João 3

Kalam Baybol Buk Gor minim nuk kisin angayak (KMH) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Bi Peresiy bap Jiwda kanjsol mindyiŋgip ak; yimb nuk Niykodiymas.
1 Havia entre os fariseus um homem chamado Nicodemos, um dos principais dos judeus.
2 Nuk kisyimken am Jiysis nup niŋiy aŋgak, “Tiysa. Chin niŋbun: tap mageprek gipan gok nak key ma gipnap; Gor nep nip yokek apiy mey, tap mageprek kun gok giyiŋg, chinup minim aŋgñiyiŋg gipan aŋgak.”
2 Este, de noite, foi até Jesus e lhe disse: — Rabi, sabemos que o senhor é Mestre vindo da parte de Deus, porque ninguém pode fazer estes sinais que o senhor faz, se Deus não estiver com ele.
3 Aŋgek, Jiysis aŋgak, “Yand nip niŋind yimb aspiyn; biynimb Gor gek key kisenimb aypay gok nep, nuk diy kond mindeniŋgamb aŋgak.”
3 Jesus respondeu:
4 Kun aŋgek, Niykodiymas aŋgak, “Yergiy biynimb tikayey yomb gipay gok, nonim koŋgiy namb okok tip ak amey, tikayey, biynimb key kisenimb ayniŋgambay?”
4 Nicodemos perguntou: — Como pode um homem nascer, sendo velho? Será que pode voltar ao ventre materno e nascer uma segunda vez?
5 Aŋgek, Jiysis aŋgak, “Nip niŋind yimb aspiyn. Biynimb ñiŋg ak sek, Gor Kawnan ak sek gek, Gor biynimb nuk mindpay gok nep, biynimb yand aŋgiy diy kond mindeniŋgamb.
5 Jesus respondeu:
6 Biynimb tikpay rek tikey mindpay ak pen; Gor Kawnan ak gek nep mey, Gor biynimb nuk mindeniŋgambay.
6 O que é nascido da carne é carne, e o que é nascido do Espírito é espírito.
7 Kun ak minim kim kisenimb aŋgambiyn ak niŋiy, gos okok ma niŋnimin.
7 Não fique admirado por eu dizer: “Vocês precisam nascer de novo.”
8 Yiŋgen ak damb niŋbim ak pen; wip okok sek, amimb okok sek ma niŋbim. Kun ak rek mey, biynimb Gor Kawnan bak ayek, kim kisenimb aypay gok aŋgak.”
8 O vento sopra onde quer, você ouve o barulho que ele faz, mas não sabe de onde ele vem, nem para onde vai; assim é todo o que é nascido do Espírito.
9 Kun aŋgek, Niykodiymas aŋgak, “Nand aspan ar kun ak, yergiy giniŋgamb aŋgak.”
9 Então Nicodemos perguntou: — Como pode ser isso? Jesus respondeu:
10 Aŋgek, Jiysis aŋgak, “Nand Yisrel biynimb lotiw tiysa yomb kiyk ak pen, ma niŋban?
10 — Você é mestre em Israel e não compreende estas coisas?
11 Nip niŋind yimb aspiyn: chin windin key niŋiy, niŋrep giy nep nimbip aŋgñimbun ak pen; minim chinup ak ma dipim.
11 Em verdade, em verdade lhe digo que nós falamos do que sabemos e damos testemunho do que vimos, mas vocês não aceitam o nosso testemunho.
12 Yand nip man ar biy gip rek aŋgen, ma dipan ak, yergiy Gor miñmon biyoŋ gip rek aŋgen diniŋgamban?
12 Se vocês não creem quando falo sobre coisas terrenas, como crerão se eu lhes falar sobre as celestiais?
13 Pen biynimb bap Gor miñmon biyoŋ ma taŋg niŋbay; Bi bap Ñinuk nep kun biyoŋ nimb mindiy owak.
13 Ora, ninguém subiu ao céu, a não ser aquele que de lá desceu, o Filho do Homem.
14 Pen wosrey siyŋ timey gok, Yisrel biynimb kuyip siwey kumyakniŋ, Mosis tap siyŋ rek bap mon bak siŋbiyoŋ gayek, biynimb siyŋ kun ak niŋyak gok, kuyip suŋ ayak. Kun ak rek nep, Bi bap Ñinuk nup mon kiros bak biyoŋ ñaŋgbirik ayey,
14 — E assim como Moisés levantou a serpente no deserto, assim também é necessário que o Filho do Homem seja levantado,
15 biynimb nup gosimb niŋniŋgambay gok, perper mindeniŋgambay.
15 para que todo o que nele crê tenha a vida eterna.
16 Gor biynimb mankumb biy maŋgiysek wasemb ay, Ñinuk nokom yimb ak kuyip nen aŋgiy yokek owak ak mey; biynimb nup gosimb niŋniŋgambay gok, kumiy ma kurginiŋgambay; nuk yip perper mindeniŋgambay.
16 Porque Deus amou o mundo de tal maneira que deu o seu Filho unigênito, para que todo o que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Yenen: Gor Ñinuk nup yokak kun ak, biynimb gok kuyip, kor ginimuŋ aŋgiy ma yokak; yip ker dinimuŋ aŋgiy yokak.
17 Porque Deus enviou o seu Filho ao mundo, não para que condenasse o mundo, mas para que o mundo fosse salvo por ele.
18 “Biynimb an Ñinuk nup gosimb niŋbay gok, kor ma niŋniŋgambay. Pen biynimb nup gosimb ma niŋiy kirpay gok, minim yomb yimb ak mindip.
18 Quem nele crê não é condenado; mas o que não crê já está condenado, porque não crê no nome do unigênito Filho de Deus.
19 Minim yomb yimb diniŋgambay junj kun ak, kun giy mindip: Melik tep ak man ar biy wip ak pen; biynimb gok Melik kun ak ker amnun aŋgey, kuyip tep ma gip. Kiyk timey gi mindpay rek, kisyim wip okok nep niŋey tep gip.
19 A condenação é esta: a luz veio ao mundo, mas os homens amaram mais as trevas do que a luz, porque as suas obras eram más.
20 Bi meliksek ak nup niŋey tep ma gek, timey gipun ak miseŋ niŋniŋgambay aŋgiy, nup ker ma opay.
20 Pois todo aquele que pratica o mal detesta a luz e não se aproxima da luz, para que as suas obras não sejam reprovadas.
21 Pen biynimb yipund gip ar ak gipay gok, Gor aŋgip rek gispun ak, miseŋ niŋep rek ayaŋ aŋgiy, Melik mindip kiñiŋ siŋak opay aŋgak.”
21 Quem pratica a verdade se aproxima da luz, para que as suas obras sejam manifestas, porque são feitas em Deus.
22 Kisen Jiysis, binuk gok yip am Jiwdiya propens namb okok mindiy, biynimb gok kuyip ñiŋg pikñiyiŋgipay.
22 Depois disso, Jesus foi com os seus discípulos para a terra da Judeia; ali permaneceu com eles e batizava.
23 Pen ñin namb kun siŋak, Jon bi ñiŋg pikñemb ak kunep, miñmon Yinon yep miñmon Salyim ñiŋg kuŋay mindek siŋak mindiy; biynimb gok wiyakniŋ, kuyip ñiŋg pikñiyiŋgip.
23 Ora, João também estava batizando em Enom, perto de Salim, porque ali havia muitas águas, e o povo se dirigia para lá e era batizado.
24 Jon nind kun giyiŋgip; kisen mey nup kalambis ayak.
24 Pois João ainda não havia sido preso.
25 Pen Jiwda bi bap apiy, Jiwda miñ ar kiyk ñiŋg pikyiŋgipay minim ar ak aŋgiy, Jon binuk gunap yip penpen aŋgyak.
25 Então surgiu uma discussão entre os discípulos de João e um judeu a respeito da purificação.
26 Penpen aŋgiy, Jon binuk gok apiy nup aŋgyak, “Tiysa. Bi siŋok Joden ñiŋg gol kind bindoŋ mindek, nup biyomb aŋgenak ak, miñiy ap ñiŋg pikñakniŋ, biynimb maŋgiysek nup ker amjipay aŋgyak.”
26 E foram até João e lhe disseram: — Mestre, aquele que estava com o senhor no outro lado do Jordão, do qual o senhor deu testemunho, está batizando, e todos vão até ele.
27 Kun aŋgeyak, Jon aŋgak, “Gor gos nuk key niŋimb rek, chinup woŋg ar keykey aŋgayip.
27 João respondeu: — Ninguém pode receber coisa alguma se não lhe for dada do céu.
28 Nimb key niŋbim; nimbip aŋgnik, ‘Yand Kiyŋ yomb key yimb ak mer; yikop kinjeŋ nup ak, Gor aŋgek pindsipiyn aŋgnik.’
28 Vocês mesmos são testemunhas de que eu disse: “Eu não sou o Cristo, mas fui enviado como o seu precursor.”
29 Bi gok biyn dipay ñin ak, buŋgiy kiyk yimb gok, ‘Biyn kun ak chin rek ma dipun aŋgiy’ gos ak ma niŋbay. ‘Buŋgiy chin ak, biyn nuk ak pisnep dip aŋgiy,’ miñmiñ yimb gipay. Yand mey kun ak rek. Nuk biynimb gok kuyip kun giy disap ak, yip tep gip.
29 O que tem a noiva é o noivo; o amigo do noivo que está presente e o escuta se alegra muito por causa da voz do noivo. Pois essa alegria já se cumpriu em mim.
30 Yimb nup aranakniŋ, yimb yip apyowniŋgamb ak, tep yimb.
30 Convém que ele cresça e que eu diminua.
31 “Bi semb biyoŋ nimb wip ak, Biyomb yimb. Biynimb man ar biy nimb gok, semb biyoŋ nimb apiy rek, minim yipul yimb nuk niŋiy aŋgip rek aŋgniŋgiy. Kiyk lum ar biy nimb ak mey; lum ar biy minim ak aŋgniŋgambay.
31 Quem vem das alturas certamente está acima de todos; quem vem da terra é terreno e fala da terra. Quem veio do céu está acima de todos
32 Nuk Nop yip mindiy wak rek, minim yipul yimb ak aŋgip ak pen; minim nup ak ma dipay.
32 e dá testemunho daquilo que viu e ouviu, mas ninguém aceita o seu testemunho.
33 Pen biynimb minim nup dipay gok, Gor minim ak niŋind nep aŋgip aŋgiy dipay.
33 Quem, porém, aceita o testemunho que ele dá certifica que Deus é verdadeiro.
34 Gor bi yokak kun ak nup, Kawnan nuk ak yokek ap yip nep mindip ak mey; minim aŋgñimb ak, Gor minim yipund giy ak aŋgñimb.
34 Pois aquele que Deus enviou fala as palavras de Deus, porque Deus não dá o Espírito por medida.
35 Nop Ñinuk nup wasemb ay, tap okok maŋgiysek kond mindonimuŋ aŋgiy, di ñin ar nup ak ayip.
35 O Pai ama o Filho e entregou todas as coisas nas mãos dele.
36 Biynimb an Ñinuk nup gosimb niŋniŋgambay gok gek, perper mindeniŋgambay; pen biynimb nup kirginiŋgambay gok kuyip gek, miker diyiŋg nep mindeniŋgambay aŋgak.”
36 Por isso, quem crê no Filho tem a vida eterna; quem se mantém rebelde contra o Filho não verá a vida, mas sobre ele permanece a ira de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.