João 7

Kalam Baybol Buk Gor minim nuk kisin angayak (KMH) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Kisen pen Jiwda biyomb gok, Jiysis nup ñaŋgniŋg gey niŋiy, Jiwdiya propens ma giraŋgyiŋgip; Galiyliy propens nep giraŋgyiŋgip.
1 Passadas estas coisas, Jesus andava pela Galileia, porque não desejava percorrer a Judeia, visto que os judeus procuravam matá-lo.
2 Pen Jiwda ñin yomb kiyk, korip bandak band giy miñmiñ giyiŋgipay ak, maŋ maŋ gakniŋ,
2 Ora, a festa dos judeus, chamada de Festa dos Tabernáculos, estava próxima.
3 — ausente —
3 Dirigiram-se, pois, a ele os seus irmãos e lhe disseram: Deixa este lugar e vai para a Judeia, para que também os teus discípulos vejam as obras que fazes.
4 — ausente —
4 Porque ninguém há que procure ser conhecido em público e, contudo, realize os seus feitos em oculto. Se fazes estas coisas, manifesta-te ao mundo.
5 Biynimb yomb mindniŋg gipay gok, tap kiyk gok weygiy ma gipay; miseŋ yimb gipay. Kun ak nand bi key yimb gipan ak, tap mageprek gunap gey, biynimb maŋgiysek niŋniŋgiy aŋgyak.”
5 Pois nem mesmo os seus irmãos criam nele.
6 Kun aŋgey, Jiysis kuyip aŋgak, “Ñin monmon gok, ñin nimb ak mey, amniŋg amniŋgambim. Pen Gor yip aŋgayip ñin ak ma wip.
6 Disse-lhes, pois, Jesus: O meu tempo ainda não chegou, mas o vosso sempre está presente.
7 Biynimb Gor nup ma chiŋgpay gok, tap siy tap timey gipim aŋgen niŋiy, yip miluk niŋbay; pen nimbip niŋiy miluk niŋniŋgiy rek ma mindip.
7 Não pode o mundo odiar-vos, mas a mim me odeia, porque eu dou testemunho a seu respeito de que as suas obras são más.
8 Kun ak ñin yomb ak maŋ asaw rek, Jerusalem amnimimb; pen ñin yand ak ma wip rek, yand yip ma amniŋgambun aŋgak.”
8 Subi vós outros à festa; eu, por enquanto, não subo, porque o meu tempo ainda não está cumprido.
9 Kun aŋgiy, nuk Galiyliy mindek.
9 Disse-lhes Jesus estas coisas e continuou na Galileia.
10 Pen kun aŋgek numam sikop nind amniyak. Kisen nuk amniŋg; miseŋ ma amnak, wey wey giyiŋg amnak.
10 Mas, depois que seus irmãos subiram para a festa, então, subiu ele também, não publicamente, mas em oculto.
11 Pen Jiwda biyomb gok, Jiysis akay aŋgiy, biynimb kuŋay ap mindeyak gok kuyip aŋgniŋyak.
11 Ora, os judeus o procuravam na festa e perguntavam: Onde estará ele?
12 — ausente —
12 E havia grande murmuração a seu respeito entre as multidões. Uns diziam: Ele é bom. E outros: Não, antes, engana o povo.
13 — ausente —
13 Entretanto, ninguém falava dele abertamente, por ter medo dos judeus.
14 Ñin yomb kiyk kun ak, yep ñin kaw bap nep mindakniŋ, Jiysis apchakiy, Gor aŋgniŋep korip ak amiy, kuyip minim aŋgñak.
14 Corria já em meio a festa, e Jesus subiu ao templo e ensinava.
15 Aŋgñek niŋiy, Jiwda biyomb gok wal aŋgiy aŋgyak, “Bi biy sikul ma aŋgak ak pen, yergiy minim okok maŋgiysek niŋimb aŋgyak.”
15 Então, os judeus se maravilhavam e diziam: Como sabe este letras, sem ter estudado?
16 Kun aŋgyak ak pen, Jiysis aŋgak, “Minim aŋgñimbiyn gok, yand key niŋiy ma apiyn; Bi yip aŋgyokek winik anep gos ñamb apiyn.
16 Respondeu-lhes Jesus: O meu ensino não é meu, e sim daquele que me enviou.
17 Biynimb Gor aŋgip rek gun aŋgiy gi dand amniŋgambay gok, Gor minim nup akaŋ, minim yand key apiyn ak, kuyip gos ñek niŋniŋgambay.
17 Se alguém quiser fazer a vontade dele, conhecerá a respeito da doutrina, se ela é de Deus ou se eu falo por mim mesmo.
18 Nimb niŋbim: biynimb minim kiyk key aŋgniŋgambay gok, yimb chin aranimuŋ aŋgiy, minim okok nimb okok nimb aŋgniŋgambay. Pen Gor bi yokek minim nup aŋgniŋg wip ak; bi minim yipund giy nep aŋgniŋgamb ak mey; yesek aŋgnimuŋ rek ma mindip.
18 Quem fala por si mesmo está procurando a sua própria glória; mas o que procura a glória de quem o enviou, esse é verdadeiro, e nele não há injustiça.
19 Mosis, Gor aŋgak aŋgak rek low gunap aŋgñak ak pen; nimb bap low ar kun gok kindik ma gipim. Minim bap mindek mer; yip yikop yimb ñaŋgniŋg gispim aŋgak.”
19 Não vos deu Moisés a lei? Contudo, ninguém dentre vós a observa. Por que procurais matar-me?
20 Jiysis kun aŋgek, biynimb ap mindeyak gok aŋgyak, “Nip an ñaŋgniŋg gisap. Nip kichekiy ambaŋ ayamb aspan?”
20 Respondeu a multidão: Tens demônio. Quem é que procura matar-te?
21 Aŋgey, Jiysis aŋgak, “Yand tap mageprek nokom bap genik, nimb maŋgiysek lotiw ñin ak yenen kun gip aŋgiy, jiwdipik.
21 Replicou-lhes Jesus: Um só feito realizei, e todos vos admirais.
22 — ausente —
22 Pelo motivo de que Moisés vos deu a circuncisão (se bem que ela não vem dele, mas dos patriarcas ), no sábado circuncidais um homem.
23 — ausente —
23 E, se o homem pode ser circuncidado em dia de sábado, para que a lei de Moisés não seja violada, por que vos indignais contra mim, pelo fato de eu ter curado, num sábado, ao todo, um homem?
24 Kun ak kisen minim ar ar nep niŋiy ma aŋgnimimb; niŋrep giy, yipund giniŋgamb ar ak niŋiy aŋgnimimb aŋgak.”
24 Não julgueis segundo a aparência, e sim pela reta justiça.
25 Jerusalem biynimb gunap aŋgyak, “Biyomb gok, bi ñaŋgun aŋgiy niŋbay ak, mey biy rek ayip?
25 Diziam alguns de Jerusalém: Não é este aquele a quem procuram matar?
26 Pen niŋim! Bi kun ak nuk biynimb namb yomb biy minim aŋgakniŋ, pen minim bap ma aspay. Kun ak kiyk key, nuk bi kiyŋ yomb key yimb ak aŋgiy niŋbay rek ayip!
26 Eis que ele fala abertamente, e nada lhe dizem. Porventura, reconhecem verdadeiramente as autoridades que este é, de fato, o Cristo?
27 Pen bi kiyŋ yomb key yimb opkop ak, akay nimb wip aŋgiy ma niŋbinup; bi biy akay nimb wip ak chin maŋgiysek niŋbun aŋgyak.”
27 Nós, todavia, sabemos donde este é; quando, porém, vier o Cristo, ninguém saberá donde ele é.
28 — ausente —
28 Jesus, pois, enquanto ensinava no templo, clamou, dizendo: Vós não somente me conheceis, mas também sabeis donde eu sou; e não vim porque eu, de mim mesmo, o quisesse, mas aquele que me enviou é verdadeiro, aquele a quem vós não conheceis.
29 — ausente —
29 Eu o conheço, porque venho da parte dele e fui por ele enviado.
30 Kun aŋgek, nup chichiy diy dand kor amnun aŋgiy niŋyak ak pen; Nop Gor nup pikayniŋgambay aŋgiy aŋgayak ñin ak ma owak rek, biynimb bap nup ma chichiy diyak.
30 Então, procuravam prendê-lo; mas ninguém lhe pôs a mão, porque ainda não era chegada a sua hora.
31 Pen biynimb kuŋaynep kun gok, gunap Jiysis bi kiyŋ yomb key yimb ak aŋgiy niŋyak. Niŋiy aŋgyak, “Bi kiyŋ yomb key yimb kisen winiŋgamb apay ak, tap mageprek kuŋaynep giy, bi biy nup wiyniym ginimuŋ rek ma ayip aŋgyak.”
31 E, contudo, muitos de entre a multidão creram nele e diziam: Quando vier o Cristo, fará, porventura, maiores sinais do que este homem tem feito?
32 Pen biynimb gok, bi kiyŋ yomb key yimb anup minim kun ak kapkap aŋgeyak niŋiy, bi Peresiy gok sek, bi Gor nup tap simboŋgep yomb gok sek Jiysis nup am dand winimimb aŋgiy, Jiwda poliys gunap aŋgyokyak.
32 Os fariseus, ouvindo a multidão murmurar estas coisas a respeito dele, juntamente com os principais sacerdotes enviaram guardas para o prenderem.
33 Jiysis pen aŋgak, “Yand yep won bap mindiy, Bi yip yokamb opiyn ak ker tip amniŋgayn.
33 Disse-lhes Jesus: Ainda por um pouco de tempo estou convosco e depois irei para junto daquele que me enviou.
34 Yip akay amimb aŋgiy piyowniŋgambim ak pen, ma niŋniŋgambim. Yand amniŋgayn ar ak, nimb kisen ginimimb rek ma ayip aŋgak.”
34 Haveis de procurar-me e não me achareis; também aonde eu estou, vós não podeis ir.
35 Kun aŋgek, Jiwda biyomb gok kiyk keynep aŋgniŋ aŋgniŋ giy aŋgyak, “Nuk akay amek, nup ma niŋniŋgambun? Nuk am Jiwda biynimb jiw am Griyk mindpay okok amiy, biynimb kun okok kuyip minim aŋgñiyiŋg mindeniŋgamb nup ma niŋniŋgambun?
35 Disseram, pois, os judeus uns aos outros: Para onde irá este que não o possamos achar? Irá, porventura, para a Dispersão entre os gregos, com o fim de os ensinar?
36 Pen yenen aŋgip, ‘Yip piyow niŋiy ma niŋniŋgambim; amniŋgayn ar ak kisen ginimimb rek ma ayip aŋgip’ aŋgyak.”
36 Que significa, de fato, o que ele diz: Haveis de procurar-me e não me achareis; também aonde eu estou, vós não podeis ir?
37 Jiwda ñin yomb kiyk kun ak, ñin kisen yimb ak apek, Jiysis tikjakiy, meŋg miŋgan dand araniy aŋgak, “Biynimb an kuŋam kinjik gek, yip ker apiy ñiŋg ñiŋniŋgiy.
37 No último dia, o grande dia da festa, levantou-se Jesus e exclamou: Se alguém tem sede, venha a mim e beba.
38 Biynimb yip gosimb niŋniŋgambay gok, Baybol buk ak aŋgip rek, ñiŋg ñimbiy perper mindeniŋgambay ak, namb kuyip biyaŋ kilam jiwiy winiŋgamb aŋgak.”
38 Quem crer em mim, como diz a Escritura, do seu interior fluirão rios de água viva.
39 Ñin kun ak, Jiysis kumiy tikjakiy Nop ker ma amek mey, Gor Kawnan nuk ak biynimb gok kuyip ma yokak. Ñiŋg kilam jiwiy winiŋgamb minim aŋgak kun ak; nup gosimb niŋey, Gor Kawnan ap kiy yip mindiy, giniŋgamb rek aŋgak.
39 Isto ele disse com respeito ao Espírito que haviam de receber os que nele cressem; pois o Espírito até aquele momento não fora dado, porque Jesus não havia sido ainda glorificado.
40 Jiysis kun aŋgek, biynimb kuŋaynep kun gok, gunap minim aŋgak kun ak niŋiy aŋgyak, “Bi biy, bi Gor minim aŋgep winiŋgamb aŋgiy kond mindyiŋgipun ak aŋgyak.”
40 Então, os que dentre o povo tinham ouvido estas palavras diziam: Este é verdadeiramente o profeta;
41 Gunap aŋgyak, “Nuk bi kiyŋ yomb key yimb ak aŋgyak!”
41 outros diziam: Ele é o Cristo; outros, porém, perguntavam: Porventura, o Cristo virá da Galileia?
42 Baybol buk ak aŋgip rek, Jiwda bi kiyŋ yomb key yimb ak, Depiyt tikek tik dand amiy apiy giy, tikniŋgambay Depiyt miñmon nuk Betliyhem aŋgyak.”
42 Não diz a Escritura que o Cristo vem da descendência de Davi e da aldeia de Belém, donde era Davi?
43 Jiysis nup nen aŋgiy, biynimb kuŋay mindeyak kun gok, asik pis ak key, pis ak key ay,
43 Assim, houve uma dissensão entre o povo por causa dele;
44 gunap nup diy dand kor amnun aŋgyak ak pen, nup ma diyak.
44 alguns dentre eles queriam prendê-lo, mas ninguém lhe pôs as mãos.
45 Pen Jiwda poliys gok andkind amey, bi Peresiy gok sek, bi Gor nup simboŋgep yomb gok sek aŋgyak, “Bi kun anup yenen ma dand opim?”
45 Voltaram, pois, os guardas à presença dos principais sacerdotes e fariseus, e estes lhes perguntaram: Por que não o trouxestes?
46 Aŋgey, bi poliys kun gok aŋgyak, “Biynimb bap, bi kun ak minim tep yimb aŋgip rek ma apay aŋgyak.”
46 Responderam eles: Jamais alguém falou como este homem.
47 Kun aŋgey, bi Peresiy gok aŋgyak, “Nimb biynimb gunap bi tom gip kun ak niŋind aŋgip aŋgiy niŋbay rek niŋbim?
47 Replicaram-lhes, pois, os fariseus: Será que também vós fostes enganados?
48 Bi chin Peresiy bap akaŋ, Jiwda biyomb gunap nup gos niŋiy ma dipay.
48 Porventura, creu nele alguém dentre as autoridades ou algum dos fariseus?
49 Biynimb guniy kiyk Mosis low ak ma niŋbay rek, yiwur yomb diniŋgambay aŋgyak.”
49 Quanto a esta plebe que nada sabe da lei, é maldita.
50 Pen bi kiyk Niykodiymas, bi nind kisyimken amiy Jiysis nup minim gunap aŋgniŋak ak, kuyip aŋgak,
50 Nicodemos, um deles, que antes fora ter com Jesus, perguntou-lhes:
51 “Jiwda low chin ar ak, bi bap nup timey gipan aŋgiy, yikop kalambis ma aypun; kor giy junj bap niŋiy nep mey, kun gipun aŋgak.”
51 Acaso, a nossa lei julga um homem, sem primeiro ouvi-lo e saber o que ele fez?
52 Aŋgek aŋgyak, “Nak kunep Galiyliy nimb rek? Baybol buk ak riytiym gi dand amiy niŋniŋgamban: bi Gor minim aŋgep bap, Galiyliy nimb ma winiŋgamb aŋgyak.”
52 Responderam eles: Dar-se-á o caso de que também tu és da Galileia? Examina e verás que da Galileia não se levanta profeta.
53 [Kun aŋgiy, kiyk maŋgiysek korip kiyk keykey amniyak.
53 [E cada um foi para sua casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.