João 8

Kalam Baybol Buk Gor minim nuk kisin angayak (KMH) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Pen Jiysis nuk miñmon Oliyp dum am kiniy,
1 Dirigiu-se Jesus para o monte das Oliveiras.
2 minek miñmon tikdam yokakniŋ, tip ak andkind Gor aŋgniŋep korip ak apek, biynimb kuŋaynep ap nup piŋiy kus kus gey, nuk bisiŋg mindyiŋg, minim aŋgñi mindek.
2 Ao romper da manhã, voltou ao templo e todo o povo veio a ele. Assentou-se e começou a ensinar.
3 — ausente —
3 Os escribas e os fariseus trouxeram-lhe uma mulher que fora apanhada em adultério.
4 — ausente —
4 Puseram-na no meio da multidão e disseram a Jesus: Mestre, agora mesmo esta mulher foi apanhada em adultério.
5 Mosis low ak biyn bi kun gok rek, kamb jiw pikayniŋgiy aŋgak. Kun ak biyn gip kun biy, nand yerip gos niŋban aŋgyak.”
5 Moisés mandou-nos na lei que apedrejássemos tais mulheres. Que dizes tu a isso?
6 Pen kiyk minim kun ak yesek kun aŋgon, nuk yerip aŋgek, nup kor gun aŋgiy aŋgyak ak mey, nuk yikop jiy kuyaŋgiy, lum ar ak kil tik mindek.
6 Perguntavam-lhe isso, a fim de pô-lo à prova e poderem acusá-lo. Jesus, porém, se inclinou para a frente e escrevia com o dedo na terra.
7 Pen nup minim kun ak aŋgniŋnep mindeyak, nuk tikjakiy kuyip aŋgak, “Bi tap siy tap timey ma gip bap mindonimuŋ ak, kamb bap diy, biyn kun ak mindonimuŋ siŋak nind diyoknimuŋ aŋgak.”
7 Como eles insistissem, ergueu-se e disse-lhes: Quem de vós estiver sem pecado, seja o primeiro a lhe atirar uma pedra.
8 Kun aŋgiy, tip ak kuyaŋgiy, man biyaŋ kil tik mindakniŋ,
8 Inclinando-se novamente, escrevia na terra.
9 bi nup kor gun aŋgyak kun gok, minim aŋgak kun ak niŋiy, biyomb yomb rek gok nokom nokom kiriŋg amniyakniŋ, maŋgiysek kiriŋg keykey amdiyak. Jiysis yip, biyn ak yip nep minderik.
9 A essas palavras, sentindo-se acusados pela sua própria consciência, eles se foram retirando um por um, até o último, a começar pelos mais idosos, de sorte que Jesus ficou sozinho, com a mulher diante dele.
10 Kun ak nuk kund almil ay bisiŋg mindyiŋg; biyn kun anup aŋgak, “Bi gok akay? Bi nip kor ginimuŋ bap ma mindip rek?”
10 Então ele se ergueu e vendo ali apenas a mulher, perguntou-lhe: Mulher, onde estão os que te acusavam? Ninguém te condenou?
11 Aŋgek, biyn ak aŋgak, “Biyomb. Bi yip kor ginimuŋ bap ma mindip aŋgak.” Aŋgek, Jiysis aŋgak, “Yand kunep nip kor ma giniŋgayn nen amnoŋ! Pen tap siy tap timey ak tip ma ginimin aŋgak.”]
11 Respondeu ela: Ninguém, Senhor. Disse-lhe então Jesus: Nem eu te condeno. Vai e não tornes a pecar.
12 Jiysis kuyip tip ak aŋgiy aŋgak, “Mankumb biy melik ak yand mindpiyn. Biynimb an yip chiŋgiy taŋgeniŋgambay gok, kisyimnamb okok ma taŋgeniŋgambay; permindep melik tep ak diy taŋgeniŋgambay aŋgak.”
12 Falou-lhes outra vez Jesus: Eu sou a luz do mundo; aquele que me segue não andará em trevas, mas terá a luz da vida.
13 Kun aŋgek, bi Peresiy gok nup aŋgyak, “Minim nak keynep apan ak, dep rek ma ayip aŋgyak.”
13 A isso, os fariseus lhe disseram: Tu dás testemunho de ti mesmo; teu testemunho não é digno de fé.
14 Kun aŋgey, Jiysis aŋgak, “Minim kun ak yand key aspiyn ak pen, niŋind aspiyn. Yenen: yand opiyn okok niŋiy, amniŋgayn okok niŋiy gipiyn. Pen nimb, opiyn okok, amniŋgayn okok ma niŋbim.
14 Respondeu-lhes Jesus: Embora eu dê testemunho de mim mesmo, o meu testemunho é digno de fé, porque sei de onde vim e para onde vou; mas vós não sabeis de onde venho nem para onde vou.
15 Nimb minim tuŋgasikyiŋg, ar ak tep gipim, ar ak timey gipim apim ak, biynimb Gor nup ma chiŋgipay gok gos niŋiy apay rek nep apim. Pen yand nimb apim ar kun ak rek ma apiyn.
15 Vós julgais segundo a aparência; eu não julgo ninguém.
16 Bapiy yip yokek winik ak, yip mindpiyn rek, minim tuŋgasikniŋg; niŋind nep aŋgiy tuŋgasikpiyn.
16 E, se julgo, o meu julgamento é conforme a verdade, porque não estou sozinho, mas comigo está o Pai que me enviou.
17 Low minim nimbik ar ak apim, ‘Bi omiŋal minim ar nokom kun anep aŋgeniŋgayr mey; ak niŋind apiyr aŋgiy niŋniŋgambay apim.’
17 Ora, na vossa lei está escrito: O testemunho de duas pessoas é digno de fé {Dt 19,15}.
18 Low nimb kun ak rek. Bapiy yip yokip ak, minim chirapiy nokom kun anep apur ak mey, niŋind apur aŋgak.”
18 Eu dou testemunho de mim mesmo; e meu Pai, que me enviou, o dá também.
19 Kun aŋgek, nup aŋgyak “Nap akay?”
19 Perguntaram-lhe: Onde está teu Pai? Respondeu Jesus: Não conheceis nem a mim nem a meu Pai; se me conhecêsseis, certamente conheceríeis também a meu Pai.
20 Jiysis lotiw korip opriyŋ dap yokpay miŋgan ak, minim kun ak aŋgñak ak pen, Gor ñin nup aŋgayak ak ma wak rek, biynimb bap nup chichiy diy, dand kor amniŋgiy rek ma ayak!
20 Estas palavras proferiu Jesus ensinando no templo, junto aos cofres de esmola. Mas ninguém o prendeu, porque ainda não era chegada a sua hora.
21 Jiysis kuyip tip ak aŋgak, “Yand amen, yip piyowniŋgambim ak pen, nimbik tap timey ginep mindiy kumniŋgambim rek, amniŋgayn tip ak ma niniŋgambim aŋgak.”
21 Jesus disse-lhes: Eu me vou, e procurar-me-eis e morrereis no vosso pecado. Para onde eu vou, vós não podeis ir.
22 Kun aŋgek, Jiwda biyomb gok aŋgyak, “Nuk aŋgip yand amjipiyn okok ma niniŋgambim aŋgip ak, yenen kun aŋgip? Nuk key pikayniŋg kun aŋgip?”
22 Perguntavam os judeus: Será que ele se vai matar, pois diz: Para onde eu vou, vós não podeis ir?
23 Kun aŋgyak ak pen, Jiysis kuyip aŋgak, “Nimb biy nimb; yand biyoŋ nimb winik. Nimb mankumb biy ker; yand pen mankumb biy ker ma mindpiyn.
23 Ele lhes disse: Vós sois cá de baixo, eu sou lá de cima. Vós sois deste mundo, eu não sou deste mundo.
24 Kun ak niŋiy mey, ‘Nimb tap siy tap timey gi mindiy kumniŋgambim apiyn.’ Pen yip mey bi kun ak nep aŋgiy, gosimb ma niŋniŋgambim ak; gach sek mindpim rek mindiy, kumniŋgambim aŋgak.”
24 Por isso vos disse: morrereis no vosso pecado; porque, se não crerdes o que eu sou, morrereis no vosso pecado.
25 Kun aŋgek aŋgyak, “Nand an?”
25 Quem és tu?, perguntaram-lhe eles então. Jesus respondeu: Exatamente o que eu vos declaro.
26 Nimbip minim aŋg ginim ar ak, kuŋaynep mindip. Bi yip aŋgyokek winik ak, gos okok maŋgiysek niŋrep gip rek, yip gos ñakniŋ, biynimb gok kuyip aŋgñimbiyn ak pen; nimb ma niŋjun aŋgiy nep niŋbim aŋgak.”
26 Tenho muitas coisas a dizer e a julgar a vosso respeito, mas o que me enviou é verdadeiro e o que dele ouvi eu o digo ao mundo.
27 Jiysis Nop nup aŋgiy minim aŋgak kun ak ma niŋyak rek, kuyip aŋgak,
27 Eles, porém, não compreenderam que ele lhes falava do Pai.
28 “Bi bap Ñinuk nup ñaŋgbirikniŋgambim ñin ak, giniŋgamb giniŋgamb rek niŋiy aŋgniŋgambim, ‘Ak Bi kun anep. Nuk tap bap key niŋiy ma giyiŋgip; Nop minim aŋgñiyiŋgip rek nep niŋiy aŋgyiŋgip aŋgniŋgambim.’
28 Jesus então lhes disse: Quando tiverdes levantado o Filho do Homem, então conhecereis quem sou e que nada faço de mim mesmo, mas falo do modo como o Pai me ensinou.
29 Bi yip yokek winik anup, tep gip ar anep gipiyn ak mey, yip ma kirgip; nuk yip nep mindpur aŋgak.”
29 Aquele que me enviou está comigo; ele não me deixou sozinho, porque faço sempre o que é do seu agrado.
30 Jiysis minim kun ak aŋgakniŋ, biynimb kuŋaynep nup Kiyŋ yomb key yimb ak aŋgiy gos niŋyak.
30 Tendo proferido essas palavras, muitos creram nele.
31 Pen Jiwda biynimb nup Kiyŋ yomb key yimb aŋgiy niŋyak kun gok kuyip aŋgak, “Biynimb minim yip ar ar diniŋgambay gok, biynimb yand mer. Biynimb yand mey, minim yip pisnep dipay gok.
31 E Jesus dizia aos judeus que nele creram: Se permanecerdes na minha palavra, sereis meus verdadeiros discípulos;
32 Biynimb yand mindeniŋgambim rek, Gor nimbip gos tep ñek, minim yerip yipund giy mindip ak niŋiy, kalambis woŋg rek gi mindpim ak kirgiy, mindrep giniŋgambim aŋgak.”
32 conhecereis a verdade e a verdade vos livrará.
33 Kun aŋgek aŋgyak, “Minim apan kun ak yerip? Chin basind Ebraham ñapan nuk mindpun ak, chin biynimb gunap kuyip kalambis woŋg rek ma gipun aŋgyak.”
33 Replicaram-lhe: Somos descendentes de Abraão e jamais fomos escravos de alguém. Como dizes tu: Sereis livres?
34 Kun aŋgeyak, Jiysis aŋgak, “Nimbip niŋind aspiyn. Biynimb tap siy tap timey gipay gok, key mindrep giniŋgiy rek ma ayamb mey, kalambis woŋg rek gi mindpay.
34 Respondeu Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: todo homem que se entrega ao pecado é seu escravo.
35 Biynimb kalambis woŋg gipay kun gok, Biyomb ak biynimb kiñiŋ nuk yimb ma mindpay. Pen Bi bap Ñinuk ak nep mey; Biyomb ak Ñinuk yimb.
35 Ora, o escravo não fica na casa para sempre, mas o filho sim, fica para sempre.
36 Nuk nimbip biynimb kalambis woŋg rek gi mindpim gok, wisik yokeniŋgamb, biynimb kalambis woŋg gipay rek ma mindeniŋgambim; Biyomb ak biynimb nuk yimb mindeniŋgambim.
36 Se, portanto, o Filho vos libertar, sereis verdadeiramente livres.
37 Nimbip Ebraham tikek tikey apek mindpim ak niŋbiyn ak pen; nuk giyiŋgip rek ma giy, minim apiyn ak ma diy, yip ñaŋgniŋg gispim.
37 Bem sei que sois a raça de Abraão; mas quereis matar-me, porque a minha palavra não penetra em vós.
38 Yand Bapiy yip mindiy niŋnik rek nimbip aŋgñimbiyn; pen nimb, nap nimbik ak minim aŋgip ar gok nep gipim aŋgak.”
38 Eu falo o que vi junto de meu Pai; e vós fazeis o que aprendestes de vosso pai.
39 Aŋgek aŋgyak, “Bapiy chin mey Ebraham aŋgyak.”
39 Nosso pai, replicaram eles, é Abraão. Disse-lhes Jesus: Se fôsseis filhos de Abraão, faríeis as obras de Abraão.
40 Yand Gor aŋgip rek, minim niŋind yimb ak nimbip aŋgñimbiyn ak pen, yip ñaŋgniŋg gispim. Ebraham nuk, nimbik giniŋg gispim kun ak rek ma giyiŋgip.
40 Mas, agora, procurais tirar-me a vida, a mim que vos falei a verdade que ouvi de Deus! Isso Abraão não o fez.
41 Kun ak, nap nimbik yimb ak gip rek gispim aŋgak.”
41 Vós fazeis as obras de vosso pai. Retrucaram-lhe eles: Nós não somos filhos da fornicação; temos um só pai: Deus.
42 Kun aŋgey, Jiysis pen aŋgak, “Gor bapiy chin apim ak pen; yand nuk yip mindiy opiyn ak, yenen yip wasemb ma aypim. Gos yand key niŋiy ma winik; nuk nep yip aŋgyokek winik.
42 Jesus replicou: Se Deus fosse vosso pai, vós me amaríeis, porque eu saí de Deus. É dele que eu provenho, porque não vim de mim mesmo, mas foi ele quem me enviou.
43 Pen minim yip ak yenen niŋrep ma gipim. Gipim kun ak minim nup ak ma niŋun aŋgiy gipim.
43 Por que não compreendeis a minha linguagem? É porque não podeis ouvir a minha palavra.
44 Nap nimbik Seytan ak mey, nuk gos niŋimb ar anep gun aŋgiy niŋbim. Nuk kiñiŋ giy biynimb gok kuyip ñaŋgpikayiŋgip. Miñ ar nuk kun ak mindnep mindip. Gos tep gunap niŋiy mindrep ma gip. Minim tom nep gek gek mey, minim kun ak minim nuk yimb ayip. Nuk biynimb tom gipay gok nop kiyk ak mey,
44 Vós tendes como pai o demônio e quereis fazer os desejos de vosso pai. Ele era homicida desde o princípio e não permaneceu na verdade, porque a verdade não está nele. Quando diz a mentira, fala do que lhe é próprio, porque é mentiroso e pai da mentira.
45 yand nimbip minim niŋind apiyn ak niŋiy, ma dipim.
45 Mas eu, porque vos digo a verdade, não me credes.
46 Pen yand gipiyn ak timey gipan aŋgiy aŋgnimimb rek ma ayek, yenen minim yip ak ma dipim?
46 Quem de vós me acusará de pecado? Se vos falo a verdade, por que me não credes?
47 Biynimb Gor ker mindpay gok, minim nup ak dipay. Pen nimb nup ker ma mindpim rek, minim nup ak ma dipim aŋgak.”
47 Quem é de Deus ouve as palavras de Deus, e se vós não as ouvis é porque não sois de Deus.
48 Jiwda kay Jiysis nup aŋgyak, “Nand bi Samariya nimb. Nip kichekiy abaŋ ayip aŋgambun ak, niŋind apun rek?”
48 Responderam então os judeus: Não dizemos com razão que és samaritano, e que estás possesso de um demônio?
49 Aŋgey aŋgak, “Yip kichekiy ma abaŋ ayip. Bapiy nup yimb ak dand aranimbiyn ak pen; nimb yimb yip ak dand apyopim.
49 Respondeu-lhes Jesus: Eu não estou possesso de demônio, mas honro a meu Pai. Vós, porém, me ultrajais!
50 Yimb yand ak key dand araniyn aŋgiy ma niŋbiyn; Biyomb biynimb yerer gipay gok niŋrep gip ak, yimb yip ak aranaŋ aŋgiy niŋimb.
50 Não busco a minha glória. Há quem a busque e ele fará justiça.
51 Nimbip niŋind aspiyn: Biynimb an minim yip ak diy kisen giniŋgamb ak, ma kumniŋgamb, perper nep mindeniŋgamb aŋgak.”
51 Em verdade, em verdade vos digo: se alguém guardar a minha palavra, não verá jamais a morte.
52 Jiysis kun aŋgek, nup aŋgyak, “Ebraham kumek, bi Gor minim aŋgep gunap kunep kumyak ak, yergiy nand pen apan, ‘Minim yip diniŋgambim ak, ma kumniŋgambim apan?’ Kun ak chin niŋbun, niŋind nip kichekiy abaŋ ayip.
52 Disseram-lhe os judeus: Agora vemos que és possuído de um demônio. Abraão morreu, e também os profetas. E tu dizes que, se alguém guardar a tua palavra, jamais provará a morte...
53 Bapiy chin Ebraham sek, bi Gor minim aŋgep gunap sek kumyak ak; kiyk bi sikoy, yand biyomb aŋgiy niŋban?”
53 És acaso maior do que nosso pai Abraão? E, entretanto, ele morreu... e os profetas também. Quem pretendes ser?
54 Aŋgey, Jiysis aŋgak, “Yimb yand key dand araniŋgayn ak tep ma giniŋgamb. Bi yimb yip dand aranimb ak, Bapiy yand. Nimbik nup Bapiy chin apim ak pen;
54 Respondeu Jesus: Se me glorifico a mim mesmo, a minha glória não é nada; meu Pai é quem me glorifica, aquele que vós dizeis ser o vosso Deus
55 nup ma niŋbim. Yand mey nup niŋbiyn. Pen nup ma niŋbiyn aŋgniŋgayn ak, nimb tom gipim rek giniŋgayn. Kun ak nup niŋbiyn ak mey, minim aŋgip rek dipiyn.
55 e, contudo, não o conheceis. Eu, porém, o conheço e, se dissesse que não o conheço, seria mentiroso como vós. Mas conheço-o e guardo a sua palavra.
56 Pen Gor wosrey nap Ebraham nup, miñiy yand ap mindpiyn biy winiŋgamb aŋgek, niŋind aŋgip aŋgiy, gos sek mindiy miñmiñ gak ak mey, yand apen nup tep yimb gak aŋgak.”
56 Abraão, vosso pai, exultou com o pensamento de ver o meu dia. Viu-o e ficou cheio de alegria.
57 Kun aŋgek, Jiwda biyomb gok minim nup kun ak niŋrep ma giy aŋgyak, “Simiy nak ñin jiwiy omiŋal rek ma mindpan ak pen, yergiy Ebraham wosrey kondoŋ okok mindyiŋgip anup niŋnik aŋgiy aspan?”
57 Os judeus lhe disseram: Não tens ainda cinqüenta anos e viste Abraão!...
58 Aŋgeyak, kuyip aŋgak, “Nimbip niŋind aspiyn. Yand bi perper mindep ak mey, yand mindnikniŋ, Ebraham nup kisen tikyak aŋgak.”
58 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: antes que Abraão fosse, eu sou.
59 Kun aŋgek, Gor rek mey minim kun ak kun giy apkop aŋgiy, nup kamb jiw pikayniŋg geyak, Gor aŋgniŋep korip miŋgan mindek ak siliŋg ay mis amnak.
59 A essas palavras, pegaram então em pedras para lhas atirar. Jesus, porém, se ocultou e saiu do templo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.