João 7

Kalam Baybol Buk Gor minim nuk kisin angayak (KMH) vs BKJ

Sair da comparação
1 Kisen pen Jiwda biyomb gok, Jiysis nup ñaŋgniŋg gey niŋiy, Jiwdiya propens ma giraŋgyiŋgip; Galiyliy propens nep giraŋgyiŋgip.
1 Depois dessas coisas, Jesus andava pela Galileia; porque ele não queria andar pela Judeia, pois os judeus procuravam matá-lo.
2 Pen Jiwda ñin yomb kiyk, korip bandak band giy miñmiñ giyiŋgipay ak, maŋ maŋ gakniŋ,
2 Ora, estava próxima a festa dos tabernáculos dos judeus.
3 — ausente —
3 Portanto, os seus irmãos disseram-lhe: Parte daqui e vai para a Judeia, para que também os teus discípulos vejam as obras que tu fazes.
4 — ausente —
4 Porque não há homem que faça coisa alguma em secreto, e que procure ser conhecido publicamente. Se tu fazes essas coisas, mostra-te ao mundo.
5 Biynimb yomb mindniŋg gipay gok, tap kiyk gok weygiy ma gipay; miseŋ yimb gipay. Kun ak nand bi key yimb gipan ak, tap mageprek gunap gey, biynimb maŋgiysek niŋniŋgiy aŋgyak.”
5 Porque nem seus irmãos acreditavam nele.
6 Kun aŋgey, Jiysis kuyip aŋgak, “Ñin monmon gok, ñin nimb ak mey, amniŋg amniŋgambim. Pen Gor yip aŋgayip ñin ak ma wip.
6 Então, disse-lhes Jesus: Ainda não é chegado o meu tempo; mas o vosso tempo sempre está pronto.
7 Biynimb Gor nup ma chiŋgpay gok, tap siy tap timey gipim aŋgen niŋiy, yip miluk niŋbay; pen nimbip niŋiy miluk niŋniŋgiy rek ma mindip.
7 O mundo não vos pode odiar, mas a mim odeia, porquanto dele dou testemunho, que são más as suas obras.
8 Kun ak ñin yomb ak maŋ asaw rek, Jerusalem amnimimb; pen ñin yand ak ma wip rek, yand yip ma amniŋgambun aŋgak.”
8 Subi vós à festa; eu ainda não subirei à esta festa, porque o meu tempo ainda não está cumprido.
9 Kun aŋgiy, nuk Galiyliy mindek.
9 E, tendo dito estas palavras, ele permaneceu na Galileia.
10 Pen kun aŋgek numam sikop nind amniyak. Kisen nuk amniŋg; miseŋ ma amnak, wey wey giyiŋg amnak.
10 Mas, quando seus irmãos já tinham subido, ele também subiu para a festa, não em público, mas como que secretamente.
11 Pen Jiwda biyomb gok, Jiysis akay aŋgiy, biynimb kuŋay ap mindeyak gok kuyip aŋgniŋyak.
11 Então os Judeus o buscavam na festa e diziam: Onde está ele?
12 — ausente —
12 E havia muita murmuração entre a multidão a respeito dele; porque alguns diziam: Ele é um bom homem; e outros diziam: Não, pois ele engana o povo.
13 — ausente —
13 Todavia, nenhum homem falava dele publicamente, por medo dos judeus.
14 Ñin yomb kiyk kun ak, yep ñin kaw bap nep mindakniŋ, Jiysis apchakiy, Gor aŋgniŋep korip ak amiy, kuyip minim aŋgñak.
14 Ora, na metade da festa, Jesus subiu ao templo, e ensinava.
15 Aŋgñek niŋiy, Jiwda biyomb gok wal aŋgiy aŋgyak, “Bi biy sikul ma aŋgak ak pen, yergiy minim okok maŋgiysek niŋimb aŋgyak.”
15 E os judeus se maravilhavam, dizendo: Como conhece este homem letras, não as tendo aprendido?
16 Kun aŋgyak ak pen, Jiysis aŋgak, “Minim aŋgñimbiyn gok, yand key niŋiy ma apiyn; Bi yip aŋgyokek winik anep gos ñamb apiyn.
16 Jesus respondeu e disse-lhes: A minha doutrina não é minha, mas daquele que me enviou.
17 Biynimb Gor aŋgip rek gun aŋgiy gi dand amniŋgambay gok, Gor minim nup akaŋ, minim yand key apiyn ak, kuyip gos ñek niŋniŋgambay.
17 Se algum homem quiser fazer a vontade dele, há de saber da doutrina, se ela é de Deus, ou se falo de mim mesmo.
18 Nimb niŋbim: biynimb minim kiyk key aŋgniŋgambay gok, yimb chin aranimuŋ aŋgiy, minim okok nimb okok nimb aŋgniŋgambay. Pen Gor bi yokek minim nup aŋgniŋg wip ak; bi minim yipund giy nep aŋgniŋgamb ak mey; yesek aŋgnimuŋ rek ma mindip.
18 Quem fala de si mesmo busca a sua própria glória; mas o que busca a glória daquele que o enviou, esse é verdadeiro, e não há nele injustiça.
19 Mosis, Gor aŋgak aŋgak rek low gunap aŋgñak ak pen; nimb bap low ar kun gok kindik ma gipim. Minim bap mindek mer; yip yikop yimb ñaŋgniŋg gispim aŋgak.”
19 Não vos deu Moisés a lei? E, ainda assim, nenhum de vós cumpre a lei. Por que procurais matar-me?
20 Jiysis kun aŋgek, biynimb ap mindeyak gok aŋgyak, “Nip an ñaŋgniŋg gisap. Nip kichekiy ambaŋ ayamb aspan?”
20 A multidão respondeu e disse: Tu tens um demônio, quem procura matar-te?
21 Aŋgey, Jiysis aŋgak, “Yand tap mageprek nokom bap genik, nimb maŋgiysek lotiw ñin ak yenen kun gip aŋgiy, jiwdipik.
21 Jesus respondeu e disse-lhes: Eu fiz uma obra, e todos vos maravilhais.
22 — ausente —
22 Portanto, Moisés vos deu a circuncisão (não porque é de Moisés, mas dos pais); e no dia do shabat circuncidais um homem.
23 — ausente —
23 Se o homem recebe a circuncisão no dia do shabat, para que a lei de Moisés não seja violada, como vos irritais comigo, porque no dia do shabat eu fiz um homem inteiramente são?
24 Kun ak kisen minim ar ar nep niŋiy ma aŋgnimimb; niŋrep giy, yipund giniŋgamb ar ak niŋiy aŋgnimimb aŋgak.”
24 Não julgueis segundo a aparência, mas julgai segundo o reto juízo.
25 Jerusalem biynimb gunap aŋgyak, “Biyomb gok, bi ñaŋgun aŋgiy niŋbay ak, mey biy rek ayip?
25 Então, alguns dos de Jerusalém diziam: Não é este que eles procuram matar?
26 Pen niŋim! Bi kun ak nuk biynimb namb yomb biy minim aŋgakniŋ, pen minim bap ma aspay. Kun ak kiyk key, nuk bi kiyŋ yomb key yimb ak aŋgiy niŋbay rek ayip!
26 Mas eis que ele fala publicamente, e nada lhe dizem. Porventura, sabem os governantes que este é verdadeiramente o Cristo?
27 Pen bi kiyŋ yomb key yimb opkop ak, akay nimb wip aŋgiy ma niŋbinup; bi biy akay nimb wip ak chin maŋgiysek niŋbun aŋgyak.”
27 Entretanto, nós sabemos de onde este homem é; mas quando vier o Cristo, nenhum homem saberá de onde ele é.
28 — ausente —
28 Então, clamava Jesus no templo enquanto ensinava, dizendo: Vós me conheceis e sabeis de onde sou; e eu não vim de mim mesmo, mas aquele que me enviou é verdadeiro, o qual vós não conheceis.
29 — ausente —
29 Mas eu conheço-o; porque dele eu sou, e ele me enviou.
30 Kun aŋgek, nup chichiy diy dand kor amnun aŋgiy niŋyak ak pen; Nop Gor nup pikayniŋgambay aŋgiy aŋgayak ñin ak ma owak rek, biynimb bap nup ma chichiy diyak.
30 Então, eles buscavam prendê-lo; mas nenhum homem lançou mão dele, porque ainda não era chegada a sua hora.
31 Pen biynimb kuŋaynep kun gok, gunap Jiysis bi kiyŋ yomb key yimb ak aŋgiy niŋyak. Niŋiy aŋgyak, “Bi kiyŋ yomb key yimb kisen winiŋgamb apay ak, tap mageprek kuŋaynep giy, bi biy nup wiyniym ginimuŋ rek ma ayip aŋgyak.”
31 E muitos da multidão creram nele e diziam: Quando o Cristo vier, ele fará ainda mais milagres do que os que este homem tem feito?
32 Pen biynimb gok, bi kiyŋ yomb key yimb anup minim kun ak kapkap aŋgeyak niŋiy, bi Peresiy gok sek, bi Gor nup tap simboŋgep yomb gok sek Jiysis nup am dand winimimb aŋgiy, Jiwda poliys gunap aŋgyokyak.
32 Os fariseus ouviram a multidão murmurar essas coisas a respeito dele; e os fariseus e os principais sacerdotes enviaram oficiais para o prenderem.
33 Jiysis pen aŋgak, “Yand yep won bap mindiy, Bi yip yokamb opiyn ak ker tip amniŋgayn.
33 Então, disse-lhes Jesus: Ainda por um pouco de tempo eu estou convosco, e então eu vou para aquele que me enviou.
34 Yip akay amimb aŋgiy piyowniŋgambim ak pen, ma niŋniŋgambim. Yand amniŋgayn ar ak, nimb kisen ginimimb rek ma ayip aŋgak.”
34 Vós me buscareis, e não me achareis; e onde eu estou, vós não podeis vir.
35 Kun aŋgek, Jiwda biyomb gok kiyk keynep aŋgniŋ aŋgniŋ giy aŋgyak, “Nuk akay amek, nup ma niŋniŋgambun? Nuk am Jiwda biynimb jiw am Griyk mindpay okok amiy, biynimb kun okok kuyip minim aŋgñiyiŋg mindeniŋgamb nup ma niŋniŋgambun?
35 Disseram, pois, os judeus uns para os outros: Para onde ele irá que não o acharemos? Ele irá para os dispersos entre os gentios, e ensinará os gentios?
36 Pen yenen aŋgip, ‘Yip piyow niŋiy ma niŋniŋgambim; amniŋgayn ar ak kisen ginimimb rek ma ayip aŋgip’ aŋgyak.”
36 Que tipo de palavra é esta que ele disse: Vós me buscareis, e não me achareis; e onde eu estou, vós não podeis vir?
37 Jiwda ñin yomb kiyk kun ak, ñin kisen yimb ak apek, Jiysis tikjakiy, meŋg miŋgan dand araniy aŋgak, “Biynimb an kuŋam kinjik gek, yip ker apiy ñiŋg ñiŋniŋgiy.
37 No último dia, o grande dia da festa, Jesus pôs-se em pé e clamou, dizendo: Se algum homem tem sede, deixai-o vir a mim, e beber.
38 Biynimb yip gosimb niŋniŋgambay gok, Baybol buk ak aŋgip rek, ñiŋg ñimbiy perper mindeniŋgambay ak, namb kuyip biyaŋ kilam jiwiy winiŋgamb aŋgak.”
38 Quem crê em mim, como diz a escritura, do seu ventre fluirão rios de água viva.
39 Ñin kun ak, Jiysis kumiy tikjakiy Nop ker ma amek mey, Gor Kawnan nuk ak biynimb gok kuyip ma yokak. Ñiŋg kilam jiwiy winiŋgamb minim aŋgak kun ak; nup gosimb niŋey, Gor Kawnan ap kiy yip mindiy, giniŋgamb rek aŋgak.
39 (Mas isso ele falou do Espírito, que haviam de receber os que nele cressem; porque o Espírito Santo ainda não fora dado, pois Jesus ainda não tinha sido glorificado).
40 Jiysis kun aŋgek, biynimb kuŋaynep kun gok, gunap minim aŋgak kun ak niŋiy aŋgyak, “Bi biy, bi Gor minim aŋgep winiŋgamb aŋgiy kond mindyiŋgipun ak aŋgyak.”
40 Então, muitos da multidão, ouvindo este dizer, diziam: Verdadeiramente, este é o Profeta.
41 Gunap aŋgyak, “Nuk bi kiyŋ yomb key yimb ak aŋgyak!”
41 Outros diziam: Este é o Cristo. Mas diziam outros: Virá o Cristo da Galileia?
42 Baybol buk ak aŋgip rek, Jiwda bi kiyŋ yomb key yimb ak, Depiyt tikek tik dand amiy apiy giy, tikniŋgambay Depiyt miñmon nuk Betliyhem aŋgyak.”
42 Não diz a escritura que o Cristo vem da semente de Davi, e da cidade de Belém, de onde era Davi?
43 Jiysis nup nen aŋgiy, biynimb kuŋay mindeyak kun gok, asik pis ak key, pis ak key ay,
43 Assim, houve uma divisão entre o povo por causa dele.
44 gunap nup diy dand kor amnun aŋgyak ak pen, nup ma diyak.
44 E alguns deles queriam prendê-lo, mas nenhum homem lhe pôs as mãos.
45 Pen Jiwda poliys gok andkind amey, bi Peresiy gok sek, bi Gor nup simboŋgep yomb gok sek aŋgyak, “Bi kun anup yenen ma dand opim?”
45 Então, os oficiais foram até os principais sacerdotes e fariseus, e eles lhes perguntaram: Por que não o trouxestes?
46 Aŋgey, bi poliys kun gok aŋgyak, “Biynimb bap, bi kun ak minim tep yimb aŋgip rek ma apay aŋgyak.”
46 Responderam os oficiais: Nunca homem algum falou assim como este homem.
47 Kun aŋgey, bi Peresiy gok aŋgyak, “Nimb biynimb gunap bi tom gip kun ak niŋind aŋgip aŋgiy niŋbay rek niŋbim?
47 Então responderam-lhes os fariseus: Vós também fostes enganados?
48 Bi chin Peresiy bap akaŋ, Jiwda biyomb gunap nup gos niŋiy ma dipay.
48 Alguém dos governantes ou dos fariseus acreditou nele?
49 Biynimb guniy kiyk Mosis low ak ma niŋbay rek, yiwur yomb diniŋgambay aŋgyak.”
49 Mas esta multidão, que não sabe a lei, é maldita.
50 Pen bi kiyk Niykodiymas, bi nind kisyimken amiy Jiysis nup minim gunap aŋgniŋak ak, kuyip aŋgak,
50 Nicodemos (o que de noite fora até Jesus, sendo um deles) disse-lhes:
51 “Jiwda low chin ar ak, bi bap nup timey gipan aŋgiy, yikop kalambis ma aypun; kor giy junj bap niŋiy nep mey, kun gipun aŋgak.”
51 Porventura, julga a nossa lei algum homem sem primeiro ouvi-lo e ter conhecimento do que ele fez?
52 Aŋgek aŋgyak, “Nak kunep Galiyliy nimb rek? Baybol buk ak riytiym gi dand amiy niŋniŋgamban: bi Gor minim aŋgep bap, Galiyliy nimb ma winiŋgamb aŋgyak.”
52 Eles responderam, e disseram-lhe: És tu também da Galileia? Examina e vê; porque da Galileia não se levanta profeta.
53 [Kun aŋgiy, kiyk maŋgiysek korip kiyk keykey amniyak.
53 E cada homem foi para sua própria casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.