João 9
Kalam Baybol Buk Gor minim nuk kisin angayak (KMH) vs ACF
1 Pen Jiysis binuk gok yip amyiŋg, bi windin koysek tikyak bap mindek.
1 E, passando Jesus, viu um homem cego de nascença.
2 Bi kun ak niŋiy, binuk gok Jiysis nup aŋgyak, “Tiysa! Tap siy tap timey an gek, bi kun biy windin nup ak koy gak? Nuk key akaŋ, nop nonim ger gak?”
2 E os seus discípulos lhe perguntaram, dizendo: Rabi, quem pecou, este ou seus pais, para que nascesse cego?
3 Aŋgeyak, Jiysis aŋgak, “Windin nup koy gak ak, nuk key akaŋ, nop nonim tap siy tap timey ger ma gak. Yand nup gen suŋ ayek, biynimb gok niŋiy, Gor Biyomb yimb mindip ak niŋyaŋ aŋgiy mey, windin nup kun ak koy gak.
3 Jesus respondeu: Nem ele pecou nem seus pais; mas foi assim para que se manifestem nele as obras de Deus.
4 Miñiy melik mindip rek, bi yip yokek winik ak, woŋg nup ak ginjun. Yenen, nimb niŋbim; kisyim apek woŋg gep rek ma ayniŋgamb.
4 Convém que eu faça as obras daquele que me enviou, enquanto é dia; a noite vem, quando ninguém pode trabalhar.
5 Yand mankumb biy mindpiyn rek, biynimb gok melik kiyk ak mindpiyn aŋgak.”
5 Enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo.
6 Jiysis minim kun ak aŋgiy, man biyaŋ kiñuk giy, gek wilemb ayek diy, bi windin koy gak anup windin ak wiykiy aŋgak,
6 Tendo dito isto, cuspiu na terra, e com a saliva fez lodo, e untou com o lodo os olhos do cego.
7 “Saylom chemb amiy, jomluk ak ñiŋg ayoknimin aŋgak.” Kun giy aŋgyokek, am ñiŋg ayokiy windin ak niŋyiŋg, korip nuk owak.
7 E disse-lhe: Vai, lava-te no tanque de Siloé (que significa o Enviado). Foi, pois, e lavou-se, e voltou vendo.
8 Pen biynimb korip layn nuk yip jimñiy gok sek, biynimb okok kuyip tap nen asimb aŋgyiŋgip gok sek key aŋgniŋ aŋgniŋ giy aŋgyak, “Bi biy mey, bi bisiŋg mindyiŋg tap nen asimb aŋgyiŋgip ak rek ayip?”
8 Então os vizinhos, e aqueles que dantes tinham visto que era cego, diziam: Não é este aquele que estava assentado e mendigava?
9 Aŋgey, gunap aŋgyak, “Yaw. Mey bi kun anep aŋgyak.” Gunap pen aŋgyak, “Mer. Bi kun ak rek ayip ak pen, bi biy key aŋgyak.” Kun aŋgey, bi kun ak nuk key aŋgak, “Yand mey bi kun ak nep aŋgak.”
9 Uns diziam: É este. E outros: Parece-se com ele. Ele dizia: Sou eu.
10 Aŋgek, nup aŋgyak, “Windin nip ak yergiy suŋ ayip?”
10 Diziam-lhe, pois: Como se te abriram os olhos?
11 Aŋgey aŋgak, “Bi Jiysis apay ak, man biyaŋ kiñuk giy, gek wilemb ayek, diy windin yip ak wiykiy aŋgip, ‘Am Saylom chemb biyaŋ ñiŋg ayoknimin aŋgek,’ am ñiŋg ayokiy day windin yimb niŋbiyn aŋgak.”
11 Ele respondeu, e disse: O homem, chamado Jesus, fez lodo, e untou-me os olhos, e disse-me: Vai ao tanque de Siloé, e lava-te. Então fui, e lavei-me, e vi.
12 Aŋgek aŋgyak, “Bi kun ak miñiy akay?” Aŋgey aŋgak, “Ma niŋbiyn aŋgak.”
12 Disseram-lhe, pois: Onde está ele? Respondeu: Não sei.
13 — ausente —
13 Levaram, pois, aos fariseus o que dantes era cego.
14 — ausente —
14 E era sábado quando Jesus fez o lodo e lhe abriu os olhos.
15 nup aŋgyak “Yergiy windin niŋban?” Aŋgey aŋgak, “Jiysis man ak diy, windin yip ak wiykamb, am windin ak ñiŋg ayokiy, windin yimb niŋbiyn aŋgak.”
15 Tornaram, pois, também os fariseus a perguntar-lhe como vira, e ele lhes disse: Pôs-me lodo sobre os olhos, lavei-me, e vejo.
16 Kun aŋgek, bi Peresiy gunap aŋgyak, “Lotiw ñin ak kun gip rek, Gor nup yokamb ma wip aŋgyak.” Aŋgeyak, bi kiyk gunap pen aŋgyak, “Bi tap siy tap timey gep bap mindombikop ak; yergiy tap mageprek kun ak gipkop aŋgyak.” Kun aŋgiy kiyk keynep, asik keykey ayak.
16 Então alguns dos fariseus diziam: Este homem não é de Deus, pois não guarda o sábado. Diziam outros: Como pode um homem pecador fazer tais sinais? E havia dissensão entre eles.
17 Bi Peresiy gok, bi kun anup tip aŋgniŋiy aŋgyak, “Bi windin nip gek niŋban kun ak, nup bi yerip aŋgiy niŋban?”
17 Tornaram, pois, a dizer ao cego: Tu, que dizes daquele que te abriu os olhos? E ele respondeu: Que é profeta.
18 Pen Jiwda biyomb gok, Jiysis gek suŋ ayak minim ak ma diy, nop nonim kuyip suk aŋgey aperik ŋgyak,
18 Os judeus, porém, não creram que ele tivesse sido cego, e que agora visse, enquanto não chamaram os pais do que agora via.
19 “Ñi biy ñi nirik?” Aŋgey aŋgrik, “Yaw! Ñi chir aŋgrik.” Aŋger aŋgyak, “Nup windin koysek tikrik?” Aŋgey aŋgrik, “Yaw! Nup windin koysek tikruk aŋgrik.” Kun aŋger aŋgyak, “Kun ak yergiy windin yimb niŋimb?”
19 E perguntaram-lhes, dizendo: É este o vosso filho, que vós dizeis ter nascido cego? Como, pois, vê agora?
20 — ausente —
20 Seus pais lhes responderam, e disseram: Sabemos que este é o nosso filho, e que nasceu cego;
21 — ausente —
21 Mas como agora vê, não sabemos; ou quem lhe tenha aberto os olhos, não sabemos. Tem idade, perguntai-lho a ele mesmo; e ele falará por si mesmo.
22 — ausente —
22 Seus pais disseram isto, porque temiam os judeus. Porquanto já os judeus tinham resolvido que, se alguém confessasse ser ele o Cristo, fosse expulso da sinagoga.
23 — ausente —
23 Por isso é que seus pais disseram: Tem idade, perguntai-lho a ele mesmo.
24 Kun aŋgerik, biyomb gok bi kun anup tip ak suk aŋgey apek aŋgyak, “Nip suŋ ayip kun ak, Gor nup yimb anep dand aranimin. Chin niŋbun, bi Jiysis kun ak, bi tap siy tap timey gep aŋgyak.”
24 Chamaram, pois, pela segunda vez o homem que tinha sido cego, e disseram-lhe: Dá glória a Deus; nós sabemos que esse homem é pecador.
25 Kun aŋgey, kuyip pen aŋgak, “Nuk bi tap siy tap timey gep bap akaŋ ma niŋbiyn; pen nind windin koy mindenik, miñiy niŋrep gipiyn ak niŋbiyn aŋgak.”
25 Respondeu ele pois, e disse: Se é pecador, não sei; uma coisa sei, é que, havendo eu sido cego, agora vejo.
26 Aŋgek aŋgyak, “Nip yerer gip? Pen yergiy gamb windin yimb niŋban?”
26 E tornaram a dizer-lhe: Que te fez ele? Como te abriu os olhos?
27 Aŋgey aŋgak, “Nimbip mindarik aŋgñen niŋbim ak pen, yenen tip ak niŋun aŋgiy aspim? Nimbik kunep binuk mindniŋg gos niŋbim?”
27 Respondeu-lhes: Já vo-lo disse, e não ouvistes; para que o quereis tornar a ouvir? Quereis vós porventura fazer-vos também seus discípulos?
28 Kun aŋgek, nup aŋg giy aŋgyak, “Nand bi kun ak binuk. Pen chin Mosis binuk.
28 Então o injuriaram, e disseram: Discípulo dele sejas tu; nós, porém, somos discípulos de Moisés.
29 Gor Mosis nup minim aŋgñek aŋgyiŋgip ak niŋbun ak pen; bi biy akay nimb wip?”
29 Nós bem sabemos que Deus falou a Moisés, mas este não sabemos de onde é.
30 Aŋgeyak aŋgak, “Ayaw-ey! Nuk windin yip ak gek suŋ ayip ak pen; akay nimb aŋgiy ma niŋbim!
30 O homem respondeu, e disse-lhes: Nisto, pois, está a maravilha, que vós não saibais de onde ele é, e contudo me abrisse os olhos.
31 Pen chin niŋbun; tap siy tap timey giyiŋg, Gor nup aŋgniŋon ma niŋniŋgamb; biynimb mindrep gipay gok nep aŋgniŋey, aŋgniŋgambay rek giniŋgamb.
31 Ora, nós sabemos que Deus não ouve a pecadores; mas, se alguém é temente a Deus, e faz a sua vontade, a esse ouve.
32 Miñmon alwol gayak ñin ak tikiy, mind dand apiy mindpun ñin biy, biynimb windin koysek tikyak bap gey suŋ ma ayak.
32 Desde o princípio do mundo nunca se ouviu que alguém abrisse os olhos a um cego de nascença.
33 Bi kun ak Gor yokek ma opkop ak, biynimb gok gek kun giy suŋ ma aypikop aŋgak.”
33 Se este não fosse de Deus, nada poderia fazer.
34 Kun aŋgek aŋgyak, “Nanim nip tikak ñin ak, bi tap siy tap timey gep ak tikayak ak pen; chinup minim aŋgñiniŋg gispan?” Kun aŋgiy, Jiwda nan-gep korip biy tip ma winiŋgamban aŋgiy, nup aŋgyokyak.
34 Responderam eles, e disseram-lhe: Tu és nascido todo em pecados, e nos ensinas a nós? E expulsaram-no.
35 Pen Jiysis bi kun anup aŋgyokyak minim ak niŋiy, am nup piyow niŋiy aŋgak, “Nand Bi bap Ñinuk ak nup gosimb niŋban?”
35 Jesus ouviu que o tinham expulsado e, encontrando-o, disse-lhe: Crês tu no Filho de Deus?
36 Aŋgek aŋgak, “Bi kun ak mey ak aŋgey, nup gosimb niŋnim aŋgak.”
36 Ele respondeu, e disse: Quem é ele, Senhor, para que nele creia?
37 Kun aŋgek, Jiysis aŋgak, “Bi kun ak mindarik niŋban. Mey nand yip minim aspiyr biy aŋgak.”
37 E Jesus lhe disse: Tu já o tens visto, e é aquele que fala contigo.
38 Kun aŋgek, Jiysis mindek kiñiŋ siŋak koŋgim yimiy aŋgak, “Biyomb! Nip gosimb niŋbiyn aŋgak.”
38 Ele disse: Creio, Senhor. E o adorou.
39 Aŋgek, Jiysis aŋgak, “Yand opiyn rek, biynimb mankumb biy yerer giy rek mindpay ak niŋniŋgambay. Biynimb mindrep ma gipun apay gok, windin sek rek ayniŋgamb; biynimb mindrep gipun apay gok, windin koy rek ayniŋgamb aŋgak.”
39 E disse-lhe Jesus: Eu vim a este mundo para juízo, a fim de que os que não vêem vejam, e os que vêem sejam cegos.
40 Kun aŋgek, bi Peresiy maŋ kun siŋak mindeyak gunap, minim kun ak niŋiy aŋgyak, “Kun apan ak, chin kunep windin koy?”
40 E aqueles dos fariseus, que estavam com ele, ouvindo isto, disseram-lhe: Também nós somos cegos?
41 Aŋgey, Jiysis aŋgak, “Nimb windin koy mindpun apkip rek, timey gipim ak, minim yomb yimb ma dipkip. Pen niŋrep gipun aŋgiy niŋbim rek, minim yomb yimb ak diniŋgambim aŋgak.”
41 Disse-lhes Jesus: Se fôsseis cegos, não teríeis pecado; mas como agora dizeis: Vemos; por isso o vosso pecado permanece.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.