João 7

Kalam Baybol Buk Gor minim nuk kisin angayak (KMH) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Kisen pen Jiwda biyomb gok, Jiysis nup ñaŋgniŋg gey niŋiy, Jiwdiya propens ma giraŋgyiŋgip; Galiyliy propens nep giraŋgyiŋgip.
1 Depois disto andava Jesus pela Galiléia; pois não queria andar pela Judéia, porque os judeus procuravam matá-lo.
2 Pen Jiwda ñin yomb kiyk, korip bandak band giy miñmiñ giyiŋgipay ak, maŋ maŋ gakniŋ,
2 Ora, estava próxima a festa dos judeus, a dos tabernáculos.
3 — ausente —
3 Disseram-lhe, então, seus irmãos: Retira-te daqui e vai para a Judéia, para que também os teus discípulos vejam as obras que fazes.
4 — ausente —
4 Porque ninguém faz coisa alguma em oculto, quando procura ser conhecido. Já que fazes estas coisas, manifesta-te ao mundo.
5 Biynimb yomb mindniŋg gipay gok, tap kiyk gok weygiy ma gipay; miseŋ yimb gipay. Kun ak nand bi key yimb gipan ak, tap mageprek gunap gey, biynimb maŋgiysek niŋniŋgiy aŋgyak.”
5 Pois nem seus irmãos criam nele.
6 Kun aŋgey, Jiysis kuyip aŋgak, “Ñin monmon gok, ñin nimb ak mey, amniŋg amniŋgambim. Pen Gor yip aŋgayip ñin ak ma wip.
6 Disse-lhes, então, Jesus: Ainda não é chegado o meu tempo; mas o vosso tempo sempre está presente.
7 Biynimb Gor nup ma chiŋgpay gok, tap siy tap timey gipim aŋgen niŋiy, yip miluk niŋbay; pen nimbip niŋiy miluk niŋniŋgiy rek ma mindip.
7 O mundo não vos pode odiar; mas ele me odeia a mim, porquanto dele testifico que as suas obras são más.
8 Kun ak ñin yomb ak maŋ asaw rek, Jerusalem amnimimb; pen ñin yand ak ma wip rek, yand yip ma amniŋgambun aŋgak.”
8 Subi vós à festa; eu não subo ainda a esta festa, porque ainda não é chegado o meu tempo.
9 Kun aŋgiy, nuk Galiyliy mindek.
9 E, havendo-lhes dito isto, ficou na Galiléia.
10 Pen kun aŋgek numam sikop nind amniyak. Kisen nuk amniŋg; miseŋ ma amnak, wey wey giyiŋg amnak.
10 Mas quando seus irmãos já tinham subido à festa, então subiu ele também, não publicamente, mas como em secreto.
11 Pen Jiwda biyomb gok, Jiysis akay aŋgiy, biynimb kuŋay ap mindeyak gok kuyip aŋgniŋyak.
11 Ora, os judeus o procuravam na festa, e perguntavam: Onde está ele?
12 — ausente —
12 E era grande a murmuração a respeito dele entre as multidões. Diziam alguns: Ele é bom. Mas outros diziam: não, antes engana o povo.
13 — ausente —
13 Todavia ninguém falava dele abertamente, por medo dos judeus.
14 Ñin yomb kiyk kun ak, yep ñin kaw bap nep mindakniŋ, Jiysis apchakiy, Gor aŋgniŋep korip ak amiy, kuyip minim aŋgñak.
14 Estando, pois, a festa já em meio, subiu Jesus ao templo e começou a ensinar.
15 Aŋgñek niŋiy, Jiwda biyomb gok wal aŋgiy aŋgyak, “Bi biy sikul ma aŋgak ak pen, yergiy minim okok maŋgiysek niŋimb aŋgyak.”
15 Então os judeus se admiravam, dizendo: Como sabe este letras, sem ter estudado?
16 Kun aŋgyak ak pen, Jiysis aŋgak, “Minim aŋgñimbiyn gok, yand key niŋiy ma apiyn; Bi yip aŋgyokek winik anep gos ñamb apiyn.
16 Respondeu-lhes Jesus: A minha doutrina não é minha, mas daquele que me enviou.
17 Biynimb Gor aŋgip rek gun aŋgiy gi dand amniŋgambay gok, Gor minim nup akaŋ, minim yand key apiyn ak, kuyip gos ñek niŋniŋgambay.
17 Se alguém quiser fazer a vontade de Deus, há de saber se a doutrina é dele, ou se eu falo por mim mesmo.
18 Nimb niŋbim: biynimb minim kiyk key aŋgniŋgambay gok, yimb chin aranimuŋ aŋgiy, minim okok nimb okok nimb aŋgniŋgambay. Pen Gor bi yokek minim nup aŋgniŋg wip ak; bi minim yipund giy nep aŋgniŋgamb ak mey; yesek aŋgnimuŋ rek ma mindip.
18 Quem fala por si mesmo busca a sua própria glória; mas o que busca a glória daquele que o enviou, esse é verdadeiro, e não há nele injustiça.
19 Mosis, Gor aŋgak aŋgak rek low gunap aŋgñak ak pen; nimb bap low ar kun gok kindik ma gipim. Minim bap mindek mer; yip yikop yimb ñaŋgniŋg gispim aŋgak.”
19 Não vos deu Moisés a lei? no entanto nenhum de vós cumpre a lei. Por que procurais matar-me?
20 Jiysis kun aŋgek, biynimb ap mindeyak gok aŋgyak, “Nip an ñaŋgniŋg gisap. Nip kichekiy ambaŋ ayamb aspan?”
20 Respondeu a multidão: Tens demônio; quem procura matar-te?
21 Aŋgey, Jiysis aŋgak, “Yand tap mageprek nokom bap genik, nimb maŋgiysek lotiw ñin ak yenen kun gip aŋgiy, jiwdipik.
21 Replicou-lhes Jesus: Uma só obra fiz, e todos vós admirais por causa disto.
22 — ausente —
22 Moisés vos ordenou a circuncisão {não que fosse de Moisés, mas dos pais}, e no sábado circuncidais um homem.
23 — ausente —
23 Ora, se um homem recebe a circuncisão no sábado, para que a lei de Moisés não seja violada, como vos indignais contra mim, porque no sábado tornei um homem inteiramente são?
24 Kun ak kisen minim ar ar nep niŋiy ma aŋgnimimb; niŋrep giy, yipund giniŋgamb ar ak niŋiy aŋgnimimb aŋgak.”
24 Não julgueis pela aparência mas julgai segundo o reto juízo.
25 Jerusalem biynimb gunap aŋgyak, “Biyomb gok, bi ñaŋgun aŋgiy niŋbay ak, mey biy rek ayip?
25 Diziam então alguns dos de Jerusalém: Não é este o que procuram matar?
26 Pen niŋim! Bi kun ak nuk biynimb namb yomb biy minim aŋgakniŋ, pen minim bap ma aspay. Kun ak kiyk key, nuk bi kiyŋ yomb key yimb ak aŋgiy niŋbay rek ayip!
26 E eis que ele está falando abertamente, e nada lhe dizem. Será que as autoridades realmente o reconhecem como o Cristo?
27 Pen bi kiyŋ yomb key yimb opkop ak, akay nimb wip aŋgiy ma niŋbinup; bi biy akay nimb wip ak chin maŋgiysek niŋbun aŋgyak.”
27 Entretanto sabemos donde este é; mas, quando vier o Cristo, ninguém saberá donde ele é.
28 — ausente —
28 Jesus, pois, levantou a voz no templo e ensinava, dizendo: Sim, vós me conheceis, e sabeis donde sou; contudo eu não vim de mim mesmo, mas aquele que me enviou é verdadeiro, o qual vós não conheceis.
29 — ausente —
29 Mas eu o conheço, porque dele venho, e ele me enviou.
30 Kun aŋgek, nup chichiy diy dand kor amnun aŋgiy niŋyak ak pen; Nop Gor nup pikayniŋgambay aŋgiy aŋgayak ñin ak ma owak rek, biynimb bap nup ma chichiy diyak.
30 Procuravam, pois, prendê-lo; mas ninguém lhe deitou as mãos, porque ainda não era chegada a sua hora.
31 Pen biynimb kuŋaynep kun gok, gunap Jiysis bi kiyŋ yomb key yimb ak aŋgiy niŋyak. Niŋiy aŋgyak, “Bi kiyŋ yomb key yimb kisen winiŋgamb apay ak, tap mageprek kuŋaynep giy, bi biy nup wiyniym ginimuŋ rek ma ayip aŋgyak.”
31 Contudo muitos da multidão creram nele, e diziam: Será que o Cristo, quando vier, fará mais sinais do que este tem feito?
32 Pen biynimb gok, bi kiyŋ yomb key yimb anup minim kun ak kapkap aŋgeyak niŋiy, bi Peresiy gok sek, bi Gor nup tap simboŋgep yomb gok sek Jiysis nup am dand winimimb aŋgiy, Jiwda poliys gunap aŋgyokyak.
32 Os fariseus ouviram a multidão murmurar estas coisas a respeito dele; e os principais sacerdotes e os fariseus mandaram guardas para o prenderem.
33 Jiysis pen aŋgak, “Yand yep won bap mindiy, Bi yip yokamb opiyn ak ker tip amniŋgayn.
33 Disse, pois, Jesus: Ainda um pouco de tempo estou convosco, e depois vou para aquele que me enviou.
34 Yip akay amimb aŋgiy piyowniŋgambim ak pen, ma niŋniŋgambim. Yand amniŋgayn ar ak, nimb kisen ginimimb rek ma ayip aŋgak.”
34 Vós me buscareis, e não me achareis; e onde eu estou, vós não podeis vir.
35 Kun aŋgek, Jiwda biyomb gok kiyk keynep aŋgniŋ aŋgniŋ giy aŋgyak, “Nuk akay amek, nup ma niŋniŋgambun? Nuk am Jiwda biynimb jiw am Griyk mindpay okok amiy, biynimb kun okok kuyip minim aŋgñiyiŋg mindeniŋgamb nup ma niŋniŋgambun?
35 Disseram, pois, os judeus uns aos outros: Para onde irá ele, que não o acharemos? Irá, porventura, à Dispersão entre os gregos, e ensinará os gregos?
36 Pen yenen aŋgip, ‘Yip piyow niŋiy ma niŋniŋgambim; amniŋgayn ar ak kisen ginimimb rek ma ayip aŋgip’ aŋgyak.”
36 Que palavra é esta que disse: Buscar-me-eis, e não me achareis; e, Onde eu estou, vós não podeis vir?
37 Jiwda ñin yomb kiyk kun ak, ñin kisen yimb ak apek, Jiysis tikjakiy, meŋg miŋgan dand araniy aŋgak, “Biynimb an kuŋam kinjik gek, yip ker apiy ñiŋg ñiŋniŋgiy.
37 Ora, no seu último dia, o grande dia da festa, Jesus pôs-se em pé e clamou, dizendo: Se alguém tem sede, venha a mim e beba.
38 Biynimb yip gosimb niŋniŋgambay gok, Baybol buk ak aŋgip rek, ñiŋg ñimbiy perper mindeniŋgambay ak, namb kuyip biyaŋ kilam jiwiy winiŋgamb aŋgak.”
38 Quem crê em mim, como diz a Escritura, do seu interior correrão rios de água viva.
39 Ñin kun ak, Jiysis kumiy tikjakiy Nop ker ma amek mey, Gor Kawnan nuk ak biynimb gok kuyip ma yokak. Ñiŋg kilam jiwiy winiŋgamb minim aŋgak kun ak; nup gosimb niŋey, Gor Kawnan ap kiy yip mindiy, giniŋgamb rek aŋgak.
39 Ora, isto ele disse a respeito do Espírito que haviam de receber os que nele cressem; pois o Espírito ainda não fora dado, porque Jesus ainda não tinha sido glorificado.
40 Jiysis kun aŋgek, biynimb kuŋaynep kun gok, gunap minim aŋgak kun ak niŋiy aŋgyak, “Bi biy, bi Gor minim aŋgep winiŋgamb aŋgiy kond mindyiŋgipun ak aŋgyak.”
40 Então alguns dentre o povo, ouvindo essas palavras, diziam: Verdadeiramente este é o profeta.
41 Gunap aŋgyak, “Nuk bi kiyŋ yomb key yimb ak aŋgyak!”
41 Outros diziam: Este é o Cristo; mas outros replicavam: Vem, pois, o Cristo da Galiléia?
42 Baybol buk ak aŋgip rek, Jiwda bi kiyŋ yomb key yimb ak, Depiyt tikek tik dand amiy apiy giy, tikniŋgambay Depiyt miñmon nuk Betliyhem aŋgyak.”
42 Não diz a Escritura que o Cristo vem da descendência de Davi, e de Belém, a aldeia donde era Davi?
43 Jiysis nup nen aŋgiy, biynimb kuŋay mindeyak kun gok, asik pis ak key, pis ak key ay,
43 Assim houve uma dissensão entre o povo por causa dele.
44 gunap nup diy dand kor amnun aŋgyak ak pen, nup ma diyak.
44 Alguns deles queriam prendê-lo; mas ninguém lhe pôs as mãos.
45 Pen Jiwda poliys gok andkind amey, bi Peresiy gok sek, bi Gor nup simboŋgep yomb gok sek aŋgyak, “Bi kun anup yenen ma dand opim?”
45 Os guardas, pois, foram ter com os principais dos sacerdotes e fariseus, e estes lhes perguntaram: Por que não o trouxestes?
46 Aŋgey, bi poliys kun gok aŋgyak, “Biynimb bap, bi kun ak minim tep yimb aŋgip rek ma apay aŋgyak.”
46 Responderam os guardas: Nunca homem algum falou assim como este homem.
47 Kun aŋgey, bi Peresiy gok aŋgyak, “Nimb biynimb gunap bi tom gip kun ak niŋind aŋgip aŋgiy niŋbay rek niŋbim?
47 Replicaram-lhes, pois, os fariseus: Também vós fostes enganados?
48 Bi chin Peresiy bap akaŋ, Jiwda biyomb gunap nup gos niŋiy ma dipay.
48 Creu nele porventura alguma das autoridades, ou alguém dentre os fariseus?
49 Biynimb guniy kiyk Mosis low ak ma niŋbay rek, yiwur yomb diniŋgambay aŋgyak.”
49 Mas esta multidão, que não sabe a lei, é maldita.
50 Pen bi kiyk Niykodiymas, bi nind kisyimken amiy Jiysis nup minim gunap aŋgniŋak ak, kuyip aŋgak,
50 Nicodemos, um deles, que antes fora ter com Jesus, perguntou-lhes:
51 “Jiwda low chin ar ak, bi bap nup timey gipan aŋgiy, yikop kalambis ma aypun; kor giy junj bap niŋiy nep mey, kun gipun aŋgak.”
51 A nossa lei, porventura, julga um homem sem primeiro ouvi-lo e ter conhecimento do que ele faz?
52 Aŋgek aŋgyak, “Nak kunep Galiyliy nimb rek? Baybol buk ak riytiym gi dand amiy niŋniŋgamban: bi Gor minim aŋgep bap, Galiyliy nimb ma winiŋgamb aŋgyak.”
52 Responderam-lhe eles: És tu também da Galiléia? Examina e vê que da Galiléia não surge profeta.
53 [Kun aŋgiy, kiyk maŋgiysek korip kiyk keykey amniyak.
53 {E cada um foi para sua casa.}

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.