João 21

Kalam Baybol Buk Gor minim nuk kisin angayak (KMH) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 — ausente —
1 Depois disso, tornou Jesus a manifestar-se aos seus discípulos junto ao lago de Tiberíades. Manifestou-se deste modo:
2 — ausente —
2 Estavam juntos Simão Pedro, Tomé {chamado Dídimo}, Natanael {que era de Caná da Galiléia}, os filhos de Zebedeu e outros dois dos seus discípulos.
3 Pen ñin kun ak Saymon Piyta aŋgak, “Yand piys nen amjipiyn aŋgak.” Aŋgek, binuk gunap chin yip amniŋgambun aŋgiy, am nuk yip bot diy, giraŋgeyraŋgey miñmon yowak ak pen; piys gunap ma nep diyak.
3 Disse-lhes Simão Pedro: Vou pescar. Responderam-lhe eles: Também nós vamos contigo. Partiram e entraram na barca. Naquela noite, porém, nada apanharam.
4 Pen pumb limgakniŋ, Jiysis ap ñiŋg chemb gol siŋak mindek, nup niŋyak ak pen; ak Jiysis nep aŋgiy ma niŋyak.
4 Chegada a manhã, Jesus estava na praia. Todavia, os discípulos não o reconheceram.
5 Nuk aŋgak, “Buŋgiy sikop. Nimb piys nen giraŋg mer niŋbim?” Aŋgek, “Yaw aŋgyak.”
5 Perguntou-lhes Jesus: Amigos, não tendes acaso alguma coisa para comer? Não, responderam-lhe.
6 Kun aŋgey aŋgak, “Wimben ak di bot yipund pis okok ken yokiy mey, piys gunap diniŋgambim aŋgak.” Aŋgek, wimben ak di ñiŋg namb biyaŋ yokiy, piys kuŋay yimb nep diy, lipiŋgey winimuŋ rek ma ayak.
6 Disse-lhes ele: Lançai a rede ao lado direito da barca e achareis. Lançaram-na, e já não podiam arrastá-la por causa da grande quantidade de peixes.
7 Kun gek, Jon Piyta nup aŋgak, “Bi kun ak Biyomb chin ak nep aŋgak.” Kun aŋgek niŋiy, Piyta chech yomb nuk ayak ak tuŋgasik ay, pindeŋg ñiŋg namb biyaŋ ayak.
7 Então aquele discípulo, que Jesus amava, disse a Pedro: É o Senhor! Quando Simão Pedro ouviu dizer que era o Senhor, cingiu-se com a túnica {porque estava nu} e lançou-se às águas.
8 Gunap pen bot ar ak mindiy, wimben piys sek aranjakiy mindek ak, lipiŋg dand ñiŋg gol okok wiyak.
8 Os outros discípulos vieram na barca, arrastando a rede dos peixes {pois não estavam longe da terra, senão cerca de duzentos côvados}.
9 Apiy niŋyak: mon yin binj amnak ar ak, piys gunap yin mindek. Pen biret gunap kunep mindek.
9 Ao saltarem em terra, viram umas brasas preparadas e um peixe em cima delas, e pão.
10 Jiysis aŋgak, “Piys miñiy dipim gok, gunap dowim aŋgak.”
10 Disse-lhes Jesus: Trazei aqui alguns dos peixes que agora apanhastes.
11 Aŋgek, Saymon Piyta bot ar ak amiy, nuk yip wimben piys kuŋaynep mindek kun ak, lipiŋg dand wiyak. Wimben ak miker gak ak pen, ma puŋgrikak.
11 Subiu Simão Pedro e puxou a rede para a terra, cheia de cento e cinqüenta e três peixes grandes. Apesar de serem tantos, a rede não se rompeu.
12 Jiysis aŋgak, “Apiy, tap ñiŋim aŋgek,” kiyk pen nand bi an ap mindpan aŋgiy nup ma aŋgniŋyak. Ak Biyomb chin anep aŋgiy, kirgiyak.
12 Disse-lhes Jesus: Vinde, comei. Nenhum dos discípulos ousou perguntar-lhe: Quem és tu?, pois bem sabiam que era o Senhor.
13 Nuk biret ak bilok ñiy, piys ak bilok ñiy gek ñiŋyak.
13 Jesus aproximou-se, tomou o pão e lhos deu, e do mesmo modo o peixe.
14 Pen Jiysis kumiy tikjakiy, miseŋ gek binuk gok nup minek omiŋal nokom niŋyak. Minek omiŋal korip miŋgan ak niŋyak; minek bap ñiŋg gol ak niŋyak.
14 Era esta já a terceira vez que Jesus se manifestava aos seus discípulos, depois de ter ressuscitado.
15 Pen kun giy tap ñimbiy, Jiysis Saymon Piyta nup aŋgak, “Saymon, Jon ñinuk. Nand bi guniy rek mer; nand yip gosimb niŋiy ma nep kirpan?” Aŋgek aŋgak, “Yaw! Biyomb. Nip gosimb niŋbiyn ak, nand niŋban aŋgak.” Kun aŋgek aŋgak, “Siypsiyp ñiluk yip gok kond mindenimin aŋgak.”
15 Tendo eles comido, Jesus perguntou a Simão Pedro: Simão, filho de João, amas-me mais do que estes? Respondeu ele: Sim, Senhor, tu sabes que te amo. Disse-lhe Jesus: Apascenta os meus cordeiros.
16 Kun aŋgiy, tip ak aŋgak, “Saymon Jon ñinuk. Yip gos niŋban akaŋ?” Aŋgek aŋgak, “Yaw! Biyomb. Nip gosimb niŋbiyn ak nand niŋban aŋgak.” Kun aŋgek aŋgak, “Siypsiyp yip gok kond mindenimin aŋgak.”
16 Perguntou-lhe outra vez: Simão, filho de João, amas-me? Respondeu-lhe: Sim, Senhor, tu sabes que te amo. Disse-lhe Jesus: Apascenta os meus cordeiros.
17 Jiysis tip ak, Saymon Jon ñinuk; yip gosimb niŋban akaŋ aŋgek mey, omiŋal nokom amnak.
17 Perguntou-lhe pela terceira vez: Simão, filho de João, amas-me? Pedro entristeceu-se porque lhe perguntou pela terceira vez: Amas-me?, e respondeu-lhe: Senhor, sabes tudo, tu sabes que te amo. Disse-lhe Jesus: Apascenta as minhas ovelhas.
18 Nip niŋind yimb aspiyn: miñiy gos nand key niŋban rek gipan. Pen kisen kun ma giniŋgamban; ñin ak pandkaw ñaŋgiy mindnakniŋ, nip miñ tiwniŋgiy, ma amniŋg giniŋgamban okok dand amniŋgambay aŋgak.”
18 Em verdade, em verdade te digo: quando eras mais moço, cingias-te e andavas aonde querias. Mas, quando fores velho, estenderás as tuas mãos, e outro te cingirá e te levará para onde não queres.
19 Jiysis minim aŋgak kun ak, Piyta tokiy ayek, biynimb gunap nup ñaŋg ayniŋg gey, nuk aŋgniŋgamb, “Yand Krays ker mindpiyn rek, yip monmon ñaŋgnimimb aŋgek,” nup ñaŋgniŋgambay rek aŋgak. Pen Jiysis Piyta nup aŋgak, “Yip chiŋgiy nep mindenimin aŋgak.”
19 Por estas palavras, ele indicava o gênero de morte com que havia de glorificar a Deus. E depois de assim ter falado, acrescentou: Segue-me!
20 Minim kun ak aŋgakniŋ, Piyta tuŋgandikiy niŋak: Jiysis wasemb yimb ayiŋgip bi ak ap mindek. Bi kun ak mey, nind Jiysis mindek kiñiŋ siŋak bisiŋg mindiy aŋgak, “An nip mimuŋg giniŋgamb aŋgak ak.”
20 Voltando-se Pedro, viu que o seguia aquele discípulo que Jesus amava {aquele que estivera reclinado sobre o seu peito, durante a ceia, e lhe perguntara: Senhor, quem é que te há de trair?}.
21 Piyta bi kun ak nup niŋiy, Jiysis nup aŋgak, “Yip kisen kun giniŋgamb apan ak pen, bi biy nup yerginiŋgamb?”
21 Vendo-o, Pedro perguntou a Jesus: Senhor, e este? Que será dele?
22 Aŋgek aŋgak, “Ak gos yand. Nup gen mindnep mindakniŋ, andkind winiŋgayn ak, minim nak mer. Pen nand yip chiŋgiy nep mindenimin aŋgak.”
22 Respondeu-lhe Jesus: Que te importa se eu quero que ele fique até que eu venha? Segue-me tu.
23 Jiysis minim kun ak rek aŋgek, biynimb nuk gok minim bap aŋgyiŋgipay, “Binuk kun ak ma kumniŋgamb aŋgyiŋgipay.” Pen Jiysis binuk kun ak ma kumniŋgamb aŋgiy ma aŋgak; yikop aŋgak, “Yand aŋgen, nuk mindnep mindakniŋ winiŋgayn ak, minim nak mer aŋgak.”
23 Correu por isso o boato entre os irmãos de que aquele discípulo não morreria. Mas Jesus não lhe disse: Não morrerá, mas: Que te importa se quero que ele fique assim até que eu venha?
24 Pen binuk aŋgak kun ak, yip nep aŋgak.
24 Este é o discípulo que dá testemunho de todas essas coisas, e as escreveu. E sabemos que é digno de fé o seu testemunho.
25 Jiysis tap ar keykey kuŋaynep gak ak pen, minim kun ak, yep gunap nep tiksipiyn. Pen minim kun gok maŋgiysek tik buk biyaŋ ayombinup, mankumb biy sikoy gek, dayep tip ak ma mindombikop.
25 Jesus fez ainda muitas outras coisas. Se fossem escritas uma por uma, penso que nem o mundo inteiro poderia conter os livros que se deveriam escrever.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.