João 3

Kalam Baybol Buk Gor minim nuk kisin angayak (KMH) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Bi Peresiy bap Jiwda kanjsol mindyiŋgip ak; yimb nuk Niykodiymas.
1 Ora, havia entre os fariseus um homem chamado Nicodemos, um dos principais dos judeus.
2 Nuk kisyimken am Jiysis nup niŋiy aŋgak, “Tiysa. Chin niŋbun: tap mageprek gipan gok nak key ma gipnap; Gor nep nip yokek apiy mey, tap mageprek kun gok giyiŋg, chinup minim aŋgñiyiŋg gipan aŋgak.”
2 Este foi ter com Jesus, de noite, e disse-lhe: Rabi, sabemos que és Mestre, vindo de Deus; pois ninguém pode fazer estes sinais que tu fazes, se Deus não estiver com ele.
3 Aŋgek, Jiysis aŋgak, “Yand nip niŋind yimb aspiyn; biynimb Gor gek key kisenimb aypay gok nep, nuk diy kond mindeniŋgamb aŋgak.”
3 Respondeu-lhe Jesus: Em verdade, em verdade te digo que se alguém não nascer de novo, não pode ver o reino de Deus.
4 Kun aŋgek, Niykodiymas aŋgak, “Yergiy biynimb tikayey yomb gipay gok, nonim koŋgiy namb okok tip ak amey, tikayey, biynimb key kisenimb ayniŋgambay?”
4 Perguntou-lhe Nicodemos: Como pode um homem nascer, sendo velho? porventura pode tornar a entrar no ventre de sua mãe, e nascer?
5 Aŋgek, Jiysis aŋgak, “Nip niŋind yimb aspiyn. Biynimb ñiŋg ak sek, Gor Kawnan ak sek gek, Gor biynimb nuk mindpay gok nep, biynimb yand aŋgiy diy kond mindeniŋgamb.
5 Jesus respondeu: Em verdade, em verdade te digo que se alguém não nascer da água e do Espírito, não pode entrar no reino de Deus.
6 Biynimb tikpay rek tikey mindpay ak pen; Gor Kawnan ak gek nep mey, Gor biynimb nuk mindeniŋgambay.
6 O que é nascido da carne é carne, e o que é nascido do Espírito é espírito.
7 Kun ak minim kim kisenimb aŋgambiyn ak niŋiy, gos okok ma niŋnimin.
7 Não te admires de eu te haver dito: Necessário vos é nascer de novo.
8 Yiŋgen ak damb niŋbim ak pen; wip okok sek, amimb okok sek ma niŋbim. Kun ak rek mey, biynimb Gor Kawnan bak ayek, kim kisenimb aypay gok aŋgak.”
8 O vento sopra onde quer, e ouves a sua voz; mas não sabes donde vem, nem para onde vai; assim é todo aquele que é nascido do Espírito.
9 Kun aŋgek, Niykodiymas aŋgak, “Nand aspan ar kun ak, yergiy giniŋgamb aŋgak.”
9 Perguntou-lhe Nicodemos: Como pode ser isto?
10 Aŋgek, Jiysis aŋgak, “Nand Yisrel biynimb lotiw tiysa yomb kiyk ak pen, ma niŋban?
10 Respondeu-lhe Jesus: Tu és mestre em Israel, e não entendes estas coisas?
11 Nip niŋind yimb aspiyn: chin windin key niŋiy, niŋrep giy nep nimbip aŋgñimbun ak pen; minim chinup ak ma dipim.
11 Em verdade, em verdade te digo que nós dizemos o que sabemos e testemunhamos o que temos visto; e não aceitais o nosso testemunho!
12 Yand nip man ar biy gip rek aŋgen, ma dipan ak, yergiy Gor miñmon biyoŋ gip rek aŋgen diniŋgamban?
12 Se vos falei de coisas terrestres, e não credes, como crereis, se vos falar das celestiais?
13 Pen biynimb bap Gor miñmon biyoŋ ma taŋg niŋbay; Bi bap Ñinuk nep kun biyoŋ nimb mindiy owak.
13 Ora, ninguém subiu ao céu, senão o que desceu do céu, o Filho do homem.
14 Pen wosrey siyŋ timey gok, Yisrel biynimb kuyip siwey kumyakniŋ, Mosis tap siyŋ rek bap mon bak siŋbiyoŋ gayek, biynimb siyŋ kun ak niŋyak gok, kuyip suŋ ayak. Kun ak rek nep, Bi bap Ñinuk nup mon kiros bak biyoŋ ñaŋgbirik ayey,
14 E como Moisés levantou a serpente no deserto, assim importa que o Filho do homem seja levantado;
15 biynimb nup gosimb niŋniŋgambay gok, perper mindeniŋgambay.
15 para que todo aquele que nele crê tenha a vida eterna.
16 Gor biynimb mankumb biy maŋgiysek wasemb ay, Ñinuk nokom yimb ak kuyip nen aŋgiy yokek owak ak mey; biynimb nup gosimb niŋniŋgambay gok, kumiy ma kurginiŋgambay; nuk yip perper mindeniŋgambay.
16 Porque Deus amou o mundo de tal maneira que deu o seu Filho unigênito, para que todo aquele que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Yenen: Gor Ñinuk nup yokak kun ak, biynimb gok kuyip, kor ginimuŋ aŋgiy ma yokak; yip ker dinimuŋ aŋgiy yokak.
17 Porque Deus enviou o seu Filho ao mundo, não para que julgasse o mundo, mas para que o mundo fosse salvo por ele.
18 “Biynimb an Ñinuk nup gosimb niŋbay gok, kor ma niŋniŋgambay. Pen biynimb nup gosimb ma niŋiy kirpay gok, minim yomb yimb ak mindip.
18 Quem crê nele não é julgado; mas quem não crê, já está julgado; porquanto não crê no nome do unigênito Filho de Deus.
19 Minim yomb yimb diniŋgambay junj kun ak, kun giy mindip: Melik tep ak man ar biy wip ak pen; biynimb gok Melik kun ak ker amnun aŋgey, kuyip tep ma gip. Kiyk timey gi mindpay rek, kisyim wip okok nep niŋey tep gip.
19 E o julgamento é este: A luz veio ao mundo, e os homens amaram antes as trevas que a luz, porque as suas obras eram más.
20 Bi meliksek ak nup niŋey tep ma gek, timey gipun ak miseŋ niŋniŋgambay aŋgiy, nup ker ma opay.
20 Porque todo aquele que faz o mal aborrece a luz, e não vem para a luz, para que as suas obras não sejam reprovadas.
21 Pen biynimb yipund gip ar ak gipay gok, Gor aŋgip rek gispun ak, miseŋ niŋep rek ayaŋ aŋgiy, Melik mindip kiñiŋ siŋak opay aŋgak.”
21 Mas quem pratica a verdade vem para a luz, a fim de que seja manifesto que as suas obras são feitas em Deus.
22 Kisen Jiysis, binuk gok yip am Jiwdiya propens namb okok mindiy, biynimb gok kuyip ñiŋg pikñiyiŋgipay.
22 Depois disto foi Jesus com seus discípulos para a terra da Judéia, onde se demorou com eles e batizava.
23 Pen ñin namb kun siŋak, Jon bi ñiŋg pikñemb ak kunep, miñmon Yinon yep miñmon Salyim ñiŋg kuŋay mindek siŋak mindiy; biynimb gok wiyakniŋ, kuyip ñiŋg pikñiyiŋgip.
23 Ora, João também estava batizando em Enom, perto de Salim, porque havia ali muitas águas; e o povo ia e se batizava.
24 Jon nind kun giyiŋgip; kisen mey nup kalambis ayak.
24 Pois João ainda não fora lançado no cárcere.
25 Pen Jiwda bi bap apiy, Jiwda miñ ar kiyk ñiŋg pikyiŋgipay minim ar ak aŋgiy, Jon binuk gunap yip penpen aŋgyak.
25 Surgiu então uma contenda entre os discípulos de João e um judeu acerca da purificação.
26 Penpen aŋgiy, Jon binuk gok apiy nup aŋgyak, “Tiysa. Bi siŋok Joden ñiŋg gol kind bindoŋ mindek, nup biyomb aŋgenak ak, miñiy ap ñiŋg pikñakniŋ, biynimb maŋgiysek nup ker amjipay aŋgyak.”
26 E foram ter com João e disseram-lhe: Rabi, aquele que estava contigo além do Jordão, do qual tens dado testemunho, eis que está batizando, e todos vão ter com ele.
27 Kun aŋgeyak, Jon aŋgak, “Gor gos nuk key niŋimb rek, chinup woŋg ar keykey aŋgayip.
27 Respondeu João: O homem não pode receber coisa alguma, se não lhe for dada do céu.
28 Nimb key niŋbim; nimbip aŋgnik, ‘Yand Kiyŋ yomb key yimb ak mer; yikop kinjeŋ nup ak, Gor aŋgek pindsipiyn aŋgnik.’
28 Vós mesmos me sois testemunhas de que eu disse: Não sou o Cristo, mas sou enviado adiante dele.
29 Bi gok biyn dipay ñin ak, buŋgiy kiyk yimb gok, ‘Biyn kun ak chin rek ma dipun aŋgiy’ gos ak ma niŋbay. ‘Buŋgiy chin ak, biyn nuk ak pisnep dip aŋgiy,’ miñmiñ yimb gipay. Yand mey kun ak rek. Nuk biynimb gok kuyip kun giy disap ak, yip tep gip.
29 Aquele que tem a noiva é o noivo; mas o amigo do noivo, que está presente e o ouve, regozija-se muito com a voz do noivo. Assim, pois, este meu gozo está completo.
30 Yimb nup aranakniŋ, yimb yip apyowniŋgamb ak, tep yimb.
30 É necessário que ele cresça e que eu diminua.
31 “Bi semb biyoŋ nimb wip ak, Biyomb yimb. Biynimb man ar biy nimb gok, semb biyoŋ nimb apiy rek, minim yipul yimb nuk niŋiy aŋgip rek aŋgniŋgiy. Kiyk lum ar biy nimb ak mey; lum ar biy minim ak aŋgniŋgambay.
31 Aquele que vem de cima é sobre todos; aquele que vem da terra é da terra, e fala da terra. Aquele que vem do céu é sobre todos.
32 Nuk Nop yip mindiy wak rek, minim yipul yimb ak aŋgip ak pen; minim nup ak ma dipay.
32 Aquilo que ele tem visto e ouvido, isso testifica; e ninguém aceita o seu testemunho.
33 Pen biynimb minim nup dipay gok, Gor minim ak niŋind nep aŋgip aŋgiy dipay.
33 Mas o que aceitar o seu testemunho, esse confirma que Deus é verdadeiro.
34 Gor bi yokak kun ak nup, Kawnan nuk ak yokek ap yip nep mindip ak mey; minim aŋgñimb ak, Gor minim yipund giy ak aŋgñimb.
34 Pois aquele que Deus enviou fala as palavras de Deus; porque Deus não dá o Espírito por medida.
35 Nop Ñinuk nup wasemb ay, tap okok maŋgiysek kond mindonimuŋ aŋgiy, di ñin ar nup ak ayip.
35 O Pai ama ao Filho, e todas as coisas entregou nas suas mãos.
36 Biynimb an Ñinuk nup gosimb niŋniŋgambay gok gek, perper mindeniŋgambay; pen biynimb nup kirginiŋgambay gok kuyip gek, miker diyiŋg nep mindeniŋgambay aŋgak.”
36 Quem crê no Filho tem a vida eterna; o que, porém, desobedece ao Filho não verá a vida, mas sobre ele permanece a ira de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.