João 2
Kalam Baybol Buk Gor minim nuk kisin angayak (KMH) vs BKJ
1 — ausente —
1 E no dia terceiro, houve um casamento em Caná da Galileia, e a mãe de Jesus estava lá;
2 — ausente —
2 e também foram convidados Jesus e seus discípulos para o casamento.
3 ñiŋg wayn ak ñimbdeyak, nuk apiy Jiysis nup aŋgak, “Wayn ak ñimbdipay aŋgak.”
3 E, tendo acabado o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: Eles não têm vinho.
4 Kun aŋgek aŋgak, “Yip kun gan kun gan ma aŋgnimin. Ñin yand ak ma wip aŋgak.”
4 Jesus lhe disse: Mulher, que tenho eu contigo? Ainda não é chegada a minha hora.
5 Aŋgek, nonim am bi woŋg giñemb gok kuyip aŋgak, “Jiysis minim bap aŋgonimuŋ; aŋgnimuŋ rek nep ginimimb aŋgak.”
5 Sua mãe disse aos serviçais: Tudo quanto ele vos disser, fazei-o.
6 Pen Jiwda biynimb kamb diy giyiŋgipay tiyn yomb yimb onep kaŋgol ak dayey mindek. Tiyn kun gok, miñ ar kiyk ak giyiŋgipay rek, suŋ-tep mindon aŋgiy, ñiŋg mal dap soŋgiy, ñin tomb ñiŋg ay giluŋg yokyiŋgipay.
6 E estavam ali postas seis talhas de pedra, do tipo usado pelos judeus para as purificações, e em cada uma cabiam duas ou três metretas.
7 Jiysis pen, bi woŋg giñemb gok kuyip aŋgak, “Kamb tiyn guniy ñiŋg mal dand apiy, soŋgem arachaknimuŋ aŋgak.” Aŋgek, aŋgak rek geyak aŋgak,
7 Jesus lhes disse: Enchei de água as talhas. E eles as encheram até a borda.
8 “Miñiy ñiŋg mal dap aypim ak gunap paŋg dand amiy, bi tap ñimbsipun biy kond mindip anup ñinimimb aŋgak.”
8 E, ele lhes disse: Tirai agora, e levai ao mestre-sala. E eles o levaram.
9 Aŋgek, ñiŋg yimb kun ak paŋg dam biyomb anup ñeyak, nuk ñimbiy niŋak; ñiŋg wayn tep ak mindek. Pen nuk ñiŋg wayn kun ak akay nimb aŋgiy ma niŋak; bi woŋg giñemb gok kiyk nep niŋyak. Pen nuk ma niŋak rek mey, bi biyn diniŋg gek kun anup suk aŋgek apek aŋgak,
9 Quando o mestre-sala provou a água tornada em vinho, não sabendo de onde viera, (mas os serviçais que haviam tirado a água o sabiam), o mestre-sala chamou o noivo,
10 “Pernep, ñiŋg wayn tep ak dap ñey ñimbdey mey, ñiŋg wayn timey ak kisen ñey ñimbay. Pen nand ñiŋg wayn tep ak day mindiy, miñiy nep dap ñispan aŋgak.”
10 e lhe disse: Todo homem , no princípio, apresenta bom vinho, e quando os homens já têm bebido bem, então o que é pior; mas tu guardaste o bom vinho até agora.
11 Pen Jiysis ñin kun ak miñmon Keyna mindiy, tap mageprek ak kiñiŋ giy gek, nuk bi key yimb mindek ak miseŋ niŋep rek ayek, binuk gok nup gosimb niŋyak.
11 Esse começo de milagres fez Jesus em Caná da Galileia, e manifestou a sua glória; e os seus discípulos creram nele.
12 Pen tap ñimbdiy, Jiysis nuk; nonim, numam, binuk gok kuyip poŋind miñmon Kapaniyam amiy, yep ñin kaw bap kun ak mindeyak.
12 Depois disto, ele desceu para Cafarnaum, ele, e sua mãe, e seus irmãos, e seus discípulos; e eles não ficaram ali por muitos dias.
13 Jiwda ñin yomb kiyk Pasopa apay ak maŋ gakniŋ, Jiysis Jerusalem amiy niŋak;
13 E, estando próxima a páscoa dos judeus, Jesus subiu para Jerusalém.
14 biynimb gok, Gor aŋgniŋep korip miŋgan ak; kaw, siypsiyp, yakir tap gok dap maker ayiŋg, maniy seniys giyiŋg geyak.
14 E encontrou no templo aqueles que vendem bois, ovelhas e pombas, e os cambistas assentados;
15 Niŋiy miñ bap diy, kaw, siypsiyp gok yuk mis yokiy, maniy dap penpen seniys geyak boŋg band gok maniy sek tuŋgandikiy,
15 e, tendo feito ele um chicote de pequenas cordas, expulsou todos do templo, e as ovelhas e os bois; e derramou o dinheiro dos cambistas, e derrubou as mesas,
16 biynimb yakir dap maker geyak gok kuyip aŋgak, “Tap kun gok dand amnimimb. Bapiy korip nup ak gem maker korip rek ma aynimuŋ aŋgak.”
16 e disse aos que vendiam as pombas: Tirai daqui estas coisas; não façais da casa de meu Pai casa de comércio.
17 Nuk kun gek, binuk gok gos kiyk amnak; Baybol buk minim tikyak ar ak. Minim kun ak tikiy aŋgyak, “Aŋgniŋep korip nand ak gos nokom niŋbiyn rek, yip timey giniŋgiy rek ayip aŋgyak.”
17 E lembraram-se os seus discípulos de que está escrito: O zelo da tua casa me devorará.
18 Pen Jiwda biyomb gunap apiy, Jiysis nup aŋgyak, “Nip an aŋgamb ap kun girapan? Gor nep aŋgek ap girapiyn aŋgiy, tap mageprek bap gey niŋiy, niŋind apan aŋgun aŋgyak.”
18 Então, responderam os judeus, dizendo-lhe: Qual sinal tu nos mostras, vendo que tu fazes estas coisas?
19 Kun aŋgey, Jiysis kuyip pen aŋgak, “Lotiw korip biy timbrikem, ñin omiŋal nokom mindiy tip ak giniŋgayn aŋgak.”
19 Jesus lhes respondeu, dizendo: Destrua este templo, e em três dias eu o levantarei.
20 Kun aŋgek aŋgyak, “Korip kun biy, simiy ñin omiŋal jiwek, gi diyak ak pen; nand ñin omiŋal nokom nep gaynimin rek mindip?”
20 Então, disseram os judeus: Em quarenta e seis anos foi edificado este templo, e tu, em três dias, o levantarás?
21 Pen Jiysis korip minim aŋgak kun ak, nuk key aŋgak.
21 Mas ele falava do templo de seu corpo.
22 Kun ak mey, kisen nup ñaŋgbirik ayey kumiy, ñin omiŋal nokom mindiy tikjakek, binuk gok Baybol buk minim nup aŋgiy tikyak ak sek, Jiysis minim aŋgak kun ak sek gos niŋiy, niŋind aŋgiy niŋyak.
22 Quando, pois, ele foi ressuscitado dentre os mortos, lembraram-se os seus discípulos de que ele dissera isto; e creram na escritura, e na palavra que Jesus disse.
23 Jiysis, Jiwda ñin yomb kiyk Pasopa apay kun ak Jerusalem mindiy, tap mageprek gunap gakniŋ, biynimb gok niŋiy, ak Kiyŋ yomb key yimb kond mindyiŋgipun ak nep aŋgiy niŋyak.
23 Ora, estando ele em Jerusalém durante a festa da páscoa, muitos creram no seu nome ao ver os milagres que ele fazia.
24 — ausente —
24 Mas o próprio Jesus não se confiava a eles, porque conhecia a todos os homens.
25 — ausente —
25 E não necessitava de que alguém desse testemunho de homem, porque ele conhecia o que havia no homem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.