João 8

Kalam Baybol Buk Gor minim nuk kisin angayak (KMH) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Pen Jiysis nuk miñmon Oliyp dum am kiniy,
1 Jesus, no entanto, foi para o monte das Oliveiras.
2 minek miñmon tikdam yokakniŋ, tip ak andkind Gor aŋgniŋep korip ak apek, biynimb kuŋaynep ap nup piŋiy kus kus gey, nuk bisiŋg mindyiŋg, minim aŋgñi mindek.
2 De madrugada, voltou novamente para o templo, e todo o povo se reuniu em volta dele; e Jesus, assentado, os ensinava.
3 — ausente —
3 Então os escribas e fariseus trouxeram à presença dele uma mulher surpreendida em adultério e, fazendo-a ficar em pé no meio de todos,
4 — ausente —
4 disseram a Jesus: — Mestre, esta mulher foi surpreendida em flagrante adultério.
5 Mosis low ak biyn bi kun gok rek, kamb jiw pikayniŋgiy aŋgak. Kun ak biyn gip kun biy, nand yerip gos niŋban aŋgyak.”
5 Na Lei, Moisés nos ordenou que tais mulheres sejam apedrejadas. E o senhor, o que tem a dizer?
6 Pen kiyk minim kun ak yesek kun aŋgon, nuk yerip aŋgek, nup kor gun aŋgiy aŋgyak ak mey, nuk yikop jiy kuyaŋgiy, lum ar ak kil tik mindek.
6 Eles diziam isso tentando-o, para terem de que o acusar. Mas Jesus, inclinando-se, escrevia na terra com o dedo.
7 Pen nup minim kun ak aŋgniŋnep mindeyak, nuk tikjakiy kuyip aŋgak, “Bi tap siy tap timey ma gip bap mindonimuŋ ak, kamb bap diy, biyn kun ak mindonimuŋ siŋak nind diyoknimuŋ aŋgak.”
7 Como eles insistiam na pergunta, Jesus se levantou e lhes disse:
8 Kun aŋgiy, tip ak kuyaŋgiy, man biyaŋ kil tik mindakniŋ,
8 E, inclinando-se novamente, continuou a escrever no chão.
9 bi nup kor gun aŋgyak kun gok, minim aŋgak kun ak niŋiy, biyomb yomb rek gok nokom nokom kiriŋg amniyakniŋ, maŋgiysek kiriŋg keykey amdiyak. Jiysis yip, biyn ak yip nep minderik.
9 Mas eles, ouvindo essa resposta, foram saindo um por um, a começar pelos mais velhos até os últimos, ficando só Jesus e a mulher em pé diante dele.
10 Kun ak nuk kund almil ay bisiŋg mindyiŋg; biyn kun anup aŋgak, “Bi gok akay? Bi nip kor ginimuŋ bap ma mindip rek?”
10 Levantando-se, Jesus perguntou a ela:
11 Aŋgek, biyn ak aŋgak, “Biyomb. Bi yip kor ginimuŋ bap ma mindip aŋgak.” Aŋgek, Jiysis aŋgak, “Yand kunep nip kor ma giniŋgayn nen amnoŋ! Pen tap siy tap timey ak tip ma ginimin aŋgak.”]
11 Ela respondeu: — Ninguém, Senhor! Então Jesus disse:
12 Jiysis kuyip tip ak aŋgiy aŋgak, “Mankumb biy melik ak yand mindpiyn. Biynimb an yip chiŋgiy taŋgeniŋgambay gok, kisyimnamb okok ma taŋgeniŋgambay; permindep melik tep ak diy taŋgeniŋgambay aŋgak.”
12 De novo, Jesus lhes falou, dizendo:
13 Kun aŋgek, bi Peresiy gok nup aŋgyak, “Minim nak keynep apan ak, dep rek ma ayip aŋgyak.”
13 Então os fariseus lhe disseram: — Você dá testemunho de si mesmo. O testemunho que você dá não é verdadeiro.
14 Kun aŋgey, Jiysis aŋgak, “Minim kun ak yand key aspiyn ak pen, niŋind aspiyn. Yenen: yand opiyn okok niŋiy, amniŋgayn okok niŋiy gipiyn. Pen nimb, opiyn okok, amniŋgayn okok ma niŋbim.
14 Jesus respondeu:
15 Nimb minim tuŋgasikyiŋg, ar ak tep gipim, ar ak timey gipim apim ak, biynimb Gor nup ma chiŋgipay gok gos niŋiy apay rek nep apim. Pen yand nimb apim ar kun ak rek ma apiyn.
15 Vocês julgam segundo a carne; eu não julgo ninguém.
16 Bapiy yip yokek winik ak, yip mindpiyn rek, minim tuŋgasikniŋg; niŋind nep aŋgiy tuŋgasikpiyn.
16 E, se eu julgo, o meu juízo é verdadeiro, porque não sou só eu que julgo, mas eu e o Pai, que me enviou.
17 Low minim nimbik ar ak apim, ‘Bi omiŋal minim ar nokom kun anep aŋgeniŋgayr mey; ak niŋind apiyr aŋgiy niŋniŋgambay apim.’
17 Também na Lei de vocês está escrito que o testemunho de duas pessoas é verdadeiro.
18 Low nimb kun ak rek. Bapiy yip yokip ak, minim chirapiy nokom kun anep apur ak mey, niŋind apur aŋgak.”
18 Eu dou testemunho de mim mesmo, e o Pai, que me enviou, também dá testemunho de mim.
19 Kun aŋgek, nup aŋgyak “Nap akay?”
19 Então eles lhe perguntaram: — Onde está o seu Pai? Jesus respondeu:
20 Jiysis lotiw korip opriyŋ dap yokpay miŋgan ak, minim kun ak aŋgñak ak pen, Gor ñin nup aŋgayak ak ma wak rek, biynimb bap nup chichiy diy, dand kor amniŋgiy rek ma ayak!
20 Jesus proferiu essas palavras perto da caixa de ofertas, quando ensinava no templo. Ninguém o prendeu, porque ainda não havia chegado a sua hora.
21 Jiysis kuyip tip ak aŋgak, “Yand amen, yip piyowniŋgambim ak pen, nimbik tap timey ginep mindiy kumniŋgambim rek, amniŋgayn tip ak ma niniŋgambim aŋgak.”
21 Outra vez Jesus lhes falou, dizendo:
22 Kun aŋgek, Jiwda biyomb gok aŋgyak, “Nuk aŋgip yand amjipiyn okok ma niniŋgambim aŋgip ak, yenen kun aŋgip? Nuk key pikayniŋg kun aŋgip?”
22 Então os judeus diziam: — Será que ele tem a intenção de se suicidar? Porque diz: “Para onde eu vou vocês não podem ir.”
23 Kun aŋgyak ak pen, Jiysis kuyip aŋgak, “Nimb biy nimb; yand biyoŋ nimb winik. Nimb mankumb biy ker; yand pen mankumb biy ker ma mindpiyn.
23 Jesus lhes disse:
24 Kun ak niŋiy mey, ‘Nimb tap siy tap timey gi mindiy kumniŋgambim apiyn.’ Pen yip mey bi kun ak nep aŋgiy, gosimb ma niŋniŋgambim ak; gach sek mindpim rek mindiy, kumniŋgambim aŋgak.”
24 Por isso, eu lhes disse que vocês morrerão em seus pecados. Porque, se não crerem que
25 Kun aŋgek aŋgyak, “Nand an?”
25 Então lhe perguntaram: — Quem é você? Jesus respondeu:
26 Nimbip minim aŋg ginim ar ak, kuŋaynep mindip. Bi yip aŋgyokek winik ak, gos okok maŋgiysek niŋrep gip rek, yip gos ñakniŋ, biynimb gok kuyip aŋgñimbiyn ak pen; nimb ma niŋjun aŋgiy nep niŋbim aŋgak.”
26 Muitas coisas tenho para falar e julgar a respeito de vocês. Porém aquele que me enviou é verdadeiro, de modo que as coisas que dele ouvi, essas digo ao mundo.
27 Jiysis Nop nup aŋgiy minim aŋgak kun ak ma niŋyak rek, kuyip aŋgak,
27 Eles não entenderam que Jesus lhes falava do Pai.
28 “Bi bap Ñinuk nup ñaŋgbirikniŋgambim ñin ak, giniŋgamb giniŋgamb rek niŋiy aŋgniŋgambim, ‘Ak Bi kun anep. Nuk tap bap key niŋiy ma giyiŋgip; Nop minim aŋgñiyiŋgip rek nep niŋiy aŋgyiŋgip aŋgniŋgambim.’
28 Então Jesus disse:
29 Bi yip yokek winik anup, tep gip ar anep gipiyn ak mey, yip ma kirgip; nuk yip nep mindpur aŋgak.”
29 E aquele que me enviou está comigo, não me deixou só, porque eu faço sempre o que lhe agrada.
30 Jiysis minim kun ak aŋgakniŋ, biynimb kuŋaynep nup Kiyŋ yomb key yimb ak aŋgiy gos niŋyak.
30 Quando Jesus disse isto, muitos creram nele.
31 Pen Jiwda biynimb nup Kiyŋ yomb key yimb aŋgiy niŋyak kun gok kuyip aŋgak, “Biynimb minim yip ar ar diniŋgambay gok, biynimb yand mer. Biynimb yand mey, minim yip pisnep dipay gok.
31 Então Jesus disse aos judeus que haviam crido nele:
32 Biynimb yand mindeniŋgambim rek, Gor nimbip gos tep ñek, minim yerip yipund giy mindip ak niŋiy, kalambis woŋg rek gi mindpim ak kirgiy, mindrep giniŋgambim aŋgak.”
32 conhecerão a verdade, e a verdade os libertará.
33 Kun aŋgek aŋgyak, “Minim apan kun ak yerip? Chin basind Ebraham ñapan nuk mindpun ak, chin biynimb gunap kuyip kalambis woŋg rek ma gipun aŋgyak.”
33 Eles responderam: — Somos descendência de Abraão e jamais fomos escravos de ninguém. Como você pode dizer que seremos livres?
34 Kun aŋgeyak, Jiysis aŋgak, “Nimbip niŋind aspiyn. Biynimb tap siy tap timey gipay gok, key mindrep giniŋgiy rek ma ayamb mey, kalambis woŋg rek gi mindpay.
34 Jesus respondeu:
35 Biynimb kalambis woŋg gipay kun gok, Biyomb ak biynimb kiñiŋ nuk yimb ma mindpay. Pen Bi bap Ñinuk ak nep mey; Biyomb ak Ñinuk yimb.
35 O escravo não fica sempre na casa; o filho, sim, fica para sempre.
36 Nuk nimbip biynimb kalambis woŋg rek gi mindpim gok, wisik yokeniŋgamb, biynimb kalambis woŋg gipay rek ma mindeniŋgambim; Biyomb ak biynimb nuk yimb mindeniŋgambim.
36 Se, pois, o Filho os libertar, vocês serão verdadeiramente livres.
37 Nimbip Ebraham tikek tikey apek mindpim ak niŋbiyn ak pen; nuk giyiŋgip rek ma giy, minim apiyn ak ma diy, yip ñaŋgniŋg gispim.
37 Bem sei que vocês são descendência de Abraão; no entanto, estão querendo me matar, porque a minha palavra não está em vocês.
38 Yand Bapiy yip mindiy niŋnik rek nimbip aŋgñimbiyn; pen nimb, nap nimbik ak minim aŋgip ar gok nep gipim aŋgak.”
38 Eu falo das coisas que vi junto de meu Pai; vocês, porém, fazem o que ouviram do pai de vocês.
39 Aŋgek aŋgyak, “Bapiy chin mey Ebraham aŋgyak.”
39 Então lhe disseram: — Nosso pai é Abraão. Mas Jesus respondeu:
40 Yand Gor aŋgip rek, minim niŋind yimb ak nimbip aŋgñimbiyn ak pen, yip ñaŋgniŋg gispim. Ebraham nuk, nimbik giniŋg gispim kun ak rek ma giyiŋgip.
40 Mas agora vocês estão querendo me matar, a mim que lhes falei a verdade que ouvi de Deus; Abraão não fez isso.
41 Kun ak, nap nimbik yimb ak gip rek gispim aŋgak.”
41 Vocês fazem as obras do pai de vocês. Eles responderam: — Nós não somos filhos ilegítimos. Temos um pai, que é Deus.
42 Kun aŋgey, Jiysis pen aŋgak, “Gor bapiy chin apim ak pen; yand nuk yip mindiy opiyn ak, yenen yip wasemb ma aypim. Gos yand key niŋiy ma winik; nuk nep yip aŋgyokek winik.
42 Jesus disse:
43 Pen minim yip ak yenen niŋrep ma gipim. Gipim kun ak minim nup ak ma niŋun aŋgiy gipim.
43 Por que vocês não compreendem a minha linguagem? É porque vocês são incapazes de ouvir a minha palavra.
44 Nap nimbik Seytan ak mey, nuk gos niŋimb ar anep gun aŋgiy niŋbim. Nuk kiñiŋ giy biynimb gok kuyip ñaŋgpikayiŋgip. Miñ ar nuk kun ak mindnep mindip. Gos tep gunap niŋiy mindrep ma gip. Minim tom nep gek gek mey, minim kun ak minim nuk yimb ayip. Nuk biynimb tom gipay gok nop kiyk ak mey,
44 Vocês são do diabo, que é o pai de vocês, e querem satisfazer os desejos dele. Ele foi assassino desde o princípio e jamais se firmou na verdade, porque nele não há verdade. Quando ele profere mentira, fala do que lhe é próprio, porque é mentiroso e pai da mentira.
45 yand nimbip minim niŋind apiyn ak niŋiy, ma dipim.
45 Mas, porque eu digo a verdade, vocês não creem em mim.
46 Pen yand gipiyn ak timey gipan aŋgiy aŋgnimimb rek ma ayek, yenen minim yip ak ma dipim?
46 Quem de vocês me convence de pecado? Se digo a verdade, por que não creem em mim?
47 Biynimb Gor ker mindpay gok, minim nup ak dipay. Pen nimb nup ker ma mindpim rek, minim nup ak ma dipim aŋgak.”
47 Quem é de Deus ouve as palavras de Deus; por isso, vocês não me ouvem, porque não são de Deus.
48 Jiwda kay Jiysis nup aŋgyak, “Nand bi Samariya nimb. Nip kichekiy abaŋ ayip aŋgambun ak, niŋind apun rek?”
48 Os judeus disseram a Jesus: — Será que não temos razão em dizer que você é samaritano e tem demônio?
49 Aŋgey aŋgak, “Yip kichekiy ma abaŋ ayip. Bapiy nup yimb ak dand aranimbiyn ak pen; nimb yimb yip ak dand apyopim.
49 Jesus respondeu:
50 Yimb yand ak key dand araniyn aŋgiy ma niŋbiyn; Biyomb biynimb yerer gipay gok niŋrep gip ak, yimb yip ak aranaŋ aŋgiy niŋimb.
50 Eu não procuro a minha própria glória; há quem a busque e julgue.
51 Nimbip niŋind aspiyn: Biynimb an minim yip ak diy kisen giniŋgamb ak, ma kumniŋgamb, perper nep mindeniŋgamb aŋgak.”
51 Em verdade, em verdade lhes digo que, se alguém guardar a minha palavra, não verá a morte eternamente.
52 Jiysis kun aŋgek, nup aŋgyak, “Ebraham kumek, bi Gor minim aŋgep gunap kunep kumyak ak, yergiy nand pen apan, ‘Minim yip diniŋgambim ak, ma kumniŋgambim apan?’ Kun ak chin niŋbun, niŋind nip kichekiy abaŋ ayip.
52 Então os judeus disseram: — Agora estamos certos de que você tem demônio. Abraão morreu, e também os profetas, e você diz: “Se alguém guardar a minha palavra, não provará a morte eternamente.”
53 Bapiy chin Ebraham sek, bi Gor minim aŋgep gunap sek kumyak ak; kiyk bi sikoy, yand biyomb aŋgiy niŋban?”
53 Você não está querendo dizer que é maior do que Abraão, o nosso pai, que morreu? Também os profetas morreram. Quem você pensa que é?
54 Aŋgey, Jiysis aŋgak, “Yimb yand key dand araniŋgayn ak tep ma giniŋgamb. Bi yimb yip dand aranimb ak, Bapiy yand. Nimbik nup Bapiy chin apim ak pen;
54 Jesus respondeu:
55 nup ma niŋbim. Yand mey nup niŋbiyn. Pen nup ma niŋbiyn aŋgniŋgayn ak, nimb tom gipim rek giniŋgayn. Kun ak nup niŋbiyn ak mey, minim aŋgip rek dipiyn.
55 Entretanto, vocês não o conhecem; eu, porém, o conheço. Se eu disser que não o conheço, serei como vocês: mentiroso; mas eu o conheço e guardo a sua palavra.
56 Pen Gor wosrey nap Ebraham nup, miñiy yand ap mindpiyn biy winiŋgamb aŋgek, niŋind aŋgip aŋgiy, gos sek mindiy miñmiñ gak ak mey, yand apen nup tep yimb gak aŋgak.”
56 Abraão, o pai de vocês, alegrou-se por ver o meu dia; e ele viu esse dia e ficou alegre.
57 Kun aŋgek, Jiwda biyomb gok minim nup kun ak niŋrep ma giy aŋgyak, “Simiy nak ñin jiwiy omiŋal rek ma mindpan ak pen, yergiy Ebraham wosrey kondoŋ okok mindyiŋgip anup niŋnik aŋgiy aspan?”
57 Então os judeus lhe perguntaram: — Você não tem nem cinquenta anos e viu Abraão?
58 Aŋgeyak, kuyip aŋgak, “Nimbip niŋind aspiyn. Yand bi perper mindep ak mey, yand mindnikniŋ, Ebraham nup kisen tikyak aŋgak.”
58 Jesus respondeu:
59 Kun aŋgek, Gor rek mey minim kun ak kun giy apkop aŋgiy, nup kamb jiw pikayniŋg geyak, Gor aŋgniŋep korip miŋgan mindek ak siliŋg ay mis amnak.
59 Então pegaram pedras para atirar nele, mas Jesus se ocultou e saiu do templo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.