João 20

Kalam Baybol Buk Gor minim nuk kisin angayak (KMH) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Sandey ñin ak miñmon tikniŋg gakniŋ, Mariya miñmon Makdala nimb ak, chip komyak kawrumb bineŋ amiy niŋak; kamb yomb chip kawrumb pilgiyak ak, gol okok mindek.
1 No primeiro dia da semana, bem cedo, enquanto ainda estava escuro, Maria Madalena foi ao túmulo e viu que a pedra da entrada tinha sido removida.
2 Nuk niŋiy, tip ak puŋgrikind aŋgiy Saymon Piyta yip, Jon yip minderik ak apiy aŋgak, “Biyomb anup dand kapkap ambay; pen daypay okok ma niŋbiyn aŋgak.”
2 Correu e encontrou Simão Pedro e o outro discípulo, aquele a quem Jesus amava, e disse: “Tiraram do túmulo o corpo do Senhor, e não sabemos onde o colocaram!”.
3 Kun aŋgek, Piyta yip, Jon yip niŋniŋg,
3 Pedro e o outro discípulo foram ao túmulo.
4 puŋgrikind yimb aŋgiy saŋdirik. Piyta nuk sisayn gakniŋ, Jon nind amjakiy,
4 Os dois corriam, mas o outro discípulo foi mais rápido que Pedro e chegou primeiro ao túmulo.
5 mis akyaŋ nep mindiy, ñik giy kamb miŋgan bineŋ niŋnak: chech band gok nep mindek.
5 Abaixou-se, olhou para dentro e viu ali as faixas de linho, mas não entrou.
6 Saymon Piyta nuk kisen apiy, sikind miŋgan bineŋ amiy niŋak:
6 Então Simão Pedro chegou e entrou. Também viu ali as faixas de linho
7 Jiysis nup chech pipkomyak gok ma wisik gak; kom kom giyak rek nep mindek. Pen chech jun neŋ paŋg kus kus giyak ak kunep ma wisikak; paŋg kus kus giyak rek, pis amiy mindek.
7 e notou que o pano que cobria a cabeça de Jesus estava dobrado e colocado à parte.
8 Jon pen kunep kamb miŋgan sikind amiy niŋnak: chech gok pipkomyak rek mindek mey, Jiysis tikjakip aŋgiy niŋak.
8 O discípulo que havia chegado primeiro ao túmulo também entrou, viu e creu.
9 Pen ñin kun ak, Baybol buk tikiy, Jiwda Kiyŋ yomb key yimb ak tip tikjakniŋgamb aŋgyak minim ak niŋrep ma girik.
9 Pois até então não haviam compreendido as Escrituras segundo as quais era necessário que Jesus ressuscitasse dos mortos.
10 Pen kiymiŋay Jiysis nup komyak ak niŋiy, tip andkind korip amnirik.
10 Os discípulos voltaram para casa.
11 Mariya pen chip komyak kawrumb kun ak siy aŋg mindyiŋg, miŋgan bineŋ niŋak:
11 Maria estava do lado de fora do túmulo. Chorando, abaixou-se, olhou para dentro
12 enjol chech tund ayrik omiŋal ak, bap jun day bineŋ, bap tomb day biym minderik.
12 e viu dois anjos vestidos de branco, sentados à cabeceira e aos pés do lugar onde tinha estado o corpo de Jesus.
13 Enjol omiŋal kun ak, Mariya nup aŋgrik, “Yenen siy aspan aŋgrik.”
13 Os anjos lhe perguntaram: “Mulher, por que você está chorando?”. Ela respondeu: “Porque levaram o meu Senhor, e não sei onde o colocaram”.
14 Kun aŋgiy tuŋgandikiy niŋak: bi bap ap mindek. Pen Jiysis nep aŋgiy ma niŋak.
14 Então, ao virar-se para sair, viu alguém em pé. Era Jesus, mas ela não o reconheceu.
15 Jiysis pen Mariya nup aŋgak, “Yenen siy aspan? Anup piyowsipan?”
15 “Mulher, por que está chorando?”, perguntou ele. “A quem você procura?” Pensando que fosse o jardineiro, ela disse: “Se o senhor o levou embora, diga-me onde o colocou, e eu irei buscá-lo”.
16 Aŋgek aŋgak, “Mariya!”
16 “Maria!”, disse Jesus. Ela se voltou para ele e exclamou: “Rabôni!” (que, em aramaico, quer dizer “Mestre!”).
17 Aŋgek aŋgak, “Bapiy ker biyoŋ andkind ma ambiyn rek, yip ma diniŋ mindenimin. Pen am mam sikop kuyip aŋgnimin: Jiysis aŋgip, ‘Bapiy Gor mindip biyoŋ tip andkind amjipiyn. Pen nuk miñiy Bapiy yand nep ma mindip, Bapiy chin mindip aŋgnimin aŋgak.’”
17 Jesus lhe disse: “Não se agarre a mim, pois ainda não subi ao Pai. Mas vá procurar meus irmãos e diga-lhes: ‘Eu vou subir para meu Pai e Pai de vocês, para meu Deus e Deus de vocês’”.
18 Jiysis kun aŋgek, Mariya Makdala am Jiysis binuk gok kuyip aŋgak, “Biyomb anup niŋiy aswiyn aŋgak.” Kun aŋgiy, Jiysis minim aŋgak gok kuyip aŋgñak.
18 Maria Madalena encontrou os discípulos e lhes disse: “Vi o Senhor!”. Então contou o que Jesus havia falado.
19 Pen Sandey ñin ak, pumb saŋind amnakniŋ, binuk gok Jiwda biyomb gok kuyip pirikiy, korip miŋgan amiy, kinjeŋ ak lok giy kapkap mindyakniŋ, Jiysis ap namb kun ak miseŋ giy aŋgak, “Gor nimbip kond mindeŋ aŋgak.”
19 Ao entardecer daquele primeiro dia da semana, os discípulos estavam reunidos com as portas trancadas, por medo dos líderes judeus. De repente, Jesus surgiu no meio deles e disse: “Paz seja com vocês!”.
20 Kun aŋgiy ñin wur gok sek, tiŋglim pis piŋyak ak sek yomiy gek, kiyk niŋiy, ak Jiysis nep aŋgiy kuyip tep yimb gak.
20 Enquanto falava, mostrou-lhes as feridas nas mãos e no lado. Eles se encheram de alegria quando viram o Senhor.
21 Nuk pen kuyip tip ak aŋgak, “Gor nimbip kond mindeŋ. Bapiy yip aŋgyokek apiy woŋg nup gipiyn rek, nimbip kunep aŋgyoksipiyn. Nimb Bapiy woŋg chirupapiy ak gem amnimuŋ aŋgak.”
21 Mais uma vez, ele disse: “Paz seja com vocês! Assim como o Pai me enviou, eu os envio”.
22 Kun aŋgiy, añiŋ band nuk ak kuyip puŋg yokyiŋg aŋgak, “Gor Kawnan ak dinimimb.
22 Então soprou sobre eles e disse: “Recebam o Espírito Santo.
23 Diy, biynimb tap siy tap timey gipay gok, niŋiy kirginiŋg kirginiŋgambim. Pen niŋiy ma kirginiŋgambim ak, gach sek mindpay rek mindeniŋgambay aŋgak.”
23 Se vocês perdoarem os pecados de alguém, eles estarão perdoados. Se não perdoarem, eles não estarão perdoados”.
24 Pen Jiysis ap miseŋ giy kuyip minim aŋgak ñin kun ak, binuk Tomas, kiy yip ma mindek ak mey, kisen nup niŋiy,
24 Um dos Doze, Tomé, apelidado de Gêmeo, não estava com os outros quando Jesus surgiu no meio deles.
25 Biyomb chin ak nup niŋbun aŋgeyak, aŋgak, “Kun aspim ak pen; nup ñapay miŋgan gok sek, tiŋglim pis nup piŋiypay ak sek diniŋiy nep, minim kun ak diy, tikjakip aŋgiy niŋniŋgayn aŋgak.”
25 Eles lhe disseram: “Vimos o Senhor!”. Ele, porém, respondeu: “Não acreditarei se não vir as marcas dos pregos em suas mãos e não puser meus dedos nelas e minha mão na marca em seu lado”.
26 Kun aŋgiy, pen wiyk nokom bap mindiy, Jiysis binuk gok Tomas yip tip ak, korip miŋgan ak kinjeŋ lok giy mindeyak. Mindyakniŋ, Jiysis ap namb kun ak miseŋ giy aŋgak, “Gor nimbip kond mindeŋ aŋgak.”
26 Oito dias depois, os discípulos estavam juntos novamente e, dessa vez, Tomé estava com eles. As portas estavam trancadas, mas, de repente, como antes, Jesus surgiu no meio deles. “Paz seja com vocês!”, disse ele.
27 Kun aŋgiy, Tomas nup aŋgak, “Ñin maŋgiy nand ak, yip ñaŋgyak miŋgan gok sek, tiŋglim pis piŋiyak ak sek ñin ayniŋan! Gos par ma ay, Gor Ñinuk aŋgiy yip gosimb niŋnimin aŋgak.”
27 Então, disse a Tomé: “Ponha seu dedo aqui, e veja minhas mãos. Ponha sua mão na marca em meu lado. Não seja incrédulo. Creia!”.
28 Aŋgek, Tomas aŋgak, “Biyomb. Nand mey, Gor yand aŋgak.”
28 “Meu Senhor e meu Deus!”, disse Tomé.
29 Aŋgek, Jiysis aŋgak, “Miseŋ niŋiy mey, yip gosimb niŋban ak pen; biynimb yip miseŋ ma niŋiy, yip gosimb niŋiy chiŋgniŋgambay gok, tep yimb giniŋgambay aŋgak.”
29 Então Jesus lhe disse: “Você crê porque me viu. Felizes são aqueles que creem sem ver”.
30 Pen buk tikpiyn biy, chin Jiysis binuk gok niŋmindnukniŋ, tap yomb keykey kuŋaynep giyiŋgip rek, maŋgiysek ma tikpiyn.
30 Os discípulos viram Jesus fazer muitos outros sinais além dos que se encontram registrados neste livro.
31 Pen minim tikpiyn biy, Jiysis nup Gor Ñinuk yimb, Kiyŋ yomb key yimb per kond mindyiŋgipun ak nep aŋgiy, nup gosimb niŋem mey; nimbip dek, nuk yip kim mindeniŋgambim aŋgiy tikpiyn.
31 Estes, porém, estão registrados para que vocês creiam que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus, e para que, crendo nele, tenham vida pelo poder do seu nome.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.