João 6

Kalam Baybol Buk Gor minim nuk kisin angayak (KMH) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Pen Jiysis kun giy mindiy, bot diy Galiyliy chemb tikiy, pis bindoŋ amnak. Galiyliy chemb kun ak nep, yimb bap Taybiyriyas aŋgyiŋgipay.
1 Depois dessas coisas, Jesus atravessou o mar da Galileia, que é o de Tiberíades.
2 — ausente —
2 Uma grande multidão o seguia, porque tinham visto os sinais que ele fazia na cura dos enfermos.
3 — ausente —
3 Então Jesus subiu ao monte e sentou-se ali com os seus discípulos.
4 — ausente —
4 Ora, a Páscoa, festa dos judeus, estava próxima.
5 — ausente —
5 Então Jesus, erguendo os olhos e vendo que uma grande multidão se aproximava, disse a Filipe:
6 — ausente —
6 Mas Jesus dizia isto para testá-lo, porque sabia o que estava para fazer.
7 Aŋgek, Piyliyp aŋgak, “Tiw handret kiyna rek dand amiy, biret taw dand apiy, tipaŋg siskoy giy, maŋgiysek ñey ñiŋniŋgiy rek ma ayniŋgamb aŋgak.”
7 Filipe respondeu: — Nem mesmo duzentos denários de pão seriam suficientes para que cada um recebesse um pedaço.
8 Kun aŋgek, Saymon Piyta numam Enjriw aŋgak,
8 Um dos discípulos, chamado André, irmão de Simão Pedro, disse a Jesus:
9 “Ñiskoy bap, biret onep mamind ak, piys omiŋal sek di mindip biy ak pen, ak tap yomb mer aŋgak.”
9 — Aqui está um menino que tem cinco pães de cevada e dois peixinhos. Mas o que é isto para tanta gente?
10 Aŋgek, Jiysis aŋgak, “Biynimb gok aŋgem, bisgiyaŋ aŋgak.” Kun aŋgek, binuk gok biynimb gok kuyip aŋgeyak, tap kaskas ar kun okok bisgiyak. Biynimb kuŋaynep kun gok, bi gok nep, payp tawsin rek amnak.
10 Jesus disse: Havia muita relva naquele lugar. Assim, os homens se assentaram, e eram quase cinco mil.
11 Kiyk kun giy bisgiyakniŋ, Jiysis biret ak diy, Gor nup tep aŋgiy, kuyip bilok ñak. Piys ak kunep gak. Kuyip kun giy bilok ñek, ñimbey ñimbey tapin ayek, day gok kirgiyak.
11 Então Jesus pegou os pães e, tendo dado graças, distribuiu-os entre eles; e também igualmente os peixes, tanto quanto queriam.
12 Kun gey, binuk gok kuyip aŋgak, “Tap ñimbiy kirpay gok, dand doŋwiy ma gep aŋgak.”
12 E, quando já estavam satisfeitos, Jesus disse aos seus discípulos:
13 Aŋgek, binuk gok yipruŋg wand yiŋgey yiŋgey, wand onep wimiŋgan ak arachakak.
13 Assim, pois, o fizeram e encheram doze cestos de pedaços dos cinco pães de cevada, que sobraram depois que todos tinham comido.
14 Biynimb gok tap mageprek gak kun ak niŋiy aŋgyak, “Chin miñiy niŋbun; bi biy mey, bi Gor minim aŋgep mankumb biy winiŋgamb aŋgiy, per apun ak aŋgyak.”
14 Quando as pessoas viram o sinal que Jesus havia feito, disseram: — Este é verdadeiramente o profeta que devia vir ao mundo.
15 Pen Jiysis niŋak; biynimb gok nup ap kilis giy, kiyŋ chin mindeŋ aŋgniŋgambay ak niŋiy, nuk tip ak am, yirik okok key asiy mindek.
15 Jesus ficou sabendo que estavam para vir com a intenção de fazê-lo rei à força. Então ele se retirou outra vez, sozinho, para o monte.
16 Pen duŋgep won ak, Jiysis binuk gok tip ak Kapaniyam amniŋg, am ñiŋg chemb biyaŋ amiy,
16 Ao final do dia, os discípulos de Jesus desceram para o mar.
17 Jiysis apek amnun aŋgiy, kond mind gey gey kisyim apek, kiyk nep bot diy saŋdiyak.
17 E, entrando num barco, passaram para o outro lado, rumo a Cafarnaum. Já estava escuro, e Jesus ainda não tinha ido até onde eles estavam.
18 Amniyakniŋ, pinim yomb diy, ñiŋg ak paŋgak.
18 E o mar começava a ficar agitado, porque soprava um vento forte.
19 Pen tapin nep pul gi dand ñiŋg namb siŋak amyiŋg niŋyak; Jiysis ñiŋg kas ar ak tawind kiñiŋ kun siŋak apchakek, niŋiy pirikeyak aŋgak,
19 Os discípulos já tinham navegado uns cinco ou seis quilômetros, quando viram Jesus andando sobre o mar, aproximando-se do barco; e ficaram com medo.
20 “Ma piriknimimb! Ak yand nep aŋgak.”
20 Mas Jesus lhes disse:
21 Kun aŋgek, ma pirikiy, nup bot miŋgan aŋgey amnakniŋ, miñmon wikan amniŋg giyak ak amjakyak.
21 Então eles o receberam com alegria, e logo o barco chegou ao seu destino.
22 — ausente —
22 No dia seguinte, a multidão que tinha ficado do outro lado do mar notou que ali havia apenas um pequeno barco e que Jesus não tinha entrado nele com os seus discípulos, tendo estes partido sozinhos.
23 — ausente —
23 Entretanto, outros barquinhos de Tiberíades se aproximaram do lugar onde a multidão havia comido o pão depois que o Senhor deu graças.
24 Pen Jiysis yip ma amniyak rek, nup niŋun aŋgiy, Taybiyriyas nimb bot gunap diy, Kapaniyam amniyak.
24 Quando aquela multidão viu que Jesus não estava ali nem os seus discípulos, entraram nos barcos e partiram para Cafarnaum à procura de Jesus.
25 Kapaniyam amjakiy, Jiysis nup niŋiy aŋgyak, “Tiysa. Nand won akay biy opan?”
25 E, tendo-o encontrado no outro lado do mar, lhe perguntaram: — Mestre, quando o senhor chegou aqui?
26 Aŋgey aŋgak, “Nimbip niŋind aspiyn. Keñmaŋgiy ñen, ñimb mer niŋiy kirgipim rek, yip tip piyow taspim; pen tap mageprek gipiyn minim junj ak ma niŋbim.
26 Jesus respondeu:
27 Tap ñimbiy per ma mindeniŋgambim gok piyow niŋraspim ak kirgiy, Bi bap Ñinuk nimbip gek perper mindeniŋgambim ak niŋiy, ar kun ak amnimimb. Bapiy Gor Bi kun ak nup, bi yand yimb aŋgiy yip mindek mey, tap mageprek ak gek niŋbik aŋgak.”
27 Trabalhem, não pela comida que se estraga, mas pela que permanece para a vida eterna, a qual o Filho do Homem dará a vocês; porque Deus, o Pai, o confirmou com o seu selo.
28 Kun aŋgek aŋgyak, “Perper mindonjun aŋgiy, Gor gos nuk niŋimb ak, nup yergiy rek direp ginjun aŋgyak.”
28 Então lhe perguntaram: — Que faremos para realizar as obras de Deus?
29 Aŋgeyak, Jiysis aŋgak, “Gor nup tep giniŋgamb ak mey, Binuk yokek wak ak, Gor nep yokek awak aŋgiy, nup gosimb niŋniŋgambim aŋgak.”
29 Jesus respondeu:
30 Kun aŋgek aŋgyak, “Chinup tap mageprek bap gey niŋiy, Gor nep nip yokek winak aŋgiy niŋjun. Kun ak chinup tap yerip rek giniŋgamban?
30 Então eles disseram: — Que sinal o senhor fará para que vejamos e creiamos no senhor? O que o senhor pode fazer?
31 Apis basind sikop wosrey, miñmon nep namb okok mindiy, tap mana apay ak ñimbyiŋgipay. Mosis kuyip gi tep gek, tap mana kun ak di biret rek gay ñimbyiŋgipay ak, Baybol buk ak tikiy aŋgyak, ‘Kuyip keñmaŋgiy semb biyoŋ nimb ak ñek, ñimbyiŋgipay aŋgyak.’”
31 Nossos pais comeram o maná no deserto, como está escrito: “Deu-lhes a comer pão do céu.”
32 Kun aŋgeyak, Jiysis kuyip aŋgak, “Nimbip niŋind yimb aspiyn. Biret semb biyoŋ nimb diy ñiŋyak kun ak, Mosis mer: Bapiy yand ak ñek ñimbyiŋgipay. Nuk nep mey; nimbip biret niŋind yimb anup, yokek wip.
32 Jesus lhes disse:
33 Biret niŋind yimb yokek wip aspiyn kun ak, Bi semb biyoŋ nimb biy apiy, biynimb gok kuyip gek suŋ-tep mindiy, perper mindeniŋgambay anup aspiyn aŋgak.”
33 Porque o pão de Deus é o que desce do céu e dá vida ao mundo.
34 Jiysis kun aŋgek aŋgyak, “Biyomb. Biret kun ak chinup ñiyiŋg nep mindenimin aŋgyak.”
34 Então lhe disseram: — Senhor, dê-nos sempre desse pão.
35 Aŋgeyak aŋgak, “Yand nep mey biret rek; biynimb yip dipay gok perper mindeniŋgambay. Biynimb yip gosimb niŋiy, yip ker winiŋgambay gok, tip ak yiwan rek akaŋ, ñiŋg nen rek ma giniŋgamb; mey tep aŋgiy niŋniŋgambay.
35 Jesus respondeu:
36 Pen nimbip aŋgambiyn rek: yip windin niŋbim ak pen, yip gosimb ma niŋbim.
36 Porém eu já disse que vocês não creem, embora estejam me vendo.
37 Bapiy biynimb yip aŋgniŋgamb gok, yip ker winiŋgambay. Biynimb yip ker winiŋgambay gok, ma yimb aŋgyokniŋgayn.
37 Todo aquele que o Pai me dá, esse virá a mim; e o que vem a mim, de modo nenhum o lançarei fora.
38 Yenen: yand semb biyoŋ nimb winik ak, key niŋbiyn rek giyn aŋgiy ma winik; Bi yip yokek winik ak, gos nuk niŋiy aŋgip rek, giyn aŋgiy winik.
38 Porque eu desci do céu, não para fazer a minha própria vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
39 Nup tep giniŋgamb ak mey: biynimb yip aŋgip gok niŋminden, gunap ma kurginiŋgiy; ñin kisen ak apek, maŋgiysek gen tip ak tikjakniŋgiy.
39 E a vontade de quem me enviou é esta: que eu não perca nenhum de todos os que ele me deu; pelo contrário, eu o ressuscitarei no último dia.
40 Bapiy nuk aŋgip ak, ‘Biynimb gok Ñiyand anup minim ak niŋey, nup gosimb niŋey mey; kuyip gen perper mindeniŋgambay aŋgip.’ Kun ak ñin kisen ak apek, kuyip gen tikjakniŋgambay aŋgak.”
40 De fato, a vontade de meu Pai é que todo aquele que vir o Filho e nele crer tenha a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
41 Pen Jiysis minim kun aŋgyiŋg, yand nep mey, biret semb biyoŋ nimb wip ak aŋgek,
41 Então os judeus começaram a murmurar contra ele, porque tinha dito: “Eu sou o pão que desceu do céu.”
42 Jiwda biynimb gok pemiy aŋgiy aŋgyak, “Bi biy Josep ñinuk Jiysis nep rek? Nop nonim nuk ak chin niŋbun. Kun ak yergiy pen, semb biyoŋ nimb opiyn aŋgip?”
42 E diziam: — Este não é Jesus, o filho de José? Por acaso não conhecemos o pai e a mãe dele? Como é que ele agora diz: “Desci do céu”?
43 Kun aŋgeyak, nuk pen aŋgak, “Pemiy ma aŋgnimimb.
43 Jesus respondeu:
44 Biynimb bap gos peyiŋg yip ker ma winiŋgambay; Bapiy gos tep ñek nep mey, yip ker apey, ñin kisen ak kuyip gen tip ak tikjakniŋgambay.
44 Ninguém pode vir a mim se o Pai, que me enviou, não o trouxer; e eu o ressuscitarei no último dia.
45 Baybol buk ak tikiy aŋgyak, ‘Gor biynimb maŋgiysek nimbip gok kuyip gos ñiniŋgamb aŋgyak.’ Biynimb gos nuk nimb rek niŋbay gok maŋgiysek, yip ker opay.
45 Está escrito nos Profetas: “E todos serão ensinados por Deus.” Portanto, todo aquele que ouviu e aprendeu do Pai, esse vem a mim.
46 Biynimb gunap Bapiy Gor nup windin ma niŋbay; Bi yokek wip anep nup niŋimb.
46 Não que alguém tenha visto o Pai, a não ser aquele que vem de Deus; este já viu o Pai.
47 Nimbip niŋind yimb apiyn; biynimb yip gosimb niŋniŋgambay gok, perper mindeniŋgambay.
47 — Em verdade, em verdade lhes digo: quem crê em mim tem a vida eterna.
48 Kun ak yand mey, biret ñimbiy kim mindeniŋgambay ak.
48 Eu sou o pão da vida.
49 Nasind napis sikop wosrey, miñmon nep namb okok mindiy, tap mana ak ñiŋyak ak pen, yep won bap mindiy kumyak.
49 Os pais de vocês comeram o maná no deserto e morreram.
50 Biret Gor yokek owak aŋgiy, yand aspiyn ak; biynimb ñimbiy, perper mindeniŋgambay.
50 Este é o pão que desce do céu, para que todo o que dele comer não pereça.
51 “Yand biret kim mindep semb biyoŋ nimb winik. Biynimb biret kim mindep semb biyoŋ nimb kun ak, ñimb namb biyaŋ ayniŋgambay gok, perper mindeniŋgambay. Pen biynimb gok tap ñimbyiŋg nep mindpay. Mumbwak yand ak mey, kun ak rek. Biynimb miñmon okok maŋgiysek kuyip aŋgiy, mumbwak yand ak Gor nup simboŋginiŋgayn ak mey; chinup nen kumimb aŋgiy gosimb niŋniŋgambay biynimb gok, perper mindeniŋgambay aŋgak.”
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu; se alguém comer deste pão, viverá eternamente. E o pão que eu darei pela vida do mundo é a minha carne.
52 Jiysis kun aŋgek, Jiwda biynimb kiyk keynep penpen aŋgiy, gunap aŋgyak, “Bi biy chinup yergiy, mumbwak nuk ak ñek ñiŋniŋgambun?”
52 Então os judeus começaram a discutir entre si, dizendo: — Como é que este pode nos dar a sua própria carne para comer?
53 Aŋgeyak, Jiysis aŋgak, “Nimbip niŋind yimb aspiyn. Biynimb Bi bap Ñinuk kiros bak biyoŋ kumniŋgamb ak, chinup nen kumniŋgamb; likañ nuk yowniŋgamb ak, chinup nen yowniŋgamb aŋgiy, yip di namb kiyk biyaŋ ayniŋgambay gok nep, Gor deniŋgamb perper mindeniŋgambay.
53 Jesus respondeu:
54 Kun ak biynimb mumbwak likañ yip diniŋgambay gok, perper mindeniŋgiy rek ayniŋgamb. Ñin kisen ak apek, kuyip gen tip ak tikjakiy, perper mindeniŋgambay.
54 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 “Kun ak keñmaŋgiy gok, tap yikop ñimbay ak pen; mumbwak yand ak sek, likañ yand ak sek tap yimb.
55 Pois a minha carne é verdadeira comida, e o meu sangue é verdadeira bebida.
56 Biynimb mumbwak likañ yip niŋind yimb aŋgiy dipay gok, yip chiŋgipay. Yand kuyip pen kunep chiŋgipiyn.
56 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue permanece em mim, e eu permaneço nele.
57 Bapiy biynimb gok kim mindeniŋgiy aŋgiy, yip yokek winik ak, yip nep mindip ak mey, biynimb yip di namb biyaŋ ayniŋgambay gok kuyip gen, perper mindeniŋgambay.
57 Assim como o Pai, que vive, me enviou, e igualmente eu vivo por causa do Pai, também quem de mim se alimenta viverá por mim.
58 Minim ar kun ak mey, biret semb biyoŋ nimb wip apiyn ak. Biret kun ak, basind apis sikop tap mana apay ak ñimbiy, mind dand amiy kumyak rek mer; biynimb biret yand apiyn ak, ñimb namb biyaŋ ayniŋgambay gok, perper nep mindeniŋgambay aŋgak.”
58 Este é o pão que desceu do céu, em nada semelhante àquele que os pais de vocês comeram e, mesmo assim, morreram; quem comer este pão viverá eternamente.
59 Jiysis Kapaniyam nan-gep korip ak mindiy, minim kun ak aŋgek,
59 Jesus disse essas coisas quando ensinava na sinagoga de Cafarnaum.
60 biynimb nuk gok kuŋaynep niŋiy aŋgyak, “Minim miker gip kun ak, an rek niŋniŋgamb aŋgyak.”
60 Muitos dos seus discípulos, tendo ouvido tais palavras, disseram: — Duro é este discurso; quem pode suportá-lo?
61 Aŋgyak kun ak, Jiysis key niŋiy aŋgak, “Minim kun ak aŋgen nimbip tep ma gip?
61 Mas Jesus, sabendo por si mesmo que os seus discípulos murmuravam a respeito do que ele havia falado, disse-lhes:
62 Pen Bi bap Ñinuk mindiy, owak biyoŋ tip andkind amnakniŋ, gos yerip niŋniŋgambim?
62 Que acontecerá, então, se virem o Filho do Homem subir para o lugar onde primeiro estava?
63 Mumbwak ak tap yikop; Gor Kawnan ak tap yimb. Minim nimbip apiyn ak, Gor Kawnan ak gos ñek apiyn ak mey; biynimb minim kun ak diniŋgambay gok, kuyip gek perper mindeniŋgambay aŋgak.”
63 O Espírito é o que vivifica; a carne para nada aproveita. As palavras que eu lhes tenho falado são espírito e são vida.
64 Pen Jiysis nuk nind nep: an nup gos niŋniŋgamb, an nup gos ma niŋniŋgamb, an nup mimuŋg giniŋgamb ak niŋak ak mey, aŋgak, “Nimb gunap yip ma gosimb niŋbim aŋgak.”
64 Mas há descrentes entre vocês. Ora, Jesus sabia, desde o princípio, quais eram os que não criam e quem iria traí-lo.
65 Pen minim gunap sek aŋgiy aŋgak, “Ar kun ak nep nimbip apiyn; biynimb gos keynep niŋiy, yip gosimb niŋniŋgiy rek ma ayip; Bapiy nep mey, kuyip gos tep ñakniŋ, yip gosimb niŋniŋgambay aŋgak.”
65 E prosseguiu:
66 Jiysis minim kun ak aŋgjiwakniŋ, biynimb ap minim nup niŋyiŋgipay gok, kuŋaynep nup kirgiy, keykey amniyak.
66 Diante disso, muitos dos seus discípulos o abandonaram e já não andavam com ele.
67 Nup kiriŋg ameyak, binuk onep wimiŋgan ak kuyip aŋgniŋiy aŋgak, “Nimb kunep yip kiriŋg amniŋgambim?”
67 Então Jesus perguntou aos doze:
68 Aŋgek, Saymon Piyta aŋgak, “Biyomb. An ker amjun? Minim nand apan ak niŋiy mey, perper mindeniŋgambun.
68 Simão Pedro respondeu: — Senhor, para quem iremos? O senhor tem as palavras da vida eterna,
69 Nip niŋbun: nand Gor Bi suŋ-tep nuk, chinup yokip anep mindpan aŋgak.”
69 e nós temos crido e conhecido que o senhor é o Santo de Deus.
70 — ausente —
70 Então Jesus lhes disse:
71 — ausente —
71 Ele se referia a Judas, filho de Simão Iscariotes, porque este, sendo um dos doze, era quem o haveria de trair.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.