João 20
Kalam Baybol Buk Gor minim nuk kisin angayak (KMH) vs NTLH
1 Sandey ñin ak miñmon tikniŋg gakniŋ, Mariya miñmon Makdala nimb ak, chip komyak kawrumb bineŋ amiy niŋak; kamb yomb chip kawrumb pilgiyak ak, gol okok mindek.
1 Domingo bem cedo, quando ainda estava escuro, Maria Madalena foi até o túmulo e viu que a pedra que tapava a entrada tinha sido tirada.
2 Nuk niŋiy, tip ak puŋgrikind aŋgiy Saymon Piyta yip, Jon yip minderik ak apiy aŋgak, “Biyomb anup dand kapkap ambay; pen daypay okok ma niŋbiyn aŋgak.”
2 Então foi correndo até o lugar onde estavam Simão Pedro e outro discípulo, aquele que Jesus amava, e disse: — Tiraram o Senhor Jesus do túmulo, e não sabemos onde o puseram!
3 Kun aŋgek, Piyta yip, Jon yip niŋniŋg,
3 Então Pedro e o outro discípulo foram até o túmulo.
4 puŋgrikind yimb aŋgiy saŋdirik. Piyta nuk sisayn gakniŋ, Jon nind amjakiy,
4 Os dois saíram correndo juntos, mas o outro correu mais depressa do que Pedro e chegou primeiro.
5 mis akyaŋ nep mindiy, ñik giy kamb miŋgan bineŋ niŋnak: chech band gok nep mindek.
5 Ele se abaixou para olhar lá dentro e viu os lençóis de linho; porém não entrou no túmulo.
6 Saymon Piyta nuk kisen apiy, sikind miŋgan bineŋ amiy niŋak:
6 Mas Pedro, que chegou logo depois, entrou. Ele também viu os lençóis colocados ali
7 Jiysis nup chech pipkomyak gok ma wisik gak; kom kom giyak rek nep mindek. Pen chech jun neŋ paŋg kus kus giyak ak kunep ma wisikak; paŋg kus kus giyak rek, pis amiy mindek.
7 e a faixa que tinham posto em volta da cabeça de Jesus. A faixa não estava junto com os lençóis, mas estava enrolada ali ao lado.
8 Jon pen kunep kamb miŋgan sikind amiy niŋnak: chech gok pipkomyak rek mindek mey, Jiysis tikjakip aŋgiy niŋak.
8 Aí o outro discípulo, que havia chegado primeiro, também entrou no túmulo. Ele viu e creu.
9 Pen ñin kun ak, Baybol buk tikiy, Jiwda Kiyŋ yomb key yimb ak tip tikjakniŋgamb aŋgyak minim ak niŋrep ma girik.
9 (Eles ainda não tinham entendido as Escrituras Sagradas , que dizem que era preciso que Jesus ressuscitasse.)
10 Pen kiymiŋay Jiysis nup komyak ak niŋiy, tip andkind korip amnirik.
10 E os dois voltaram para casa.
11 Mariya pen chip komyak kawrumb kun ak siy aŋg mindyiŋg, miŋgan bineŋ niŋak:
11 Maria Madalena tinha ficado perto da entrada do túmulo, chorando. Enquanto chorava, ela se abaixou, olhou para dentro
12 enjol chech tund ayrik omiŋal ak, bap jun day bineŋ, bap tomb day biym minderik.
12 e viu dois anjos vestidos de branco, sentados onde tinha sido posto o corpo de Jesus. Um estava na cabeceira, e o outro, nos pés.
13 Enjol omiŋal kun ak, Mariya nup aŋgrik, “Yenen siy aspan aŋgrik.”
13 Os anjos perguntaram: — Mulher, por que você está chorando? Ela respondeu: — Levaram embora o meu Senhor, e eu não sei onde o puseram!
14 Kun aŋgiy tuŋgandikiy niŋak: bi bap ap mindek. Pen Jiysis nep aŋgiy ma niŋak.
14 Depois de dizer isso, ela virou para trás e viu Jesus ali de pé, mas não o reconheceu.
15 Jiysis pen Mariya nup aŋgak, “Yenen siy aspan? Anup piyowsipan?”
15 Então Jesus perguntou: Ela pensou que ele era o jardineiro e por isso respondeu: — Se o senhor o tirou daqui, diga onde o colocou, e eu irei buscá-lo.
16 Aŋgek aŋgak, “Mariya!”
16 — Maria! — disse Jesus. Ela virou e respondeu em — “Rabôni!” (Esta palavra quer dizer “Mestre”.)
17 Aŋgek aŋgak, “Bapiy ker biyoŋ andkind ma ambiyn rek, yip ma diniŋ mindenimin. Pen am mam sikop kuyip aŋgnimin: Jiysis aŋgip, ‘Bapiy Gor mindip biyoŋ tip andkind amjipiyn. Pen nuk miñiy Bapiy yand nep ma mindip, Bapiy chin mindip aŋgnimin aŋgak.’”
17 Jesus disse:
18 Jiysis kun aŋgek, Mariya Makdala am Jiysis binuk gok kuyip aŋgak, “Biyomb anup niŋiy aswiyn aŋgak.” Kun aŋgiy, Jiysis minim aŋgak gok kuyip aŋgñak.
18 Então Maria Madalena foi e disse aos discípulos de Jesus: — Eu vi o Senhor! E contou o que Jesus lhe tinha dito.
19 Pen Sandey ñin ak, pumb saŋind amnakniŋ, binuk gok Jiwda biyomb gok kuyip pirikiy, korip miŋgan amiy, kinjeŋ ak lok giy kapkap mindyakniŋ, Jiysis ap namb kun ak miseŋ giy aŋgak, “Gor nimbip kond mindeŋ aŋgak.”
19 Naquele mesmo domingo, à tarde, os discípulos de Jesus estavam reunidos de portas trancadas, com medo dos líderes judeus. Então Jesus chegou, ficou no meio deles e disse:
20 Kun aŋgiy ñin wur gok sek, tiŋglim pis piŋyak ak sek yomiy gek, kiyk niŋiy, ak Jiysis nep aŋgiy kuyip tep yimb gak.
20 Em seguida lhes mostrou as suas mãos e o seu lado. E eles ficaram muito alegres ao verem o Senhor.
21 Nuk pen kuyip tip ak aŋgak, “Gor nimbip kond mindeŋ. Bapiy yip aŋgyokek apiy woŋg nup gipiyn rek, nimbip kunep aŋgyoksipiyn. Nimb Bapiy woŋg chirupapiy ak gem amnimuŋ aŋgak.”
21 Então Jesus disse de novo:
22 Kun aŋgiy, añiŋ band nuk ak kuyip puŋg yokyiŋg aŋgak, “Gor Kawnan ak dinimimb.
22 Depois soprou sobre eles e disse:
23 Diy, biynimb tap siy tap timey gipay gok, niŋiy kirginiŋg kirginiŋgambim. Pen niŋiy ma kirginiŋgambim ak, gach sek mindpay rek mindeniŋgambay aŋgak.”
23 Se vocês perdoarem os pecados de alguém, esses pecados são perdoados; mas, se não perdoarem, eles não são perdoados.
24 Pen Jiysis ap miseŋ giy kuyip minim aŋgak ñin kun ak, binuk Tomas, kiy yip ma mindek ak mey, kisen nup niŋiy,
24 Acontece que Tomé, um dos discípulos, que era chamado de “o Gêmeo”, não estava com eles quando Jesus chegou.
25 Biyomb chin ak nup niŋbun aŋgeyak, aŋgak, “Kun aspim ak pen; nup ñapay miŋgan gok sek, tiŋglim pis nup piŋiypay ak sek diniŋiy nep, minim kun ak diy, tikjakip aŋgiy niŋniŋgayn aŋgak.”
25 Então os outros discípulos disseram a Tomé: — Nós vimos o Senhor! Ele respondeu: — Se eu não vir o sinal dos pregos nas mãos dele, e não tocar ali com o meu dedo, e também se não puser a minha mão no lado dele, não vou crer!
26 Kun aŋgiy, pen wiyk nokom bap mindiy, Jiysis binuk gok Tomas yip tip ak, korip miŋgan ak kinjeŋ lok giy mindeyak. Mindyakniŋ, Jiysis ap namb kun ak miseŋ giy aŋgak, “Gor nimbip kond mindeŋ aŋgak.”
26 Uma semana depois, os discípulos de Jesus estavam outra vez reunidos ali com as portas trancadas, e Tomé estava com eles. Jesus chegou, ficou no meio deles e disse:
27 Kun aŋgiy, Tomas nup aŋgak, “Ñin maŋgiy nand ak, yip ñaŋgyak miŋgan gok sek, tiŋglim pis piŋiyak ak sek ñin ayniŋan! Gos par ma ay, Gor Ñinuk aŋgiy yip gosimb niŋnimin aŋgak.”
27 Em seguida disse a Tomé:
28 Aŋgek, Tomas aŋgak, “Biyomb. Nand mey, Gor yand aŋgak.”
28 Então Tomé exclamou: — Meu Senhor e meu Deus!
29 Aŋgek, Jiysis aŋgak, “Miseŋ niŋiy mey, yip gosimb niŋban ak pen; biynimb yip miseŋ ma niŋiy, yip gosimb niŋiy chiŋgniŋgambay gok, tep yimb giniŋgambay aŋgak.”
29 — Você creu porque me viu? — disse Jesus. — Felizes são os que não viram, mas assim mesmo creram!
30 Pen buk tikpiyn biy, chin Jiysis binuk gok niŋmindnukniŋ, tap yomb keykey kuŋaynep giyiŋgip rek, maŋgiysek ma tikpiyn.
30 Jesus fez diante dos discípulos muitos outros milagres que não estão escritos neste livro.
31 Pen minim tikpiyn biy, Jiysis nup Gor Ñinuk yimb, Kiyŋ yomb key yimb per kond mindyiŋgipun ak nep aŋgiy, nup gosimb niŋem mey; nimbip dek, nuk yip kim mindeniŋgambim aŋgiy tikpiyn.
31 Mas estes foram escritos para que vocês creiam que Jesus é o Messias , o Filho de Deus. E para que, crendo, tenham vida por meio dele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.