ayip?”
10 Então lhe perguntaram: — Como foram abertos os seus olhos?
11 Aŋgey aŋgak, “Bi Jiysis apay ak, man biyaŋ kiñuk giy, gek wilemb ayek, diy windin yip ak wiykiy aŋgip, ‘Am Saylom chemb biyaŋ ñiŋg ayoknimin aŋgek,’ am ñiŋg ayokiy day windin yimb niŋbiyn aŋgak.”
11 Ele respondeu: — O homem chamado Jesus fez lama, passou nos meus olhos e disse: “Vá ao tanque de Siloé e lave-se.” Então fui, lavei-me e estou vendo.
12 Aŋgek aŋgyak, “Bi kun ak miñiy akay?” Aŋgey aŋgak, “Ma niŋbiyn aŋgak.”
12 Eles perguntaram: — Onde está ele? Respondeu: — Não sei.
13 — ausente —
13 Levaram aos fariseus aquele que antes era cego.
14 — ausente —
14 E era sábado o dia em que Jesus fez a lama e lhe abriu os olhos.
15 nup aŋgyak “Yergiy windin niŋban?” Aŋgey aŋgak, “Jiysis man ak diy, windin yip ak wiykamb, am windin ak ñiŋg ayokiy, windin yimb niŋbiyn aŋgak.”
15 Então os fariseus lhe perguntaram outra vez como podia ver. Ele respondeu: — Ele pôs lama sobre os meus olhos, lavei-me e estou vendo.
16 Kun aŋgek, bi Peresiy gunap aŋgyak, “Lotiw ñin ak kun gip rek, Gor nup yokamb ma wip aŋgyak.” Aŋgeyak, bi kiyk gunap pen aŋgyak, “Bi tap siy tap timey gep bap mindombikop ak; yergiy tap mageprek kun ak gipkop aŋgyak.” Kun aŋgiy kiyk keynep, asik keykey ayak.
16 Por isso, alguns dos fariseus diziam: — Esse homem não é de Deus, porque não guarda o sábado. Mas outros diziam: — Como pode um homem pecador fazer sinais como estes? E houve divisão entre eles.
17 Bi Peresiy gok, bi kun anup tip aŋgniŋiy aŋgyak, “Bi windin nip gek niŋban kun ak, nup bi yerip aŋgiy niŋban?”
17 De novo perguntaram ao cego: — O que você diz a respeito dele, uma vez que lhe abriu os olhos? Ele respondeu: — É um profeta.
18 Pen Jiwda biyomb gok, Jiysis gek suŋ ayak minim ak ma diy, nop nonim kuyip suk aŋgey aperik ŋgyak,
18 Os judeus não acreditaram que ele tinha sido cego e que agora podia ver, enquanto não chamaram os pais dele
19 “Ñi biy ñi nirik?” Aŋgey aŋgrik, “Yaw! Ñi chir aŋgrik.” Aŋger aŋgyak, “Nup windin koysek tikrik?” Aŋgey aŋgrik, “Yaw! Nup windin koysek tikruk aŋgrik.” Kun aŋger aŋgyak, “Kun ak yergiy windin yimb niŋimb?”
19 e lhes perguntaram: — É este o filho de vocês, que vocês dizem que nasceu cego? Como é que agora ele está vendo?
20 — ausente —
20 Então os pais responderam: — Sabemos que este é o nosso filho e que nasceu cego,
21 — ausente —
21 mas não sabemos como agora está vendo. E também não sabemos quem lhe abriu os olhos. Perguntem a ele, pois já tem idade e poderá falar por si mesmo.
22 — ausente —
22 Os pais dele disseram isso porque estavam com medo dos judeus, pois estes já tinham combinado que, se alguém confessasse que Jesus era o Cristo, seria expulso da sinagoga.
23 — ausente —
23 Foi por isso que os pais dele disseram: “Ele já tem idade e poderá falar por si mesmo.”
24 Kun aŋgerik, biyomb gok bi kun anup tip ak suk aŋgey apek aŋgyak, “Nip suŋ ayip kun ak, Gor nup yimb anep dand aranimin. Chin niŋbun, bi Jiysis kun ak, bi tap siy tap timey gep aŋgyak.”
24 Então chamaram, pela segunda vez, o homem que tinha sido cego e lhe disseram: — Diga a verdade diante de Deus; nós sabemos que esse homem é pecador.
25 Kun aŋgey, kuyip pen aŋgak, “Nuk bi tap siy tap timey gep bap akaŋ ma niŋbiyn; pen nind windin koy mindenik, miñiy niŋrep gipiyn ak niŋbiyn aŋgak.”
25 Ele respondeu: — Se é pecador, não sei. Uma coisa sei: eu era cego e agora vejo.
26 Aŋgek aŋgyak, “Nip yerer gip? Pen yergiy gamb windin yimb niŋban?”
26 Perguntaram-lhe outra vez: — O que ele fez a você? Como lhe abriu os olhos?
27 Aŋgey aŋgak, “Nimbip mindarik aŋgñen niŋbim ak pen, yenen tip ak niŋun aŋgiy aspim? Nimbik kunep binuk mindniŋg gos niŋbim?”
27 Ele respondeu: — Já lhes disse, mas vocês não ouviram. Por que querem ouvir outra vez? Por acaso vocês também querem se tornar discípulos dele?
28 Kun aŋgek, nup aŋg giy aŋgyak, “Nand bi kun ak binuk. Pen chin Mosis binuk.
28 Então o insultaram e lhe disseram: — Discípulo dele é você! Nós somos discípulos de Moisés.
29 Gor Mosis nup minim aŋgñek aŋgyiŋgip ak niŋbun ak pen; bi biy akay nimb wip?”
29 Sabemos que Deus falou a Moisés, mas este nem sabemos de onde é.
30 Aŋgeyak aŋgak, “Ayaw-ey! Nuk windin yip ak gek suŋ ayip ak pen; akay nimb aŋgiy ma niŋbim!
30 O homem respondeu: — É estranho que vocês não saibam de onde ele é, mas ele me abriu os olhos.
31 Pen chin niŋbun; tap siy tap timey giyiŋg, Gor nup aŋgniŋon ma niŋniŋgamb; biynimb mindrep gipay gok nep aŋgniŋey, aŋgniŋgambay rek giniŋgamb.
31 Sabemos que Deus não atende a pecadores. Pelo contrário, se alguém teme a Deus e pratica a sua vontade, a este atende.
32 Miñmon alwol gayak ñin ak tikiy, mind dand apiy mindpun ñin biy, biynimb windin koysek tikyak bap gey suŋ ma ayak.
32 Desde que o mundo existe, jamais se ouviu que alguém tenha aberto os olhos a um cego de nascença.
33 Bi kun ak Gor yokek ma opkop ak, biynimb gok gek kun giy suŋ ma aypikop aŋgak.”
33 Se este homem não fosse de Deus, não poderia ter feito nada.
34 Kun aŋgek aŋgyak, “Nanim nip tikak ñin ak, bi tap siy tap timey gep ak tikayak ak pen; chinup minim aŋgñiniŋg gispan?” Kun aŋgiy, Jiwda nan-gep korip biy tip ma winiŋgamban aŋgiy, nup aŋgyokyak.
34 Mas eles disseram: — Você nasceu cheio de pecado e quer nos ensinar? E o expulsaram.
35 Pen Jiysis bi kun anup aŋgyokyak minim ak niŋiy, am nup piyow niŋiy aŋgak, “Nand Bi bap Ñinuk ak nup gosimb niŋban?”
35 Jesus ouviu que eles tinham expulsado o homem. Ao encontrá-lo, perguntou:
36 Aŋgek aŋgak, “Bi kun ak mey ak aŋgey, nup gosimb niŋnim aŋgak.”
36 Ele respondeu: — Quem é, Senhor, para que eu creia nele?
37 Kun aŋgek, Jiysis aŋgak, “Bi kun ak mindarik niŋban. Mey nand yip minim aspiyr biy aŋgak.”
37 E Jesus lhe disse:
38 Kun aŋgek, Jiysis mindek kiñiŋ siŋak koŋgim yimiy aŋgak, “Biyomb! Nip gosimb niŋbiyn aŋgak.”
38 Então ele afirmou: — Eu creio, Senhor! E o adorou.
39 Aŋgek, Jiysis aŋgak, “Yand opiyn rek, biynimb mankumb biy yerer giy rek mindpay ak niŋniŋgambay. Biynimb mindrep ma gipun apay gok, windin sek rek ayniŋgamb; biynimb mindrep gipun apay gok, windin koy rek ayniŋgamb aŋgak.”
39 Jesus continuou: —
40 Kun aŋgek, bi Peresiy maŋ kun siŋak mindeyak gunap, minim kun ak niŋiy aŋgyak, “Kun apan ak, chin kunep windin koy?”
40 Alguns dos fariseus que estavam perto dele perguntaram-lhe: — Por acaso também nós somos cegos?
41 Aŋgey, Jiysis aŋgak, “Nimb windin koy mindpun apkip rek, timey gipim ak, minim yomb yimb ma dipkip. Pen niŋrep gipun aŋgiy niŋbim rek, minim yomb yimb ak diniŋgambim aŋgak.”
41 Jesus respondeu:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.