João 2

Kalam Baybol Buk Gor minim nuk kisin angayak (KMH) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 — ausente —
1 Três dias depois, houve um casamento em Caná da Galileia, achando-se ali a mãe de Jesus.
2 — ausente —
2 Jesus também foi convidado, com os seus discípulos, para o casamento.
3 ñiŋg wayn ak ñimbdeyak, nuk apiy Jiysis nup aŋgak, “Wayn ak ñimbdipay aŋgak.”
3 Tendo acabado o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: Eles não têm mais vinho.
4 Kun aŋgek aŋgak, “Yip kun gan kun gan ma aŋgnimin. Ñin yand ak ma wip aŋgak.”
4 Mas Jesus lhe disse: Mulher, que tenho eu contigo? Ainda não é chegada a minha hora.
5 Aŋgek, nonim am bi woŋg giñemb gok kuyip aŋgak, “Jiysis minim bap aŋgonimuŋ; aŋgnimuŋ rek nep ginimimb aŋgak.”
5 Então, ela falou aos serventes: Fazei tudo o que ele vos disser.
6 Pen Jiwda biynimb kamb diy giyiŋgipay tiyn yomb yimb onep kaŋgol ak dayey mindek. Tiyn kun gok, miñ ar kiyk ak giyiŋgipay rek, suŋ-tep mindon aŋgiy, ñiŋg mal dap soŋgiy, ñin tomb ñiŋg ay giluŋg yokyiŋgipay.
6 Estavam ali seis talhas de pedra, que os judeus usavam para as purificações, e cada uma levava duas ou três metretas.
7 Jiysis pen, bi woŋg giñemb gok kuyip aŋgak, “Kamb tiyn guniy ñiŋg mal dand apiy, soŋgem arachaknimuŋ aŋgak.” Aŋgek, aŋgak rek geyak aŋgak,
7 Jesus lhes disse: Enchei de água as talhas. E eles as encheram totalmente.
8 “Miñiy ñiŋg mal dap aypim ak gunap paŋg dand amiy, bi tap ñimbsipun biy kond mindip anup ñinimimb aŋgak.”
8 Então, lhes determinou: Tirai agora e levai ao mestre-sala. Eles o fizeram.
9 Aŋgek, ñiŋg yimb kun ak paŋg dam biyomb anup ñeyak, nuk ñimbiy niŋak; ñiŋg wayn tep ak mindek. Pen nuk ñiŋg wayn kun ak akay nimb aŋgiy ma niŋak; bi woŋg giñemb gok kiyk nep niŋyak. Pen nuk ma niŋak rek mey, bi biyn diniŋg gek kun anup suk aŋgek apek aŋgak,
9 Tendo o mestre-sala provado a água transformada em vinho (não sabendo donde viera, se bem que o sabiam os serventes que haviam tirado a água), chamou o noivo
10 “Pernep, ñiŋg wayn tep ak dap ñey ñimbdey mey, ñiŋg wayn timey ak kisen ñey ñimbay. Pen nand ñiŋg wayn tep ak day mindiy, miñiy nep dap ñispan aŋgak.”
10 e lhe disse: Todos costumam pôr primeiro o bom vinho e, quando já beberam fartamente, servem o inferior; tu, porém, guardaste o bom vinho até agora.
11 Pen Jiysis ñin kun ak miñmon Keyna mindiy, tap mageprek ak kiñiŋ giy gek, nuk bi key yimb mindek ak miseŋ niŋep rek ayek, binuk gok nup gosimb niŋyak.
11 Com este, deu Jesus princípio a seus sinais em Caná da Galileia; manifestou a sua glória, e os seus discípulos creram nele.
12 Pen tap ñimbdiy, Jiysis nuk; nonim, numam, binuk gok kuyip poŋind miñmon Kapaniyam amiy, yep ñin kaw bap kun ak mindeyak.
12 Depois disto, desceu ele para Cafarnaum, com sua mãe, seus irmãos e seus discípulos; e ficaram ali não muitos dias.
13 Jiwda ñin yomb kiyk Pasopa apay ak maŋ gakniŋ, Jiysis Jerusalem amiy niŋak;
13 Estando próxima a Páscoa dos judeus, subiu Jesus para Jerusalém.
14 biynimb gok, Gor aŋgniŋep korip miŋgan ak; kaw, siypsiyp, yakir tap gok dap maker ayiŋg, maniy seniys giyiŋg geyak.
14 E encontrou no templo os que vendiam bois, ovelhas e pombas e também os cambistas assentados;
15 Niŋiy miñ bap diy, kaw, siypsiyp gok yuk mis yokiy, maniy dap penpen seniys geyak boŋg band gok maniy sek tuŋgandikiy,
15 tendo feito um azorrague de cordas, expulsou todos do templo, bem como as ovelhas e os bois, derramou pelo chão o dinheiro dos cambistas, virou as mesas
16 biynimb yakir dap maker geyak gok kuyip aŋgak, “Tap kun gok dand amnimimb. Bapiy korip nup ak gem maker korip rek ma aynimuŋ aŋgak.”
16 e disse aos que vendiam as pombas: Tirai daqui estas coisas; não façais da casa de meu Pai casa de negócio.
17 Nuk kun gek, binuk gok gos kiyk amnak; Baybol buk minim tikyak ar ak. Minim kun ak tikiy aŋgyak, “Aŋgniŋep korip nand ak gos nokom niŋbiyn rek, yip timey giniŋgiy rek ayip aŋgyak.”
17 Lembraram-se os seus discípulos de que está escrito: O zelo da tua casa me consumirá.
18 Pen Jiwda biyomb gunap apiy, Jiysis nup aŋgyak, “Nip an aŋgamb ap kun girapan? Gor nep aŋgek ap girapiyn aŋgiy, tap mageprek bap gey niŋiy, niŋind apan aŋgun aŋgyak.”
18 Perguntaram-lhe, pois, os judeus: Que sinal nos mostras, para fazeres estas coisas?
19 Kun aŋgey, Jiysis kuyip pen aŋgak, “Lotiw korip biy timbrikem, ñin omiŋal nokom mindiy tip ak giniŋgayn aŋgak.”
19 Jesus lhes respondeu: Destruí este santuário, e em três dias o reconstruirei.
20 Kun aŋgek aŋgyak, “Korip kun biy, simiy ñin omiŋal jiwek, gi diyak ak pen; nand ñin omiŋal nokom nep gaynimin rek mindip?”
20 Replicaram os judeus: Em quarenta e seis anos foi edificado este santuário, e tu, em três dias, o levantarás?
21 Pen Jiysis korip minim aŋgak kun ak, nuk key aŋgak.
21 Ele, porém, se referia ao santuário do seu corpo.
22 Kun ak mey, kisen nup ñaŋgbirik ayey kumiy, ñin omiŋal nokom mindiy tikjakek, binuk gok Baybol buk minim nup aŋgiy tikyak ak sek, Jiysis minim aŋgak kun ak sek gos niŋiy, niŋind aŋgiy niŋyak.
22 Quando, pois, Jesus ressuscitou dentre os mortos, lembraram-se os seus discípulos de que ele dissera isto; e creram na Escritura e na palavra de Jesus.
23 Jiysis, Jiwda ñin yomb kiyk Pasopa apay kun ak Jerusalem mindiy, tap mageprek gunap gakniŋ, biynimb gok niŋiy, ak Kiyŋ yomb key yimb kond mindyiŋgipun ak nep aŋgiy niŋyak.
23 Estando ele em Jerusalém, durante a Festa da Páscoa, muitos, vendo os sinais que ele fazia, creram no seu nome;
24 — ausente —
24 mas o próprio Jesus não se confiava a eles, porque os conhecia a todos.
25 — ausente —
25 E não precisava de que alguém lhe desse testemunho a respeito do homem, porque ele mesmo sabia o que era a natureza humana.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.