João 4
Kalam Baybol Buk Gor minim nuk kisin angayak (KMH) vs BKJ
1 Pen bi Peresiy gok niŋyak; biynimb kuŋaynep, Jiysis ker mindon aŋgiy, apey kuyip ñiŋg pikñak; pen Jon ker, biynimb gunap nep apey kuyip ñiŋg pikñak.
1 Portanto, quando o Senhor soube que os fariseus tinham ouvido que Jesus fazia e batizava mais discípulos do que João,
2 Pen Jiysis nuk key kuyip ñiŋg ma pikñak; binuk gok nep, biynimb gok kuyip ñiŋg pikñiyak.
2 (embora o próprio Jesus não tenha batizado, mas os seus discípulos),
3 — ausente —
3 ele deixou a Judeia, e partiu novamente para a Galileia.
4 — ausente —
4 E era-lhe necessário passar por Samaria.
5 miñmon Siyka amjakak. Miñmon Siyka maŋ kun siŋak mey, Jekop nind ñinuk Josep nup mankumb bap aŋgak.
5 Então ele chega a uma cidade de Samaria, que é chamada Sicar, perto das terras que Jacó deu a seu filho José.
6 Pen Jekop ñiŋg kaw dak ak mindek ak mey, Jiysis apek apek, pumbnamb yomb yoŋ won ak yiruk gek, am ñiŋg kawrumb gol kun ak bisgak.
6 Ora, o poço de Jacó estava ali. Jesus, pois, cansado da sua viagem, assentou-se assim junto do poço, e era cerca da hora sexta.
7 — ausente —
7 Então veio uma mulher de Samaria para tirar água. Disse-lhe Jesus: Dá-me de beber.
8 — ausente —
8 (Pois seus discípulos tinham ido à cidade para comprar alimento).
9 Aŋgek, biyn kun ak aŋgak, “Nimb Jiwda biynimb, chinup Samariya biynimb niŋiy asikrep gipim ak pen, yergiy yip ñiŋg mal ñey ñiŋiyn aŋgiy aspan?”
9 Então, disse-lhe a mulher samaritana: Como é que tu, sendo um judeu, pedes de beber a mim, que sou mulher de Samaria? Porque os judeus não se relacionam com os samaritanos.
10 Kun aŋgek, Jiysis aŋgak, “Nand Gor Bi yokek miñiy ap minim asap biy nup niŋbinap rek, nup ñiŋg ñimbiy perper mindeniŋgambay ak aŋgniŋembnap, nip ñimbikop aŋgak.”
10 Jesus respondeu e disse-lhe: Se tu conheceras o dom de Deus, e quem é o que te diz: Dá-me de beber, tu lhe pedirias, e ele te daria água viva.
11 Aŋgek aŋgak, “Bi. Ñiŋg malep tiyn nand bap ma mindiy, ñiŋg ak kunep yiy akyaŋ mindip. Kun ak, ñiŋg ñimbiy perper mindeniŋgambay kun ak, akay nimb diniŋgamban?
11 Disse-lhe a mulher: Senhor, tu não tens com que a tirar, e o poço é fundo; onde, pois, tens a água viva?
12 Basind yes chin Jekop tikayep biynimb nuk gok sek, kanj siypsiyp nuk gok sek ñimbyiŋgipay ak mey; chinup aŋgek ñimbun. Pen aspan kun ak, yand biyomb Jekop bi sikoy aŋgiy aspan?”
12 És tu maior do que Jacó, o nosso pai, que nos deu o poço, do qual ele mesmo bebeu, e os seus filhos, e o seu gado?
13 Aŋgek, Jiysis aŋgak, “Biynimb ñiŋg biy ñiŋniŋgambay gok, tip ak ñiŋg nen giniŋgamb;
13 Jesus respondeu e disse-lhe: Qualquer que beber desta água terá sede novamente;
14 pen biynimb ñiŋg yand ñen ñiŋniŋgambay gok, tip ak ñiŋg nen ma giniŋgamb. Pen ñiŋg yand ñen ñimb namb kiyk biyaŋ ayniŋgambay kun ak, ñiŋg kilam rek jiwyiŋg, kuyip gek perper mindeniŋgambay aŋgak.”
14 mas aquele que beber da água que eu lhe der nunca terá sede, mas a água que eu lhe der, se fará nele uma fonte de água a jorrar para a vida eterna.
15 Kun aŋgek, biyn kun ak aŋgak, “Yip ñiŋg kun ak ñey ñimben, kisen yip ñiŋg nen ma ginimuŋ. Pen ap ñiŋg biy ma malnim aŋgak.”
15 Disse-lhe a mulher: Senhor, dá-me dessa água, para que eu não tenha sede e não venha aqui tirá-la.
16 Aŋgek, Jiysis aŋgak, “Am naŋgumiy nup poŋind owan aŋgak.”
16 Disse-lhe Jesus: Vai, chama o teu marido e vem cá.
17 Aŋgek aŋgak, “Yand bi sek mer aŋgak.”
17 A mulher respondeu e disse: Eu não tenho marido. Disse-lhe Jesus: Tu disseste bem: Eu não tenho marido;
18 Bi onep mamind ak dinak ak pen; bi miñiy yip mindpiyr ak, naŋgumiy mer. Kun ak niŋind aspan aŋgak.”
18 porque tu tiveste cinco maridos, e o que agora tens não é teu marido; isso disseste com verdade.
19 Kun aŋgek, biyn ak aŋgak, “Yand niŋbiyn; nand bi Gor minim aŋgep bap.
19 Disse-lhe a mulher: Senhor, Eu vejo que tu és um profeta.
20 Apis basind chin wosrey gok, dum biy Gor nup lotiw giyiŋgipay rek, chin kunep lotiw gi mindpun ak pen; nimb Jiwda kay, Jerusalem nep lotiw giniŋgiy apim aŋgak.”
20 Nossos pais adoraram neste monte, e vós dizeis que é em Jerusalém o lugar onde o homem deve adorar.
21 Aŋgek aŋgak, “Nip niŋind yimb aspiyn. Kisen dum kun biy akaŋ, Jerusalem nep lotiw ma giniŋgambim.
21 Disse-lhe Jesus: Mulher, crê-me, a hora vem, em que nem neste monte, nem em Jerusalém adorareis o Pai.
22 Nimb Samariya biynimb, bi aŋgniŋbim ak nup ma niŋbim. Bi biynimb tuŋgasik dep kun ak Jiwda nimb ak mey, chin Jiwda gok niŋbun.
22 Vós adorais o que não conheceis, nós adoramos o que conhecemos, porque a salvação é dos judeus.
23 Ñin per kond mindyiŋgipun ak miñiy wip. Biynimb Gor nup lotiw niŋind yimb giniŋgambay gok, Kawnan nuk ak gos ñakniŋ giniŋgambay ak mey; kuyip niŋek tep giniŋgamb.
23 Mas a hora vem, e agora é, em que os verdadeiros adoradores adorarão o Pai em espírito e em verdade, porque o Pai procura a tais para adorá-lo.
24 Nuk Kawnan ak mey; biynimb nup lotiw giniŋgambay gok, Kawnan nuk ak yip mindiy, gos tep ñakniŋ lotiw niŋind yimb ar ak giniŋgambay aŋgak.”
24 Deus é um Espírito, e os que o adoram devem adorá-lo em espírito e em verdade.
25 Jiysis kun aŋgek, biyn ak aŋgak, “Yand niŋbiyn; kisen Kiyŋ yomb key yimb “Krays” apay ak apiy, chinup aŋgñirep giniŋgamb aŋgak.”
25 A mulher disse-lhe: Eu sei que vem o Messias, que se chama o Cristo; quando ele vier, nos anunciará todas as coisas.
26 Aŋgek, Jiysis aŋgak, “Bi kun ak mey yand. Nand yip minim aspur biy aŋgak.”
26 Jesus disse-lhe: Eu o sou, o que fala contigo.
27 Kun aŋgakniŋ, binuk gok kiyk apchakiy, Jiysis biyn ak yip minim aŋg minderik niŋiy, jiwdiyak. Pen kiyk bap tikjakiy, biyn anup minim nand yerip mindip aŋgiy, ma aŋgniŋyak. Jiysis nup kunep, yenen biyn kun biy yip minim aspiyr aŋgiy ma aŋgniŋyak.
27 E nisto vieram os seus discípulos e maravilharam-se de que ele estivesse falando com a mulher; todavia, nenhum homem lhe disse: O que tu procuras? Ou: Por que tu falas com ela?
28 Pen biyn ak, ñiŋg tiyn ak kirgiy, tip ak andkind dawin amiy, biynimb mindeyak kun okok kuyip aŋgak,
28 A mulher então, deixou o seu cântaro, e foi no caminho da cidade, e disse aos homens:
29 “Apiy, tap okok maŋgiysek gipiyn rek aŋgñimb bi ak niŋim! Nuk Kiyŋ yomb key yimb ak rek ayip aŋgak.”
29 Vinde, vede um homem que me disse todas as coisas que eu tenho feito; não é este o Cristo?
30 Kun aŋgek, biynimb kun gok Jiysis nup niŋniŋg dawin ak kirgiy, saŋdiyak.
30 Então, eles saíram da cidade e foram até ele.
31 Ma wiyak won ak Jiysis binuk gok, nup nembnemb giy aŋgyak, “Tiysa. Tap ñiŋan aŋgyak.”
31 Enquanto isso os seus discípulos lhe suplicavam, dizendo: Mestre, come.
32 Aŋgey, nuk aŋgak, “Tap ñiŋemb yand per ñimbiyn ak nimb ma niŋbim aŋgak.”
32 Mas ele lhes disse: Eu tenho um alimento para comer, que vós não conheceis.
33 Kun aŋgek, binuk gok kiyk keynep aŋgniŋ aŋgniŋ giy aŋgyak, “Biynimb gunap nup tap keñmaŋgiy dap ñey ñimbamb?”
33 Portanto, os discípulos diziam uns aos outros: Acaso algum homem lhe trouxe algo de comer?
34 Pen Jiysis kuyip aŋgak, “Nimbip keñmaŋgiy nen gip; yip pen tap kun gok nen ma gip. Bapiy minim aŋgak anep gos ayamb, woŋg aŋgip kun ak gi jiwiyn aŋgiy niŋbiyn.
34 Jesus disse-lhes: O meu alimento é fazer a vontade daquele que me enviou, e completar a sua obra.
35 Minim bap apun, miñiy wiyt maŋgiy yoksipun ak takin omiŋal omiŋal mindiy, maŋgiy pikgek am tik dand winiŋgambun apun ak pen; miñiy kun ma aŋgjun. Windin nimb ak niŋdand pandikiy niŋim! Wiyt woŋg gok pikgiy, tik dand owep rek mindip.
35 Não dizeis vós: Ainda há quatro meses, e então virá a colheita? Eis que eu vos digo: Levantai os vossos olhos, e vede os campos, porque eles já estão brancos para a colheita.
36 Kun ak mey per gep rek, biynimb man piŋiypaŋgiy wiyt maŋgiy yokpay gok sek, tik dand opay gok sek tap ñiŋemb dipay ak niŋiy miñmiñ gipay.
36 E o que ceifa recebe salário, e ajunta fruto para a vida eterna; para que o que semeia e o que ceifa possam juntamente se regozijar.
37 Pen minim bap: bi bap tap yiŋ yokniŋgamb; bi bap tap ñiŋemb kun ak diniŋgamb apay. Minim kun ak niŋind apay.
37 Porque nisto é verdadeiro o ditado: Um é o que semeia, e outro, o que ceifa.
38 Nimbip aŋgyoken, am wiyt maŋgiy tik dand opim. Pen wiyt woŋg kun ak nimbik ma gipik; biynimb gunap kilis kiyk ak gey jakek, nimb yikop tik dand opim aŋgak.”
38 Eu vos enviei a ceifar onde vós não trabalhastes; outros homens trabalharam, e vós entrastes no seu trabalho.
39 Biyn Samariya nimb ak, am biynimb nuk gok kuyip aŋgak, “Bi kun ak tap yeripyerip gipiyn gok maŋgiysek aŋgñimb aŋgak.” Kun aŋgek kiyk, ak Biyomb chinup biynimb pisnep kumjun rek ayip gok, kim diniŋgamb aŋgiy; nup gosimb niŋyak.
39 E muitos samaritanos daquela cidade creram nele, por causa da palavra da mulher, que testificou: Ele me disse tudo que eu tenho feito.
40 Pen Samariya biynimb Jiysis mindek ak apiy, nup aŋgyak, “Ñin gunap chin yip mindey aŋgey,” am ñin omiŋal kiy yip mindyiŋg,
40 Assim então os samaritanos foram até ele, e pediram-lhe que ficasse com eles; e ele ficou ali dois dias.
41 minim aŋgñek, biynimb tapin gunap sek nup gosimb niŋyak.
41 E muitos mais creram por causa da sua própria palavra;
42 Pen biyn kun anup aŋgyak, “Miñiy minim nak anep aŋgey ma niŋbun; minim nuk ak key aŋgek niŋbun: nuk nep mey; bi chinup biynimb miñmon keykey di Nop yip jimñiy ayniŋgamb ak niŋiy, nup gosimb niŋbun aŋgyak.”
42 e diziam à mulher: Já não é pelo que disseste que nós cremos; porque nós mesmos o temos ouvido, e sabemos que este é verdadeiramente o Cristo, o Salvador do mundo.
43 Jiysis ñin omiŋal Samariya miñmon sikoy kun ak mindiy, minek ak kuyip kirgiy, Galiyliy propens amnak.
43 Ora, após os dois dias, ele partiu de lá, e foi para a Galileia.
44 Nind minim bap aŋgiy aŋgak, “Bi Gor minim aŋgep gok, miñmon kiyk key ak mindiy aŋgey, kuyip ma dipay aŋgak.”
44 Porque Jesus mesmo testificou que um profeta não tem honra na sua própria terra.
45 Pen Pasopa ñin ak, Galiyliy biynimb gunap am Jerusalem mindeyak, Jiysis tap mageprek gok gek niŋyak ak mey, Galiyliy apchakek niŋiy, nup miñmiñ giyak.
45 Então, quando ele chegou à Galileia, os galileus o receberam, porque viram todas as coisas que fizera em Jerusalém no dia da festa; porque também eles foram à festa.
46 Pen Jiysis Galiyliy amiy, miñmon sikoy Keyna amnak. Miñmon kun ak mey, nind ñiŋg yimb ak gek wayn ayak.
46 Assim Jesus veio novamente a Caná da Galileia, onde ele da água fizera vinho. E havia ali um nobre, cujo filho estava enfermo em Cafarnaum.
47 minim bap niŋak; Jiysis Jiwdiya kirgiy, ap Galiyliy mindek. Kun ak niŋiy mey, mindek ak apiy, nembnemb giyiŋg aŋgak, “Ñiyand ak tap giy kumniŋg gisap. Nand kasek amiy, nup gey suŋ ayaŋ aŋgak.”
47 Ouvindo este que Jesus vinha da Judeia para a Galileia, foi até ele e pediu-lhe para descer e curar o seu filho, porque ele já estava à morte.
48 Kun aŋgek, Jiysis aŋgak, “Yip yikop ma gosimb niŋniŋgambim; tap mageprek gunap gen niŋiy nep, yip gosimb niŋniŋgambim aŋgak.”
48 Então, Jesus lhe disse: Se não virdes sinais e maravilhas, não crereis.
49 Pen biyomb kun ak aŋgak, “Biyomb! Apey amnur! Mer ak; ñiyand ak kumniŋgamb aŋgak.”
49 O nobre disse-lhe: Senhor, desce, antes que meu filho morra.
50 Aŋgek, Jiysis aŋgak, “Amnoŋ! Ñinak mindeniŋgamb aŋgak.”
50 Disse-lhe Jesus: Vai pelo teu caminho, o teu filho vive. E o homem creu na palavra que Jesus lhe disse, e ele foi em seu caminho.
51 Kinjeŋnamb okok amnakniŋ, bi nup woŋg giyiŋgipay gunap ap, nup namb pikiy aŋgyak, “Ñinak ak ma kumniŋgamb; mindeniŋgamb aŋgyak.”
51 E, enquanto ele descia, saíram-lhe ao encontro os seus servos e lhe contaram dizendo: O teu filho vive.
52 Kun aŋgey, won akay rek suŋ ayip aŋgiy, kuyip aŋgniŋek aŋgyak, “Toyrik pumb kuyim gak won ak aŋgyak.”
52 Perguntou-lhes, pois, a que hora ele começara a melhorar; e disseram-lhe: Ontem à sétima hora a febre o deixou.
53 Kun aŋgey, nuk niŋak: ñinak mindeniŋgamb aŋgak won anep suŋ ayak ak mey, biynimb nuk gok yip, Jiysis nup gosimb niŋyak.
53 Assim o pai reconheceu que foi na mesma hora em que Jesus lhe dissera: O teu filho vive; e creu ele, e toda a sua casa.
54 Pen Jiysis nind Keyna apiy, ñiŋg ak gek wayn ayak; kisen pen am miñmon Jiwdiya mindiy apiy, biyomb ak ñinuk nup gek suŋ ayak. Kun gek nup bi yerip rek ak miseŋ yimb niŋniŋgiy rek ayak.
54 Este foi o segundo milagre que Jesus fez, quando ele ia da Judeia para a Galileia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.