João 21

Kalam Baybol Buk Gor minim nuk kisin angayak (KMH) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 — ausente —
1 Depois disto manifestou-se Jesus outra vez aos discípulos junto do mar de Tiberíades; e manifestou-se assim:
2 — ausente —
2 Estavam juntos Simão Pedro, e Tomé, chamado Dídimo, e Natanael, que era de Caná da Galiléia, os filhos de Zebedeu, e outros dois dos seus discípulos.
3 Pen ñin kun ak Saymon Piyta aŋgak, “Yand piys nen amjipiyn aŋgak.” Aŋgek, binuk gunap chin yip amniŋgambun aŋgiy, am nuk yip bot diy, giraŋgeyraŋgey miñmon yowak ak pen; piys gunap ma nep diyak.
3 Disse-lhes Simão Pedro: Vou pescar. Dizem-lhe eles: Também nós vamos contigo. Foram, e subiram logo para o barco, e naquela noite nada apanharam.
4 Pen pumb limgakniŋ, Jiysis ap ñiŋg chemb gol siŋak mindek, nup niŋyak ak pen; ak Jiysis nep aŋgiy ma niŋyak.
4 E, sendo já manhã, Jesus se apresentou na praia, mas os discípulos não conheceram que era Jesus.
5 Nuk aŋgak, “Buŋgiy sikop. Nimb piys nen giraŋg mer niŋbim?” Aŋgek, “Yaw aŋgyak.”
5 Disse-lhes, pois, Jesus: Filhos, tendes alguma coisa de comer? Responderam-lhe: Não.
6 Kun aŋgey aŋgak, “Wimben ak di bot yipund pis okok ken yokiy mey, piys gunap diniŋgambim aŋgak.” Aŋgek, wimben ak di ñiŋg namb biyaŋ yokiy, piys kuŋay yimb nep diy, lipiŋgey winimuŋ rek ma ayak.
6 E ele lhes disse: Lançai a rede para o lado direito do barco, e achareis. Lançaram-na, pois, e já não a podiam tirar, pela multidão dos peixes.
7 Kun gek, Jon Piyta nup aŋgak, “Bi kun ak Biyomb chin ak nep aŋgak.” Kun aŋgek niŋiy, Piyta chech yomb nuk ayak ak tuŋgasik ay, pindeŋg ñiŋg namb biyaŋ ayak.
7 Então aquele discípulo, a quem Jesus amava, disse a Pedro: É o Senhor. E, quando Simão Pedro ouviu que era o Senhor, cingiu-se com a túnica (porque estava nu) e lançou-se ao mar.
8 Gunap pen bot ar ak mindiy, wimben piys sek aranjakiy mindek ak, lipiŋg dand ñiŋg gol okok wiyak.
8 E os outros discípulos foram com o barco (porque não estavam distantes da terra senão quase duzentos côvados), levando a rede cheia de peixes.
9 Apiy niŋyak: mon yin binj amnak ar ak, piys gunap yin mindek. Pen biret gunap kunep mindek.
9 Logo que desceram para terra, viram ali brasas, e um peixe posto em cima, e pão.
10 Jiysis aŋgak, “Piys miñiy dipim gok, gunap dowim aŋgak.”
10 Disse-lhes Jesus: Trazei dos peixes que agora apanhastes.
11 Aŋgek, Saymon Piyta bot ar ak amiy, nuk yip wimben piys kuŋaynep mindek kun ak, lipiŋg dand wiyak. Wimben ak miker gak ak pen, ma puŋgrikak.
11 Simão Pedro subiu e puxou a rede para terra, cheia de cento e cinqüenta e três grandes peixes e, sendo tantos, não se rompeu a rede.
12 Jiysis aŋgak, “Apiy, tap ñiŋim aŋgek,” kiyk pen nand bi an ap mindpan aŋgiy nup ma aŋgniŋyak. Ak Biyomb chin anep aŋgiy, kirgiyak.
12 Disse-lhes Jesus: Vinde, comei. E nenhum dos discípulos ousava perguntar-lhe: Quem és tu? sabendo que era o Senhor.
13 Nuk biret ak bilok ñiy, piys ak bilok ñiy gek ñiŋyak.
13 Chegou, pois, Jesus, e tomou o pão, e deu-lhes e, semelhantemente o peixe.
14 Pen Jiysis kumiy tikjakiy, miseŋ gek binuk gok nup minek omiŋal nokom niŋyak. Minek omiŋal korip miŋgan ak niŋyak; minek bap ñiŋg gol ak niŋyak.
14 E já era a terceira vez que Jesus se manifestava aos seus discípulos, depois de ter ressuscitado dentre os mortos.
15 Pen kun giy tap ñimbiy, Jiysis Saymon Piyta nup aŋgak, “Saymon, Jon ñinuk. Nand bi guniy rek mer; nand yip gosimb niŋiy ma nep kirpan?” Aŋgek aŋgak, “Yaw! Biyomb. Nip gosimb niŋbiyn ak, nand niŋban aŋgak.” Kun aŋgek aŋgak, “Siypsiyp ñiluk yip gok kond mindenimin aŋgak.”
15 E, depois de terem jantado, disse Jesus a Simão Pedro: Simão, filho de Jonas, amas-me mais do que estes? E ele respondeu: Sim, Senhor, tu sabes que te amo. Disse-lhe: Apascenta os meus cordeiros.
16 Kun aŋgiy, tip ak aŋgak, “Saymon Jon ñinuk. Yip gos niŋban akaŋ?” Aŋgek aŋgak, “Yaw! Biyomb. Nip gosimb niŋbiyn ak nand niŋban aŋgak.” Kun aŋgek aŋgak, “Siypsiyp yip gok kond mindenimin aŋgak.”
16 Tornou a dizer-lhe segunda vez: Simão, filho de Jonas, amas-me? Disse-lhe: Sim, Senhor, tu sabes que te amo. Disse-lhe: Apascenta as minhas ovelhas.
17 Jiysis tip ak, Saymon Jon ñinuk; yip gosimb niŋban akaŋ aŋgek mey, omiŋal nokom amnak.
17 Disse-lhe terceira vez: Simão, filho de Jonas, amas-me? Simão entristeceu-se por lhe ter dito terceira vez: Amas-me? E disse-lhe: Senhor, tu sabes tudo; tu sabes que eu te amo. Jesus disse-lhe: Apascenta as minhas ovelhas.
18 Nip niŋind yimb aspiyn: miñiy gos nand key niŋban rek gipan. Pen kisen kun ma giniŋgamban; ñin ak pandkaw ñaŋgiy mindnakniŋ, nip miñ tiwniŋgiy, ma amniŋg giniŋgamban okok dand amniŋgambay aŋgak.”
18 Na verdade, na verdade te digo que, quando eras mais moço, te cingias a ti mesmo, e andavas por onde querias; mas, quando já fores velho, estenderás as tuas mãos, e outro te cingirá, e te levará para onde tu não queiras.
19 Jiysis minim aŋgak kun ak, Piyta tokiy ayek, biynimb gunap nup ñaŋg ayniŋg gey, nuk aŋgniŋgamb, “Yand Krays ker mindpiyn rek, yip monmon ñaŋgnimimb aŋgek,” nup ñaŋgniŋgambay rek aŋgak. Pen Jiysis Piyta nup aŋgak, “Yip chiŋgiy nep mindenimin aŋgak.”
19 E disse isto, significando com que morte havia ele de glorificar a Deus. E, dito isto, disse-lhe: Segue-me.
20 Minim kun ak aŋgakniŋ, Piyta tuŋgandikiy niŋak: Jiysis wasemb yimb ayiŋgip bi ak ap mindek. Bi kun ak mey, nind Jiysis mindek kiñiŋ siŋak bisiŋg mindiy aŋgak, “An nip mimuŋg giniŋgamb aŋgak ak.”
20 E Pedro, voltando-se, viu que o seguia aquele discípulo a quem Jesus amava, e que na ceia se recostara também sobre o seu peito, e que dissera: Senhor, quem é que te há de trair?
21 Piyta bi kun ak nup niŋiy, Jiysis nup aŋgak, “Yip kisen kun giniŋgamb apan ak pen, bi biy nup yerginiŋgamb?”
21 Vendo Pedro a este, disse a Jesus: Senhor, e deste que será?
22 Aŋgek aŋgak, “Ak gos yand. Nup gen mindnep mindakniŋ, andkind winiŋgayn ak, minim nak mer. Pen nand yip chiŋgiy nep mindenimin aŋgak.”
22 Disse-lhe Jesus: Se eu quero que ele fique até que eu venha, que te importa a ti? Segue-me tu.
23 Jiysis minim kun ak rek aŋgek, biynimb nuk gok minim bap aŋgyiŋgipay, “Binuk kun ak ma kumniŋgamb aŋgyiŋgipay.” Pen Jiysis binuk kun ak ma kumniŋgamb aŋgiy ma aŋgak; yikop aŋgak, “Yand aŋgen, nuk mindnep mindakniŋ winiŋgayn ak, minim nak mer aŋgak.”
23 Divulgou-se, pois, entre os irmãos este dito, que aquele discípulo não havia de morrer. Jesus, porém, não lhe disse que não morreria, mas: Se eu quero que ele fique até que eu venha, que te importa a ti?
24 Pen binuk aŋgak kun ak, yip nep aŋgak.
24 Este é o discípulo que testifica destas coisas e as escreveu; e sabemos que o seu testemunho é verdadeiro.
25 Jiysis tap ar keykey kuŋaynep gak ak pen, minim kun ak, yep gunap nep tiksipiyn. Pen minim kun gok maŋgiysek tik buk biyaŋ ayombinup, mankumb biy sikoy gek, dayep tip ak ma mindombikop.
25 Há, porém, ainda muitas outras coisas que Jesus fez; e se cada uma das quais fosse escrita, cuido que nem ainda o mundo todo poderia conter os livros que se escrevessem. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.