João 6

Kalam Baybol Buk Gor minim nuk kisin angayak (KMH) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Pen Jiysis kun giy mindiy, bot diy Galiyliy chemb tikiy, pis bindoŋ amnak. Galiyliy chemb kun ak nep, yimb bap Taybiyriyas aŋgyiŋgipay.
1 Depois disso, atravessou Jesus o lago da Galiléia {que é o de Tiberíades.}
2 — ausente —
2 Seguia-o uma grande multidão, porque via os milagres que fazia em beneficio dos enfermos.
3 — ausente —
3 Jesus subiu a um monte e ali se sentou com seus discípulos.
4 — ausente —
4 Aproximava-se a Páscoa, festa dos judeus.
5 — ausente —
5 Jesus levantou os olhos sobre aquela grande multidão que vinha ter com ele e disse a Filipe: Onde compraremos pão para que todos estes tenham o que comer?
6 — ausente —
6 Falava assim para o experimentar, pois bem sabia o que havia de fazer.
7 Aŋgek, Piyliyp aŋgak, “Tiw handret kiyna rek dand amiy, biret taw dand apiy, tipaŋg siskoy giy, maŋgiysek ñey ñiŋniŋgiy rek ma ayniŋgamb aŋgak.”
7 Filipe respondeu-lhe: Duzentos denários de pão não lhes bastam, para que cada um receba um pedaço.
8 Kun aŋgek, Saymon Piyta numam Enjriw aŋgak,
8 Um dos seus discípulos, chamado André, irmão de Simão Pedro, disse-lhe:
9 “Ñiskoy bap, biret onep mamind ak, piys omiŋal sek di mindip biy ak pen, ak tap yomb mer aŋgak.”
9 Está aqui um menino que tem cinco pães de cevada e dois peixes... mas que é isto para tanta gente?
10 Aŋgek, Jiysis aŋgak, “Biynimb gok aŋgem, bisgiyaŋ aŋgak.” Kun aŋgek, binuk gok biynimb gok kuyip aŋgeyak, tap kaskas ar kun okok bisgiyak. Biynimb kuŋaynep kun gok, bi gok nep, payp tawsin rek amnak.
10 Disse Jesus: Fazei-os assentar. Ora, havia naquele lugar muita relva. Sentaram-se aqueles homens em número de uns cinco mil.
11 Kiyk kun giy bisgiyakniŋ, Jiysis biret ak diy, Gor nup tep aŋgiy, kuyip bilok ñak. Piys ak kunep gak. Kuyip kun giy bilok ñek, ñimbey ñimbey tapin ayek, day gok kirgiyak.
11 Jesus tomou os pães e rendeu graças. Em seguida, distribuiu-os às pessoas que estavam sentadas, e igualmente dos peixes lhes deu quanto queriam.
12 Kun gey, binuk gok kuyip aŋgak, “Tap ñimbiy kirpay gok, dand doŋwiy ma gep aŋgak.”
12 Estando eles saciados, disse aos discípulos: Recolhei os pedaços que sobraram, para que nada se perca.
13 Aŋgek, binuk gok yipruŋg wand yiŋgey yiŋgey, wand onep wimiŋgan ak arachakak.
13 Eles os recolheram e, dos pedaços dos cinco pães de cevada que sobraram, encheram doze cestos.
14 Biynimb gok tap mageprek gak kun ak niŋiy aŋgyak, “Chin miñiy niŋbun; bi biy mey, bi Gor minim aŋgep mankumb biy winiŋgamb aŋgiy, per apun ak aŋgyak.”
14 À vista desse milagre de Jesus, aquela gente dizia: Este é verdadeiramente o profeta que há de vir ao mundo.
15 Pen Jiysis niŋak; biynimb gok nup ap kilis giy, kiyŋ chin mindeŋ aŋgniŋgambay ak niŋiy, nuk tip ak am, yirik okok key asiy mindek.
15 Jesus, percebendo que queriam arrebatá-lo e fazê-lo rei, tornou a retirar-se sozinho para o monte.
16 Pen duŋgep won ak, Jiysis binuk gok tip ak Kapaniyam amniŋg, am ñiŋg chemb biyaŋ amiy,
16 Chegada a tarde, os seus discípulos desceram à margem do lago.
17 Jiysis apek amnun aŋgiy, kond mind gey gey kisyim apek, kiyk nep bot diy saŋdiyak.
17 Subindo a uma barca, atravessaram o lago rumo a Cafarnaum. Era já escuro, e Jesus ainda não se tinha reunido a eles.
18 Amniyakniŋ, pinim yomb diy, ñiŋg ak paŋgak.
18 O mar, entretanto, se agitava, porque soprava um vento rijo.
19 Pen tapin nep pul gi dand ñiŋg namb siŋak amyiŋg niŋyak; Jiysis ñiŋg kas ar ak tawind kiñiŋ kun siŋak apchakek, niŋiy pirikeyak aŋgak,
19 Tendo eles remado uns vinte e cinco ou trinta estádios, viram Jesus que se aproximava da barca, andando sobre as águas, e ficaram atemorizados.
20 “Ma piriknimimb! Ak yand nep aŋgak.”
20 Mas ele lhes disse: Sou eu, não temais.
21 Kun aŋgek, ma pirikiy, nup bot miŋgan aŋgey amnakniŋ, miñmon wikan amniŋg giyak ak amjakyak.
21 Quiseram recebê-lo na barca, mas pouco depois a barca chegou ao seu destino.
22 — ausente —
22 No dia seguinte, a multidão que tinha ficado do outro lado do mar percebeu que Jesus não tinha subido com seus discípulos na única barca que lá estava, mas que eles tinham partido sozinhos.
23 — ausente —
23 Nesse meio tempo, outras barcas chegaram de Tiberíades, perto do lugar onde tinham comido o pão, depois de o Senhor ter dado graças.
24 Pen Jiysis yip ma amniyak rek, nup niŋun aŋgiy, Taybiyriyas nimb bot gunap diy, Kapaniyam amniyak.
24 E, reparando a multidão que nem Jesus nem os seus discípulos estavam ali, entrou nas barcas e foi até Cafarnaum à sua procura.
25 Kapaniyam amjakiy, Jiysis nup niŋiy aŋgyak, “Tiysa. Nand won akay biy opan?”
25 Encontrando-o na outra margem do lago, perguntaram-lhe: Mestre, quando chegaste aqui?
26 Aŋgey aŋgak, “Nimbip niŋind aspiyn. Keñmaŋgiy ñen, ñimb mer niŋiy kirgipim rek, yip tip piyow taspim; pen tap mageprek gipiyn minim junj ak ma niŋbim.
26 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: buscais-me, não porque vistes os milagres, mas porque comestes dos pães e ficastes fartos.
27 Tap ñimbiy per ma mindeniŋgambim gok piyow niŋraspim ak kirgiy, Bi bap Ñinuk nimbip gek perper mindeniŋgambim ak niŋiy, ar kun ak amnimimb. Bapiy Gor Bi kun ak nup, bi yand yimb aŋgiy yip mindek mey, tap mageprek ak gek niŋbik aŋgak.”
27 Trabalhai, não pela comida que perece, mas pela que dura até a vida eterna, que o Filho do Homem vos dará. Pois nele Deus Pai imprimiu o seu sinal.
28 Kun aŋgek aŋgyak, “Perper mindonjun aŋgiy, Gor gos nuk niŋimb ak, nup yergiy rek direp ginjun aŋgyak.”
28 Perguntaram-lhe: Que faremos para praticar as obras de Deus?
29 Aŋgeyak, Jiysis aŋgak, “Gor nup tep giniŋgamb ak mey, Binuk yokek wak ak, Gor nep yokek awak aŋgiy, nup gosimb niŋniŋgambim aŋgak.”
29 Respondeu-lhes Jesus: A obra de Deus é esta: que creiais naquele que ele enviou.
30 Kun aŋgek aŋgyak, “Chinup tap mageprek bap gey niŋiy, Gor nep nip yokek winak aŋgiy niŋjun. Kun ak chinup tap yerip rek giniŋgamban?
30 Perguntaram eles: Que milagre fazes tu, para que o vejamos e creiamos em ti? Qual é a tua obra?
31 Apis basind sikop wosrey, miñmon nep namb okok mindiy, tap mana apay ak ñimbyiŋgipay. Mosis kuyip gi tep gek, tap mana kun ak di biret rek gay ñimbyiŋgipay ak, Baybol buk ak tikiy aŋgyak, ‘Kuyip keñmaŋgiy semb biyoŋ nimb ak ñek, ñimbyiŋgipay aŋgyak.’”
31 Nossos pais comeram o maná no deserto, segundo o que está escrito: Deu-lhes de comer o pão vindo do céu {Sl 77,24}.
32 Kun aŋgeyak, Jiysis kuyip aŋgak, “Nimbip niŋind yimb aspiyn. Biret semb biyoŋ nimb diy ñiŋyak kun ak, Mosis mer: Bapiy yand ak ñek ñimbyiŋgipay. Nuk nep mey; nimbip biret niŋind yimb anup, yokek wip.
32 Jesus respondeu-lhes: Em verdade, em verdade vos digo: Moisés não vos deu o pão do céu, mas o meu Pai é quem vos dá o verdadeiro pão do céu;
33 Biret niŋind yimb yokek wip aspiyn kun ak, Bi semb biyoŋ nimb biy apiy, biynimb gok kuyip gek suŋ-tep mindiy, perper mindeniŋgambay anup aspiyn aŋgak.”
33 porque o pão de Deus é o pão que desce do céu e dá vida ao mundo.
34 Jiysis kun aŋgek aŋgyak, “Biyomb. Biret kun ak chinup ñiyiŋg nep mindenimin aŋgyak.”
34 Disseram-lhe: Senhor, dá-nos sempre deste pão!
35 Aŋgeyak aŋgak, “Yand nep mey biret rek; biynimb yip dipay gok perper mindeniŋgambay. Biynimb yip gosimb niŋiy, yip ker winiŋgambay gok, tip ak yiwan rek akaŋ, ñiŋg nen rek ma giniŋgamb; mey tep aŋgiy niŋniŋgambay.
35 Jesus replicou: Eu sou o pão da vida: aquele que vem a mim não terá fome, e aquele que crê em mim jamais terá sede.
36 Pen nimbip aŋgambiyn rek: yip windin niŋbim ak pen, yip gosimb ma niŋbim.
36 Mas já vos disse: Vós me vedes e não credes...
37 Bapiy biynimb yip aŋgniŋgamb gok, yip ker winiŋgambay. Biynimb yip ker winiŋgambay gok, ma yimb aŋgyokniŋgayn.
37 Todo aquele que o Pai me dá virá a mim, e o que vem a mim não o lançarei fora.
38 Yenen: yand semb biyoŋ nimb winik ak, key niŋbiyn rek giyn aŋgiy ma winik; Bi yip yokek winik ak, gos nuk niŋiy aŋgip rek, giyn aŋgiy winik.
38 Pois desci do céu não para fazer a minha vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
39 Nup tep giniŋgamb ak mey: biynimb yip aŋgip gok niŋminden, gunap ma kurginiŋgiy; ñin kisen ak apek, maŋgiysek gen tip ak tikjakniŋgiy.
39 Ora, esta é a vontade daquele que me enviou: que eu não deixe perecer nenhum daqueles que me deu, mas que os ressuscite no último dia.
40 Bapiy nuk aŋgip ak, ‘Biynimb gok Ñiyand anup minim ak niŋey, nup gosimb niŋey mey; kuyip gen perper mindeniŋgambay aŋgip.’ Kun ak ñin kisen ak apek, kuyip gen tikjakniŋgambay aŋgak.”
40 Esta é a vontade de meu Pai: que todo aquele que vê o Filho e nele crê, tenha a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
41 Pen Jiysis minim kun aŋgyiŋg, yand nep mey, biret semb biyoŋ nimb wip ak aŋgek,
41 Murmuravam então dele os judeus, porque dissera: Eu sou o pão que desceu do céu.
42 Jiwda biynimb gok pemiy aŋgiy aŋgyak, “Bi biy Josep ñinuk Jiysis nep rek? Nop nonim nuk ak chin niŋbun. Kun ak yergiy pen, semb biyoŋ nimb opiyn aŋgip?”
42 E perguntavam: Porventura não é ele Jesus, o filho de José, cujo pai e mãe conhecemos? Como, pois, diz ele: Desci do céu?
43 Kun aŋgeyak, nuk pen aŋgak, “Pemiy ma aŋgnimimb.
43 Respondeu-lhes Jesus: Não murmureis entre vós.
44 Biynimb bap gos peyiŋg yip ker ma winiŋgambay; Bapiy gos tep ñek nep mey, yip ker apey, ñin kisen ak kuyip gen tip ak tikjakniŋgambay.
44 Ninguém pode vir a mim se o Pai, que me enviou, não o atrair; e eu hei de ressuscitá-lo no último dia.
45 Baybol buk ak tikiy aŋgyak, ‘Gor biynimb maŋgiysek nimbip gok kuyip gos ñiniŋgamb aŋgyak.’ Biynimb gos nuk nimb rek niŋbay gok maŋgiysek, yip ker opay.
45 Está escrito nos profetas: Todos serão ensinados por Deus {Is 54,13}. Assim, todo aquele que ouviu o Pai e foi por ele instruído vem a mim.
46 Biynimb gunap Bapiy Gor nup windin ma niŋbay; Bi yokek wip anep nup niŋimb.
46 Não que alguém tenha visto o Pai, pois só aquele que vem de Deus, esse é que viu o Pai.
47 Nimbip niŋind yimb apiyn; biynimb yip gosimb niŋniŋgambay gok, perper mindeniŋgambay.
47 Em verdade, em verdade vos digo: quem crê em mim tem a vida eterna.
48 Kun ak yand mey, biret ñimbiy kim mindeniŋgambay ak.
48 Eu sou o pão da vida.
49 Nasind napis sikop wosrey, miñmon nep namb okok mindiy, tap mana ak ñiŋyak ak pen, yep won bap mindiy kumyak.
49 Vossos pais, no deserto, comeram o maná e morreram.
50 Biret Gor yokek owak aŋgiy, yand aspiyn ak; biynimb ñimbiy, perper mindeniŋgambay.
50 Este é o pão que desceu do céu, para que não morra todo aquele que dele comer.
51 “Yand biret kim mindep semb biyoŋ nimb winik. Biynimb biret kim mindep semb biyoŋ nimb kun ak, ñimb namb biyaŋ ayniŋgambay gok, perper mindeniŋgambay. Pen biynimb gok tap ñimbyiŋg nep mindpay. Mumbwak yand ak mey, kun ak rek. Biynimb miñmon okok maŋgiysek kuyip aŋgiy, mumbwak yand ak Gor nup simboŋginiŋgayn ak mey; chinup nen kumimb aŋgiy gosimb niŋniŋgambay biynimb gok, perper mindeniŋgambay aŋgak.”
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu. Quem comer deste pão viverá eternamente. E o pão, que eu hei de dar, é a minha carne para a salvação do mundo.
52 Jiysis kun aŋgek, Jiwda biynimb kiyk keynep penpen aŋgiy, gunap aŋgyak, “Bi biy chinup yergiy, mumbwak nuk ak ñek ñiŋniŋgambun?”
52 A essas palavras, os judeus começaram a discutir, dizendo: Como pode este homem dar-nos de comer a sua carne?
53 Aŋgeyak, Jiysis aŋgak, “Nimbip niŋind yimb aspiyn. Biynimb Bi bap Ñinuk kiros bak biyoŋ kumniŋgamb ak, chinup nen kumniŋgamb; likañ nuk yowniŋgamb ak, chinup nen yowniŋgamb aŋgiy, yip di namb kiyk biyaŋ ayniŋgambay gok nep, Gor deniŋgamb perper mindeniŋgambay.
53 Então Jesus lhes disse: Em verdade, em verdade vos digo: se não comerdes a carne do Filho do Homem, e não beberdes o seu sangue, não tereis a vida em vós mesmos.
54 Kun ak biynimb mumbwak likañ yip diniŋgambay gok, perper mindeniŋgiy rek ayniŋgamb. Ñin kisen ak apek, kuyip gen tip ak tikjakiy, perper mindeniŋgambay.
54 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
55 “Kun ak keñmaŋgiy gok, tap yikop ñimbay ak pen; mumbwak yand ak sek, likañ yand ak sek tap yimb.
55 Pois a minha carne é verdadeiramente uma comida e o meu sangue, verdadeiramente uma bebida.
56 Biynimb mumbwak likañ yip niŋind yimb aŋgiy dipay gok, yip chiŋgipay. Yand kuyip pen kunep chiŋgipiyn.
56 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue permanece em mim e eu nele.
57 Bapiy biynimb gok kim mindeniŋgiy aŋgiy, yip yokek winik ak, yip nep mindip ak mey, biynimb yip di namb biyaŋ ayniŋgambay gok kuyip gen, perper mindeniŋgambay.
57 Assim como o Pai que me enviou vive, e eu vivo pelo Pai, assim também aquele que comer a minha carne viverá por mim.
58 Minim ar kun ak mey, biret semb biyoŋ nimb wip apiyn ak. Biret kun ak, basind apis sikop tap mana apay ak ñimbiy, mind dand amiy kumyak rek mer; biynimb biret yand apiyn ak, ñimb namb biyaŋ ayniŋgambay gok, perper nep mindeniŋgambay aŋgak.”
58 Este é o pão que desceu do céu. Não como o maná que vossos pais comeram e morreram. Quem come deste pão viverá eternamente.
59 Jiysis Kapaniyam nan-gep korip ak mindiy, minim kun ak aŋgek,
59 Tal foi o ensinamento de Jesus na sinagoga de Cafarnaum.
60 biynimb nuk gok kuŋaynep niŋiy aŋgyak, “Minim miker gip kun ak, an rek niŋniŋgamb aŋgyak.”
60 Muitos dos seus discípulos, ouvindo-o, disseram: Isto é muito duro! Quem o pode admitir?
61 Aŋgyak kun ak, Jiysis key niŋiy aŋgak, “Minim kun ak aŋgen nimbip tep ma gip?
61 Sabendo Jesus que os discípulos murmuravam por isso, perguntou-lhes: Isso vos escandaliza?
62 Pen Bi bap Ñinuk mindiy, owak biyoŋ tip andkind amnakniŋ, gos yerip niŋniŋgambim?
62 Que será, quando virdes subir o Filho do Homem para onde ele estava antes?...
63 Mumbwak ak tap yikop; Gor Kawnan ak tap yimb. Minim nimbip apiyn ak, Gor Kawnan ak gos ñek apiyn ak mey; biynimb minim kun ak diniŋgambay gok, kuyip gek perper mindeniŋgambay aŋgak.”
63 O espírito é que vivifica, a carne de nada serve. As palavras que vos tenho dito são espírito e vida.
64 Pen Jiysis nuk nind nep: an nup gos niŋniŋgamb, an nup gos ma niŋniŋgamb, an nup mimuŋg giniŋgamb ak niŋak ak mey, aŋgak, “Nimb gunap yip ma gosimb niŋbim aŋgak.”
64 Mas há alguns entre vós que não crêem... Pois desde o princípio Jesus sabia quais eram os que não criam e quem o havia de trair.
65 Pen minim gunap sek aŋgiy aŋgak, “Ar kun ak nep nimbip apiyn; biynimb gos keynep niŋiy, yip gosimb niŋniŋgiy rek ma ayip; Bapiy nep mey, kuyip gos tep ñakniŋ, yip gosimb niŋniŋgambay aŋgak.”
65 Ele prosseguiu: Por isso vos disse: Ninguém pode vir a mim, se por meu Pai não lho for concedido.
66 Jiysis minim kun ak aŋgjiwakniŋ, biynimb ap minim nup niŋyiŋgipay gok, kuŋaynep nup kirgiy, keykey amniyak.
66 Desde então, muitos dos seus discípulos se retiraram e já não andavam com ele.
67 Nup kiriŋg ameyak, binuk onep wimiŋgan ak kuyip aŋgniŋiy aŋgak, “Nimb kunep yip kiriŋg amniŋgambim?”
67 Então Jesus perguntou aos Doze: Quereis vós também retirar-vos?
68 Aŋgek, Saymon Piyta aŋgak, “Biyomb. An ker amjun? Minim nand apan ak niŋiy mey, perper mindeniŋgambun.
68 Respondeu-lhe Simão Pedro: Senhor, a quem iríamos nós? Tu tens as palavras da vida eterna.
69 Nip niŋbun: nand Gor Bi suŋ-tep nuk, chinup yokip anep mindpan aŋgak.”
69 E nós cremos e sabemos que tu és o Santo de Deus!
70 — ausente —
70 Jesus acrescentou: Não vos escolhi eu todos os doze? Contudo, um de vós é um demônio!...
71 — ausente —
71 Ele se referia a Judas, filho de Simão Iscariotes, porque era quem o havia de entregar não obstante ser um dos Doze.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.