João 2

Kalam Baybol Buk Gor minim nuk kisin angayak (KMH) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 — ausente —
1 Dois dias depois, houve um casamento no povoado de Caná, na região da Galileia, e a mãe de Jesus estava ali.
2 — ausente —
2 Jesus e os seus discípulos também tinham sido convidados para o casamento.
3 ñiŋg wayn ak ñimbdeyak, nuk apiy Jiysis nup aŋgak, “Wayn ak ñimbdipay aŋgak.”
3 Quando acabou o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: — O vinho acabou.
4 Kun aŋgek aŋgak, “Yip kun gan kun gan ma aŋgnimin. Ñin yand ak ma wip aŋgak.”
4 Jesus respondeu:
5 Aŋgek, nonim am bi woŋg giñemb gok kuyip aŋgak, “Jiysis minim bap aŋgonimuŋ; aŋgnimuŋ rek nep ginimimb aŋgak.”
5 Então ela disse aos empregados: — Façam o que ele mandar.
6 Pen Jiwda biynimb kamb diy giyiŋgipay tiyn yomb yimb onep kaŋgol ak dayey mindek. Tiyn kun gok, miñ ar kiyk ak giyiŋgipay rek, suŋ-tep mindon aŋgiy, ñiŋg mal dap soŋgiy, ñin tomb ñiŋg ay giluŋg yokyiŋgipay.
6 Ali perto estavam seis potes de pedra; em cada um cabiam entre oitenta e cento e vinte litros de água. Os judeus usavam a água que guardavam nesses potes nas suas cerimônias de purificação .
7 Jiysis pen, bi woŋg giñemb gok kuyip aŋgak, “Kamb tiyn guniy ñiŋg mal dand apiy, soŋgem arachaknimuŋ aŋgak.” Aŋgek, aŋgak rek geyak aŋgak,
7 Jesus disse aos empregados: E eles os encheram até a boca.
8 “Miñiy ñiŋg mal dap aypim ak gunap paŋg dand amiy, bi tap ñimbsipun biy kond mindip anup ñinimimb aŋgak.”
8 Em seguida Jesus mandou: E eles levaram.
9 Aŋgek, ñiŋg yimb kun ak paŋg dam biyomb anup ñeyak, nuk ñimbiy niŋak; ñiŋg wayn tep ak mindek. Pen nuk ñiŋg wayn kun ak akay nimb aŋgiy ma niŋak; bi woŋg giñemb gok kiyk nep niŋyak. Pen nuk ma niŋak rek mey, bi biyn diniŋg gek kun anup suk aŋgek apek aŋgak,
9 Então o dirigente da festa provou a água, e a água tinha virado vinho. Ele não sabia de onde tinha vindo aquele vinho, mas os empregados sabiam. Por isso ele chamou o noivo
10 “Pernep, ñiŋg wayn tep ak dap ñey ñimbdey mey, ñiŋg wayn timey ak kisen ñey ñimbay. Pen nand ñiŋg wayn tep ak day mindiy, miñiy nep dap ñispan aŋgak.”
10 e disse: — Todos costumam servir primeiro o vinho bom e, depois que os convidados já beberam muito, servem o vinho comum. Mas você guardou até agora o melhor vinho.
11 Pen Jiysis ñin kun ak miñmon Keyna mindiy, tap mageprek ak kiñiŋ giy gek, nuk bi key yimb mindek ak miseŋ niŋep rek ayek, binuk gok nup gosimb niŋyak.
11 Jesus fez esse seu primeiro milagre em Caná da Galileia. Assim ele revelou a sua natureza divina, e os seus discípulos creram nele.
12 Pen tap ñimbdiy, Jiysis nuk; nonim, numam, binuk gok kuyip poŋind miñmon Kapaniyam amiy, yep ñin kaw bap kun ak mindeyak.
12 Depois disso, Jesus, a sua mãe, os seus irmãos e os seus discípulos foram para a cidade de Cafarnaum e ficaram alguns dias ali.
13 Jiwda ñin yomb kiyk Pasopa apay ak maŋ gakniŋ, Jiysis Jerusalem amiy niŋak;
13 Alguns dias antes da Páscoa dos judeus, Jesus foi até a cidade de Jerusalém.
14 biynimb gok, Gor aŋgniŋep korip miŋgan ak; kaw, siypsiyp, yakir tap gok dap maker ayiŋg, maniy seniys giyiŋg geyak.
14 No pátio do Templo encontrou pessoas vendendo bois, ovelhas e pombas; e viu também os que, sentados às suas mesas, trocavam dinheiro para o povo.
15 Niŋiy miñ bap diy, kaw, siypsiyp gok yuk mis yokiy, maniy dap penpen seniys geyak boŋg band gok maniy sek tuŋgandikiy,
15 Então ele fez um chicote de cordas e expulsou toda aquela gente dali e também as ovelhas e os bois. Virou as mesas dos que trocavam dinheiro, e as moedas se espalharam pelo chão.
16 biynimb yakir dap maker geyak gok kuyip aŋgak, “Tap kun gok dand amnimimb. Bapiy korip nup ak gem maker korip rek ma aynimuŋ aŋgak.”
16 E disse aos que vendiam pombas:
17 Nuk kun gek, binuk gok gos kiyk amnak; Baybol buk minim tikyak ar ak. Minim kun ak tikiy aŋgyak, “Aŋgniŋep korip nand ak gos nokom niŋbiyn rek, yip timey giniŋgiy rek ayip aŋgyak.”
17 Então os discípulos dele lembraram das palavras das Escrituras Sagradas que dizem: “O meu amor pela tua casa, ó Deus, queima dentro de mim como fogo.”
18 Pen Jiwda biyomb gunap apiy, Jiysis nup aŋgyak, “Nip an aŋgamb ap kun girapan? Gor nep aŋgek ap girapiyn aŋgiy, tap mageprek bap gey niŋiy, niŋind apan aŋgun aŋgyak.”
18 Aí os líderes judeus perguntaram: — Que milagre você pode fazer para nos provar que tem autoridade para fazer isso?
19 Kun aŋgey, Jiysis kuyip pen aŋgak, “Lotiw korip biy timbrikem, ñin omiŋal nokom mindiy tip ak giniŋgayn aŋgak.”
19 Jesus respondeu:
20 Kun aŋgek aŋgyak, “Korip kun biy, simiy ñin omiŋal jiwek, gi diyak ak pen; nand ñin omiŋal nokom nep gaynimin rek mindip?”
20 Eles disseram: — A construção deste Templo levou quarenta e seis anos, e você diz que vai construí-lo de novo em três dias?
21 Pen Jiysis korip minim aŋgak kun ak, nuk key aŋgak.
21 Porém o templo do qual Jesus estava falando era o seu próprio corpo.
22 Kun ak mey, kisen nup ñaŋgbirik ayey kumiy, ñin omiŋal nokom mindiy tikjakek, binuk gok Baybol buk minim nup aŋgiy tikyak ak sek, Jiysis minim aŋgak kun ak sek gos niŋiy, niŋind aŋgiy niŋyak.
22 Quando Jesus foi ressuscitado, os seus discípulos lembraram que ele tinha dito isso e então creram nas Escrituras Sagradas e nas palavras dele.
23 Jiysis, Jiwda ñin yomb kiyk Pasopa apay kun ak Jerusalem mindiy, tap mageprek gunap gakniŋ, biynimb gok niŋiy, ak Kiyŋ yomb key yimb kond mindyiŋgipun ak nep aŋgiy niŋyak.
23 Quando Jesus estava em Jerusalém, durante a Festa da Páscoa , muitos creram nele porque viram os milagres que ele fazia.
24 — ausente —
24 Mas Jesus não confiava neles, pois os conhecia muito bem.
25 — ausente —
25 E ninguém precisava falar com ele sobre qualquer pessoa, pois ele sabia o que cada pessoa pensava.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.