João 3
Kalam Baybol Buk Gor minim nuk kisin angayak (KMH) vs NVI
1 Bi Peresiy bap Jiwda kanjsol mindyiŋgip ak; yimb nuk Niykodiymas.
1 Havia um fariseu chamado Nicodemos, uma autoridade entre os judeus.
2 Nuk kisyimken am Jiysis nup niŋiy aŋgak, “Tiysa. Chin niŋbun: tap mageprek gipan gok nak key ma gipnap; Gor nep nip yokek apiy mey, tap mageprek kun gok giyiŋg, chinup minim aŋgñiyiŋg gipan aŋgak.”
2 Ele veio a Jesus, à noite, e disse: "Mestre, sabemos que ensinas da parte de Deus, pois ninguém pode realizar os sinais miraculosos que estás fazendo, se Deus não estiver com ele".
3 Aŋgek, Jiysis aŋgak, “Yand nip niŋind yimb aspiyn; biynimb Gor gek key kisenimb aypay gok nep, nuk diy kond mindeniŋgamb aŋgak.”
3 Em resposta, Jesus declarou: "Digo-lhe a verdade: Ninguém pode ver o Reino de Deus, se não nascer de novo".
4 Kun aŋgek, Niykodiymas aŋgak, “Yergiy biynimb tikayey yomb gipay gok, nonim koŋgiy namb okok tip ak amey, tikayey, biynimb key kisenimb ayniŋgambay?”
4 Perguntou Nicodemos: "Como alguém pode nascer, sendo velho? É claro que não pode entrar pela segunda vez no ventre de sua mãe e renascer! "
5 Aŋgek, Jiysis aŋgak, “Nip niŋind yimb aspiyn. Biynimb ñiŋg ak sek, Gor Kawnan ak sek gek, Gor biynimb nuk mindpay gok nep, biynimb yand aŋgiy diy kond mindeniŋgamb.
5 Respondeu Jesus: "Digo-lhe a verdade: Ninguém pode entrar no Reino de Deus, se não nascer da água e do Espírito.
6 Biynimb tikpay rek tikey mindpay ak pen; Gor Kawnan ak gek nep mey, Gor biynimb nuk mindeniŋgambay.
6 O que nasce da carne é carne, mas o que nasce do Espírito é espírito.
7 Kun ak minim kim kisenimb aŋgambiyn ak niŋiy, gos okok ma niŋnimin.
7 Não se surpreenda pelo fato de eu ter dito: É necessário que vocês nasçam de novo.
8 Yiŋgen ak damb niŋbim ak pen; wip okok sek, amimb okok sek ma niŋbim. Kun ak rek mey, biynimb Gor Kawnan bak ayek, kim kisenimb aypay gok aŋgak.”
8 O vento sopra onde quer. Você o escuta, mas não pode dizer de onde vem nem para onde vai. Assim acontece com todos os nascidos do Espírito".
9 Kun aŋgek, Niykodiymas aŋgak, “Nand aspan ar kun ak, yergiy giniŋgamb aŋgak.”
9 Perguntou Nicodemos: "Como pode ser isso? "
10 Aŋgek, Jiysis aŋgak, “Nand Yisrel biynimb lotiw tiysa yomb kiyk ak pen, ma niŋban?
10 Disse Jesus: "Você é mestre em Israel e não entende essas coisas?
11 Nip niŋind yimb aspiyn: chin windin key niŋiy, niŋrep giy nep nimbip aŋgñimbun ak pen; minim chinup ak ma dipim.
11 Asseguro-lhe que nós falamos do que conhecemos e testemunhamos do que vimos, mas mesmo assim vocês não aceitam o nosso testemunho.
12 Yand nip man ar biy gip rek aŋgen, ma dipan ak, yergiy Gor miñmon biyoŋ gip rek aŋgen diniŋgamban?
12 Eu lhes falei de coisas terrenas e vocês não creram; como crerão se lhes falar de coisas celestiais?
13 Pen biynimb bap Gor miñmon biyoŋ ma taŋg niŋbay; Bi bap Ñinuk nep kun biyoŋ nimb mindiy owak.
13 Ninguém jamais subiu ao céu, a não ser aquele que veio do céu: o Filho do homem.
14 Pen wosrey siyŋ timey gok, Yisrel biynimb kuyip siwey kumyakniŋ, Mosis tap siyŋ rek bap mon bak siŋbiyoŋ gayek, biynimb siyŋ kun ak niŋyak gok, kuyip suŋ ayak. Kun ak rek nep, Bi bap Ñinuk nup mon kiros bak biyoŋ ñaŋgbirik ayey,
14 Da mesma forma como Moisés levantou a serpente no deserto, assim também é necessário que o Filho do homem seja levantado,
15 biynimb nup gosimb niŋniŋgambay gok, perper mindeniŋgambay.
15 para que todo o que nele crer tenha a vida eterna.
16 Gor biynimb mankumb biy maŋgiysek wasemb ay, Ñinuk nokom yimb ak kuyip nen aŋgiy yokek owak ak mey; biynimb nup gosimb niŋniŋgambay gok, kumiy ma kurginiŋgambay; nuk yip perper mindeniŋgambay.
16 "Porque Deus tanto amou o mundo que deu o seu Filho Unigênito, para que todo o que nele crer não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Yenen: Gor Ñinuk nup yokak kun ak, biynimb gok kuyip, kor ginimuŋ aŋgiy ma yokak; yip ker dinimuŋ aŋgiy yokak.
17 Pois Deus enviou o seu Filho ao mundo, não para condenar o mundo, mas para que este fosse salvo por meio dele.
18 “Biynimb an Ñinuk nup gosimb niŋbay gok, kor ma niŋniŋgambay. Pen biynimb nup gosimb ma niŋiy kirpay gok, minim yomb yimb ak mindip.
18 Quem nele crê não é condenado, mas quem não crê já está condenado, por não crer no nome do Filho Unigênito de Deus.
19 Minim yomb yimb diniŋgambay junj kun ak, kun giy mindip: Melik tep ak man ar biy wip ak pen; biynimb gok Melik kun ak ker amnun aŋgey, kuyip tep ma gip. Kiyk timey gi mindpay rek, kisyim wip okok nep niŋey tep gip.
19 Este é o julgamento: a luz veio ao mundo, mas os homens amaram as trevas, e não a luz, porque as suas obras eram más.
20 Bi meliksek ak nup niŋey tep ma gek, timey gipun ak miseŋ niŋniŋgambay aŋgiy, nup ker ma opay.
20 Quem pratica o mal odeia a luz e não se aproxima da luz, temendo que as suas obras sejam manifestas.
21 Pen biynimb yipund gip ar ak gipay gok, Gor aŋgip rek gispun ak, miseŋ niŋep rek ayaŋ aŋgiy, Melik mindip kiñiŋ siŋak opay aŋgak.”
21 Mas quem pratica a verdade vem para a luz, para que se veja claramente que as suas obras são realizadas por intermédio de Deus".
22 Kisen Jiysis, binuk gok yip am Jiwdiya propens namb okok mindiy, biynimb gok kuyip ñiŋg pikñiyiŋgipay.
22 Depois disso Jesus foi com os seus discípulos para a terra da Judéia, onde passou algum tempo com eles e batizava.
23 Pen ñin namb kun siŋak, Jon bi ñiŋg pikñemb ak kunep, miñmon Yinon yep miñmon Salyim ñiŋg kuŋay mindek siŋak mindiy; biynimb gok wiyakniŋ, kuyip ñiŋg pikñiyiŋgip.
23 João também estava batizando em Enom, perto de Salim, porque havia ali muitas águas, e o povo vinha para ser batizado.
24 Jon nind kun giyiŋgip; kisen mey nup kalambis ayak.
24 ( Isto se deu antes de João ser preso. )
25 Pen Jiwda bi bap apiy, Jiwda miñ ar kiyk ñiŋg pikyiŋgipay minim ar ak aŋgiy, Jon binuk gunap yip penpen aŋgyak.
25 Surgiu uma discussão entre alguns discípulos de João e um certo judeu, a respeito da purificação cerimonial.
26 Penpen aŋgiy, Jon binuk gok apiy nup aŋgyak, “Tiysa. Bi siŋok Joden ñiŋg gol kind bindoŋ mindek, nup biyomb aŋgenak ak, miñiy ap ñiŋg pikñakniŋ, biynimb maŋgiysek nup ker amjipay aŋgyak.”
26 Eles se dirigiram a João e lhe disseram: "Mestre, aquele homem que estava contigo no outro lado do Jordão, do qual testemunhaste, está batizando, e todos estão se dirigindo a ele".
27 Kun aŋgeyak, Jon aŋgak, “Gor gos nuk key niŋimb rek, chinup woŋg ar keykey aŋgayip.
27 A isso João respondeu: "Uma pessoa só pode receber o que lhe é dado do céu.
28 Nimb key niŋbim; nimbip aŋgnik, ‘Yand Kiyŋ yomb key yimb ak mer; yikop kinjeŋ nup ak, Gor aŋgek pindsipiyn aŋgnik.’
28 Vocês mesmos são testemunhas de que eu disse: Eu não sou o Cristo, mas sou aquele que foi enviado adiante dele.
29 Bi gok biyn dipay ñin ak, buŋgiy kiyk yimb gok, ‘Biyn kun ak chin rek ma dipun aŋgiy’ gos ak ma niŋbay. ‘Buŋgiy chin ak, biyn nuk ak pisnep dip aŋgiy,’ miñmiñ yimb gipay. Yand mey kun ak rek. Nuk biynimb gok kuyip kun giy disap ak, yip tep gip.
29 A noiva pertence ao noivo. O amigo que presta serviço ao noivo e que o atende e o ouve, enche-se de alegria quando ouve a voz do noivo. Esta é a minha alegria, que agora se completa.
30 Yimb nup aranakniŋ, yimb yip apyowniŋgamb ak, tep yimb.
30 É necessário que ele cresça e que eu diminua.
31 “Bi semb biyoŋ nimb wip ak, Biyomb yimb. Biynimb man ar biy nimb gok, semb biyoŋ nimb apiy rek, minim yipul yimb nuk niŋiy aŋgip rek aŋgniŋgiy. Kiyk lum ar biy nimb ak mey; lum ar biy minim ak aŋgniŋgambay.
31 "Aquele que vem do alto está acima de todos; aquele que é da terra pertence à terra e fala como quem é da terra. Aquele que vem do céu está acima de todos.
32 Nuk Nop yip mindiy wak rek, minim yipul yimb ak aŋgip ak pen; minim nup ak ma dipay.
32 Ele testifica o que tem visto e ouvido, mas ninguém aceita o seu testemunho.
33 Pen biynimb minim nup dipay gok, Gor minim ak niŋind nep aŋgip aŋgiy dipay.
33 Aquele que o aceita confirma que Deus é verdadeiro.
34 Gor bi yokak kun ak nup, Kawnan nuk ak yokek ap yip nep mindip ak mey; minim aŋgñimb ak, Gor minim yipund giy ak aŋgñimb.
34 Pois aquele que Deus enviou fala as palavras de Deus, porque ele dá o Espírito sem limitações.
35 Nop Ñinuk nup wasemb ay, tap okok maŋgiysek kond mindonimuŋ aŋgiy, di ñin ar nup ak ayip.
35 O Pai ama o Filho e entregou tudo em suas mãos.
36 Biynimb an Ñinuk nup gosimb niŋniŋgambay gok gek, perper mindeniŋgambay; pen biynimb nup kirginiŋgambay gok kuyip gek, miker diyiŋg nep mindeniŋgambay aŋgak.”
36 Quem crê no Filho tem a vida eterna; já quem rejeita o Filho não verá a vida, mas a ira de Deus permanece sobre ele".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.