João 5

Kalam Baybol Buk Gor minim nuk kisin angayak (KMH) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Kisen pen, Jiwda lotiw ñin yomb bap apek, Jiysis Jerusalem amnak.
1 Passadas estas coisas, havia uma festa dos judeus, e Jesus subiu para Jerusalém.
2 Jerusalem kinjeŋram kanj siypsiyp dand amiy apiy giyiŋgipay gol siŋak; ñiŋg maŋgiy chemb won bap mindek. Ñiŋg maŋgiy chemb won kun ak Hiybriw minim aŋgiy, Betsayda aŋgyiŋgipay. Pen ñiŋg gol kun siŋak, korip sikoy band onep mamind ak mindek ak mey,
2 Ora, existe ali, junto à Porta das Ovelhas, um tanque, chamado em hebraico Betesda, o qual tem cinco pavilhões.
3 biynimb tap gak gunap, windin koy gak gunap, ñin tomb kalaw gak gunap ap, korip band kun gok mindeyak.
3 Nestes, jazia uma multidão de enfermos, cegos, coxos, paralíticos
4 Yenen: Gor enjol bap gip rek, apiy am ñiŋg maŋgiy chemb biyaŋ kaskas gakniŋ, nind amiy maŋgiysek tawon amek, chinup suŋ ayniŋgamb aŋgiy ap mindeyak.
4 [esperando que se movesse a água. Porquanto um anjo descia em certo tempo, agitando-a; e o primeiro que entrava no tanque, uma vez agitada a água, sarava de qualquer doença que tivesse].
5 Pen bi tap gek pernep kum mindek, simiy yin ñin jiwiy, andikiy anjip piskind ak amnak bap mindek.
5 Estava ali um homem enfermo havia trinta e oito anos.
6 Jiysis bi kun ak per kum mindyiŋgip rek, nup aŋgniŋiy aŋgak, “Nip suŋ aynimuŋ aŋgiy niŋban?”
6 Jesus, vendo-o deitado e sabendo que estava assim há muito tempo, perguntou-lhe: Queres ser curado?
7 Aŋgek, bi tap gak kun ak aŋgak, “Biyomb! Ñiŋg ak kaskas gakniŋ, biynimb yip diy, ñiŋg maŋgiy chemb namb biyaŋ ayniŋgiy bap ma mindpay. Ñiŋg namb biyaŋ nind amniyn aŋgen; biynimb gunap kasek nind nep ambay aŋgak.”
7 Respondeu-lhe o enfermo: Senhor, não tenho ninguém que me ponha no tanque, quando a água é agitada; pois, enquanto eu vou, desce outro antes de mim.
8 Kun aŋgek, Jiysis aŋgak, “Tikjakiy, minj nak ak winiŋg dand saŋdan aŋgak.”
8 Então, lhe disse Jesus: Levanta-te, toma o teu leito e anda.
9 Aŋgek, won kun anep nup suŋ ayakniŋ, minj nuk ak winiŋg dand amnak.
9 Imediatamente, o homem se viu curado e, tomando o leito, pôs-se a andar. E aquele dia era sábado.
10 Pen Jiysis bi gek suŋ ayak ñin kun ak, Jiwda lotiw ñin ak mey, biyomb kiyk gok, bi kun ak nup aŋgyak, “Ñin biy lotiw ñin ak, yenen minj band ak dand taspan?”
10 Por isso, disseram os judeus ao que fora curado: Hoje é sábado, e não te é lícito carregar o leito.
11 Aŋgey aŋgak, “Bi yip gek suŋ ayip ak aŋgip, ‘Tikjakiy minj band nak ak winiŋg dand amnoŋ aŋgamb,’ dand taspiyn aŋgak.”
11 Ao que ele lhes respondeu: O mesmo que me curou me disse: Toma o teu leito e anda.
12 Aŋgek aŋgyak, “Bi nip aŋgek, minj band winiŋg dand taspan kun ak mey akay aŋgyak.”
12 Perguntaram-lhe eles: Quem é o homem que te disse: Toma o teu leito e anda?
13 Pen Jiysis biynimb kuŋay mindeyak namb kun okok kapkap amnak rek, bi yip gek suŋ ayip mey biy aŋgiy, aŋgnimuŋ rek ma ayak.
13 Mas o que fora curado não sabia quem era; porque Jesus se havia retirado, por haver muita gente naquele lugar.
14 Kisen pen, Jiysis bi kun anup, Gor aŋgniŋep korip miŋgan ak niŋiy aŋgak, “Niŋan! Nip suŋ ayip. Kun ak tap siy tap timey gipan ak kirginimin. Mer ak, nip tap yomb yimb ginimuŋ rek ayip aŋgak.”
14 Mais tarde, Jesus o encontrou no templo e lhe disse: Olha que já estás curado; não peques mais, para que não te suceda coisa pior.
15 Pen bi kun ak nuk andkind amiy, Jiwda biyomb gok kuyip aŋgak, “Jiysis nep yip gamb suŋ ayip aŋgak.”
15 O homem retirou-se e disse aos judeus que fora Jesus quem o havia curado.
16 Kun aŋgek niŋiy, lotiw ñin ak gek suŋ ayak aŋgiy, Jiysis nup miluk niŋyak.
16 E os judeus perseguiam Jesus, porque fazia estas coisas no sábado.
17 Nuk pen aŋgak, “Bapiy yand ak woŋg ginep mindip rek, yand kunep ginim aŋgak.”
17 Mas ele lhes disse: Meu Pai trabalha até agora, e eu trabalho também.
18 Kun aŋgek, Jiwda biyomb gok, nup nind ñaŋgjun aŋgiy gos niŋyak ak, kilis yimb giy niŋyak. “Lotiw ñin chinup low ar ak nep ma timbrikip; yand Gor Ñinuk aŋgip ak, Gor mindip rek mindpiyn aŋgiy asap aŋgyak.”
18 Por isso, pois, os judeus ainda mais procuravam matá-lo, porque não somente violava o sábado, mas também dizia que Deus era seu próprio Pai, fazendo-se igual a Deus.
19 Jiysis pen kuyip aŋgak, “Nimbip niŋind aspiyn: Ñi ak nuk key tap bap ginimuŋ rek ma ayip; Nop tap giniŋgamb gok nep niŋiy giniŋgamb. Kun ak, Nop giniŋgamb rek, Ñinuk kunep giniŋgamb.
19 Então, lhes falou Jesus: Em verdade, em verdade vos digo que o Filho nada pode fazer de si mesmo, senão somente aquilo que vir fazer o Pai; porque tudo o que este fizer, o Filho também semelhantemente o faz.
20 Nop Ñinuk nup wasemb ay, tap nuk gip gip gok maŋgiysek yomimb. Gunap yomek mey, tap key yimb gok gek niŋiy, nimb maŋgiysek wal aŋgniŋgambim.
20 Porque o Pai ama ao Filho, e lhe mostra tudo o que faz, e maiores obras do que estas lhe mostrará, para que vos maravilheis.
21 Pen Nop biynimb kumbay gok, gek tikjakpay rek, Ñinuk kunep, biynimb gunap gen tikjakyaŋ aŋgiy, gek tikjakniŋgambay.
21 Pois assim como o Pai ressuscita e vivifica os mortos, assim também o Filho vivifica aqueles a quem quer.
22 Biynimb yerer gipay; gos yerip yerip niŋbay ak, Nop key kuyip ma bilokip; Ñinuk nup aŋgek bilokip.
22 E o Pai a ninguém julga, mas ao Filho confiou todo julgamento,
23 Kun ak mey, Nop yimb ak dand araniy, Ñinuk nup yimb ak dand araniy giniŋgiy. Pen biynimb Ñinuk anup yimb ma dand aranimbay gok, Nop yokek owak anup yimb ak kunep, ma dand aranimbay.
23 a fim de que todos honrem o Filho do modo por que honram o Pai. Quem não honra o Filho não honra o Pai que o enviou.
24 “Nimbip niŋind yimb aspiyn. Biynimb minim yip ak niŋiy, Bi yip aŋgyokek winik anup, gosimb niŋniŋgambay gok, kumemb kind ak kirgiy, perper mindep kind ak mindpay. Kun ak mey, kor yomb ak ma niŋniŋgambay; perper mindeniŋgambay.
24 Em verdade, em verdade vos digo: quem ouve a minha palavra e crê naquele que me enviou tem a vida eterna, não entra em juízo, mas passou da morte para a vida.
25 Nimbip niŋind yimb aspiyn. Ñin kisen per kond mindpun ak miñiy wip biy, biynimb kumniŋgiy rek mindpay gok, Gor Ñinuk minim ak niŋey, kuyip dek, biynimb nuk mindeniŋgambay.
25 Em verdade, em verdade vos digo que vem a hora e já chegou, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus; e os que a ouvirem viverão.
26 Nop tap okok maŋgiysek kim mindep kiñiŋ ak mindip rek, Ñinuk kunep kim mindep kiñiŋ ak mindip.
26 Porque assim como o Pai tem vida em si mesmo, também concedeu ao Filho ter vida em si mesmo.
27 Nuk Bi bap Ñinuk ak mey; Nop aŋgek biynimb gok kuyip bilokniŋgamb.
27 E lhe deu autoridade para julgar, porque é o Filho do Homem.
28 Minim aspiyn kun ak niŋiy wal ma aŋgnimimb; kisen nuk, biynimb kumey komyak gok aŋgek,
28 Não vos maravilheis disto, porque vem a hora em que todos os que se acham nos túmulos ouvirão a sua voz e sairão:
29 maŋgiysek tikjakiy; biynimb mindrep giyiŋgipay gok, am Gor yip mindeniŋgambay; pen mindrep ma giyiŋgipay gok, miker yomb diniŋgambay.
29 os que tiverem feito o bem, para a ressurreição da vida; e os que tiverem praticado o mal, para a ressurreição do juízo.
30 Yand yerip yerip gipiyn ak, key niŋiy ma gipiyn; Bapiy nep yip aŋgamb gipiyn. Kun ak biynimb bilokpiyn ak, Bapiy aŋgip rek niŋiy, yipund giy nep bilokpiyn. Key niŋiy gen, bilokrep ma gip apkip ak pen; Bi yip aŋgek winik ak, gos nuk ñimb rek niŋiy gipiyn.
30 Eu nada posso fazer de mim mesmo; na forma por que ouço, julgo. O meu juízo é justo, porque não procuro a minha própria vontade, e sim a daquele que me enviou.
31 — ausente —
31 Se eu testifico a respeito de mim mesmo, o meu testemunho não é verdadeiro.
32 — ausente —
32 Outro é o que testifica a meu respeito, e sei que é verdadeiro o testemunho que ele dá de mim.
33 Nimb Jiwda kay am Jon nup, yip bi yerip rek aŋgiy aŋgniŋem, minim yipul yimb ak nimbip aŋgñak.
33 Mandastes mensageiros a João, e ele deu testemunho da verdade.
34 — ausente —
34 Eu, porém, não aceito humano testemunho; digo-vos, entretanto, estas coisas para que sejais salvos.
35 — ausente —
35 Ele era a lâmpada que ardia e alumiava, e vós quisestes, por algum tempo, alegrar-vos com a sua luz.
36 “Jon nimbip aŋgrep gak ak pen; ak yikop minim nep aŋgak. Yand apiy, Bapiy ginimin aŋgak rek, tap key yimb gok gipiyn ak mey; nuk yip yokak ak niŋun aŋgiy, miseŋ yimb niŋbikip.
36 Mas eu tenho maior testemunho do que o de João; porque as obras que o Pai me confiou para que eu as realizasse, essas que eu faço testemunham a meu respeito de que o Pai me enviou.
37 — ausente —
37 O Pai, que me enviou, esse mesmo é que tem dado testemunho de mim. Jamais tendes ouvido a sua voz, nem visto a sua forma.
38 — ausente —
38 Também não tendes a sua palavra permanente em vós, porque não credes naquele a quem ele enviou.
39 — ausente —
39 Examinais as Escrituras, porque julgais ter nelas a vida eterna, e são elas mesmas que testificam de mim.
40 — ausente —
40 Contudo, não quereis vir a mim para terdes vida.
41 “Biynimb gok yimb yip dand araniyaŋ aŋgiy ma aspiyn;
41 Eu não aceito glória que vem dos homens;
42 Gor nup gosimb ma niŋbim ak niŋiy aspiyn.
42 sei, entretanto, que não tendes em vós o amor de Deus.
43 Bapiy nep yip aŋgek opiyn ak pen, yip ma dipim. Pen bi kisen bap gos nuk key niŋiy apeniŋgamb, nup diniŋgambim.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e não me recebeis; se outro vier em seu próprio nome, certamente, o recebereis.
44 Biynimb gok chinup niŋey tep ginimuŋ aŋgiy nep niŋbim; Biyomb yimb ak chinup niŋek tep ginimuŋ aŋgiy, gos ak ma niŋbim. Kun ak yergiy nup gosimb niŋem, nimbip diniŋgamb?
44 Como podeis crer, vós os que aceitais glória uns dos outros e, contudo, não procurais a glória que vem do Deus único?
45 “Pen Nop Ñinuk minim ak diy, chinup kor giniŋgamb aŋgiy gos ak ma niŋnimimb. Mosis aŋgiy tikak rek nep giniŋgambun apim ak pen; minim aŋgak kun ak diy, nimbip kor giniŋgamb.
45 Não penseis que eu vos acusarei perante o Pai; quem vos acusa é Moisés, em quem tendes firmado a vossa confiança.
46 Pen Mosis Baybol buk minim tikak gunap ma dipik rek; minim yip aŋgak ak sesek ma dipik.
46 Porque, se, de fato, crêsseis em Moisés, também creríeis em mim; porquanto ele escreveu a meu respeito.
47 Minim nup ak diy rek, minim yip ak kunep dipkip aŋgak.”
47 Se, porém, não credes nos seus escritos, como crereis nas minhas palavras?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.