João 21
Kalam Baybol Buk Gor minim nuk kisin angayak (KMH) vs ARIB
1 — ausente —
1 Depois disto manifestou-se Jesus outra vez aos discípulos junto do mar de Tiberíades; e manifestou-se deste modo:
2 — ausente —
2 Estavam juntos Simão Pedro, Tomé, chamado Dídimo, Natanael, que era de Caná da Galiléia, os filhos de Zebedeu, e outros dois dos seus discípulos.
3 Pen ñin kun ak Saymon Piyta aŋgak, “Yand piys nen amjipiyn aŋgak.” Aŋgek, binuk gunap chin yip amniŋgambun aŋgiy, am nuk yip bot diy, giraŋgeyraŋgey miñmon yowak ak pen; piys gunap ma nep diyak.
3 Disse-lhes Simão Pedro: Vou pescar. Responderam-lhe: Nós também vamos contigo. Saíram e entraram no barco; e naquela noite nada apanharam.
4 Pen pumb limgakniŋ, Jiysis ap ñiŋg chemb gol siŋak mindek, nup niŋyak ak pen; ak Jiysis nep aŋgiy ma niŋyak.
4 Mas ao romper da manhã, Jesus se apresentou na praia; todavia os discípulos não sabiam que era ele.
5 Nuk aŋgak, “Buŋgiy sikop. Nimb piys nen giraŋg mer niŋbim?” Aŋgek, “Yaw aŋgyak.”
5 Disse-lhes, pois, Jesus: Filhos, não tendes nada que comer? Responderam-lhe: Não.
6 Kun aŋgey aŋgak, “Wimben ak di bot yipund pis okok ken yokiy mey, piys gunap diniŋgambim aŋgak.” Aŋgek, wimben ak di ñiŋg namb biyaŋ yokiy, piys kuŋay yimb nep diy, lipiŋgey winimuŋ rek ma ayak.
6 Disse-lhes ele: Lançai a rede à direita do barco, e achareis. Lançaram-na, pois, e já não a podiam puxar por causa da grande quantidade de peixes.
7 Kun gek, Jon Piyta nup aŋgak, “Bi kun ak Biyomb chin ak nep aŋgak.” Kun aŋgek niŋiy, Piyta chech yomb nuk ayak ak tuŋgasik ay, pindeŋg ñiŋg namb biyaŋ ayak.
7 Então aquele discípulo a quem Jesus amava disse a Pedro: Senhor. Quando, pois, Simão Pedro ouviu que era o Senhor, cingiu-se com a túnica, porque estava despido, e lançou-se ao mar;
8 Gunap pen bot ar ak mindiy, wimben piys sek aranjakiy mindek ak, lipiŋg dand ñiŋg gol okok wiyak.
8 mas os outros discípulos vieram no barquinho, puxando a rede com os peixes, porque não estavam distantes da terra senão cerca de duzentos côvados.
9 Apiy niŋyak: mon yin binj amnak ar ak, piys gunap yin mindek. Pen biret gunap kunep mindek.
9 Ora, ao saltarem em terra, viram ali brasas, e um peixe posto em cima delas, e pão.
10 Jiysis aŋgak, “Piys miñiy dipim gok, gunap dowim aŋgak.”
10 Disse-lhes Jesus: Trazei alguns dos peixes que agora apanhastes.
11 Aŋgek, Saymon Piyta bot ar ak amiy, nuk yip wimben piys kuŋaynep mindek kun ak, lipiŋg dand wiyak. Wimben ak miker gak ak pen, ma puŋgrikak.
11 Entrou Simão Pedro no barco e puxou a rede para terra, cheia de cento e cinqüenta e três grandes peixes; e, apesar de serem tantos, não se rompeu a rede.
12 Jiysis aŋgak, “Apiy, tap ñiŋim aŋgek,” kiyk pen nand bi an ap mindpan aŋgiy nup ma aŋgniŋyak. Ak Biyomb chin anep aŋgiy, kirgiyak.
12 Disse-lhes Jesus: Vinde, comei. Nenhum dos discípulos ousava perguntar-lhe: Quem és tu? sabendo que era o Senhor.
13 Nuk biret ak bilok ñiy, piys ak bilok ñiy gek ñiŋyak.
13 Chegou Jesus, tomou o pão e deu-lho, e semelhantemente o peixe.
14 Pen Jiysis kumiy tikjakiy, miseŋ gek binuk gok nup minek omiŋal nokom niŋyak. Minek omiŋal korip miŋgan ak niŋyak; minek bap ñiŋg gol ak niŋyak.
14 Foi esta a terceira vez que Jesus se manifestou aos seus discípulos, depois de ter ressurgido dentre os mortos.
15 Pen kun giy tap ñimbiy, Jiysis Saymon Piyta nup aŋgak, “Saymon, Jon ñinuk. Nand bi guniy rek mer; nand yip gosimb niŋiy ma nep kirpan?” Aŋgek aŋgak, “Yaw! Biyomb. Nip gosimb niŋbiyn ak, nand niŋban aŋgak.” Kun aŋgek aŋgak, “Siypsiyp ñiluk yip gok kond mindenimin aŋgak.”
15 Depois de terem comido, perguntou Jesus a Simão Pedro: Simão Pedro: Simão, filho de João, amas-me mais do que estes? Respondeu-lhe: Sim, Senhor; tu sabes que te amo. Disse-lhe: Apascenta os meus cordeirinhos.
16 Kun aŋgiy, tip ak aŋgak, “Saymon Jon ñinuk. Yip gos niŋban akaŋ?” Aŋgek aŋgak, “Yaw! Biyomb. Nip gosimb niŋbiyn ak nand niŋban aŋgak.” Kun aŋgek aŋgak, “Siypsiyp yip gok kond mindenimin aŋgak.”
16 Tornou a perguntar-lhe: Simão, filho de João, amas-me? Respondeu-lhe: Sim, Senhor; tu sabes que te amo. Disse-lhe: Pastoreia as minhas ovelhas.
17 Jiysis tip ak, Saymon Jon ñinuk; yip gosimb niŋban akaŋ aŋgek mey, omiŋal nokom amnak.
17 Perguntou-lhe terceira vez: Simão, filho de João, amas-me? Entristeceu-se Pedro por lhe ter perguntado pela terceira vez: Amas-me? E respondeu-lhe: Senhor, tu sabes todas as coisas; tu sabes que te amo. Disse-lhe Jesus: Apascenta as minhas ovelhas.
18 Nip niŋind yimb aspiyn: miñiy gos nand key niŋban rek gipan. Pen kisen kun ma giniŋgamban; ñin ak pandkaw ñaŋgiy mindnakniŋ, nip miñ tiwniŋgiy, ma amniŋg giniŋgamban okok dand amniŋgambay aŋgak.”
18 Em verdade, em verdade te digo que, quando eras mais moço, te cingias a ti mesmo, e andavas por onde querias; mas, quando fores velho, estenderás as mãos e outro te cingirá, e te levará para onde tu não queres.
19 Jiysis minim aŋgak kun ak, Piyta tokiy ayek, biynimb gunap nup ñaŋg ayniŋg gey, nuk aŋgniŋgamb, “Yand Krays ker mindpiyn rek, yip monmon ñaŋgnimimb aŋgek,” nup ñaŋgniŋgambay rek aŋgak. Pen Jiysis Piyta nup aŋgak, “Yip chiŋgiy nep mindenimin aŋgak.”
19 Ora, isto ele disse, significando com que morte havia Pedro de glorificar a Deus. E, havendo dito isto, ordenou-lhe: Segue-me.
20 Minim kun ak aŋgakniŋ, Piyta tuŋgandikiy niŋak: Jiysis wasemb yimb ayiŋgip bi ak ap mindek. Bi kun ak mey, nind Jiysis mindek kiñiŋ siŋak bisiŋg mindiy aŋgak, “An nip mimuŋg giniŋgamb aŋgak ak.”
20 E Pedro, virando-se, viu que o seguia aquele discípulo a quem Jesus amava, o mesmo que na ceia se recostara sobre o peito de Jesus e perguntara: Senhor, quem é o que te trai?
21 Piyta bi kun ak nup niŋiy, Jiysis nup aŋgak, “Yip kisen kun giniŋgamb apan ak pen, bi biy nup yerginiŋgamb?”
21 Ora, vendo Pedro a este, perguntou a Jesus: Senhor, e deste que será?
22 Aŋgek aŋgak, “Ak gos yand. Nup gen mindnep mindakniŋ, andkind winiŋgayn ak, minim nak mer. Pen nand yip chiŋgiy nep mindenimin aŋgak.”
22 Respondeu-lhe Jesus: Se eu quiser que ele fique até que eu venha, que tens tu com isso? Segue-me tu.
23 Jiysis minim kun ak rek aŋgek, biynimb nuk gok minim bap aŋgyiŋgipay, “Binuk kun ak ma kumniŋgamb aŋgyiŋgipay.” Pen Jiysis binuk kun ak ma kumniŋgamb aŋgiy ma aŋgak; yikop aŋgak, “Yand aŋgen, nuk mindnep mindakniŋ winiŋgayn ak, minim nak mer aŋgak.”
23 Divulgou-se, pois, entre os irmãos este dito, que aquele discípulo não havia de morrer. Jesus, porém, não disse que não morreria, mas: se eu quiser que ele fique até que eu venha, que tens tu com isso?
24 Pen binuk aŋgak kun ak, yip nep aŋgak.
24 Este é o discípulo que dá testemunho destas coisas e as escreveu; e sabemos que o seu testemunho é verdadeiro.
25 Jiysis tap ar keykey kuŋaynep gak ak pen, minim kun ak, yep gunap nep tiksipiyn. Pen minim kun gok maŋgiysek tik buk biyaŋ ayombinup, mankumb biy sikoy gek, dayep tip ak ma mindombikop.
25 E ainda muitas outras coisas há que Jesus fez; as quais, se fossem escritas uma por uma, creio que nem ainda no mundo inteiro caberiam os livros que se escrevessem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.