João 20
Kalam Baybol Buk Gor minim nuk kisin angayak (KMH) vs BKJ
1 Sandey ñin ak miñmon tikniŋg gakniŋ, Mariya miñmon Makdala nimb ak, chip komyak kawrumb bineŋ amiy niŋak; kamb yomb chip kawrumb pilgiyak ak, gol okok mindek.
1 E, no primeiro dia da semana, Maria Madalena foi ao sepulcro cedo, sendo ainda escuro, e viu que a pedra fora retirada do sepulcro.
2 Nuk niŋiy, tip ak puŋgrikind aŋgiy Saymon Piyta yip, Jon yip minderik ak apiy aŋgak, “Biyomb anup dand kapkap ambay; pen daypay okok ma niŋbiyn aŋgak.”
2 Então, ela correu e foi a Simão Pedro, e ao outro discípulo, a quem Jesus amava, e disse-lhes: Eles levaram o Senhor do sepulcro, e nós não sabemos onde eles o puseram.
3 Kun aŋgek, Piyta yip, Jon yip niŋniŋg,
3 Então, Pedro saiu com o outro discípulo, e foram ao sepulcro.
4 puŋgrikind yimb aŋgiy saŋdirik. Piyta nuk sisayn gakniŋ, Jon nind amjakiy,
4 Assim os dois corriam juntos, mas o outro discípulo ultrapassou a Pedro, e chegou primeiro ao sepulcro.
5 mis akyaŋ nep mindiy, ñik giy kamb miŋgan bineŋ niŋnak: chech band gok nep mindek.
5 E, ele curvando-se, olhou para dentro, e viu os panos de linho postos ali; todavia, ele não entrou.
6 Saymon Piyta nuk kisen apiy, sikind miŋgan bineŋ amiy niŋak:
6 Então, chegou Simão Pedro, que o seguia, e entrou no sepulcro, e viu os panos de linho caídos,
7 Jiysis nup chech pipkomyak gok ma wisik gak; kom kom giyak rek nep mindek. Pen chech jun neŋ paŋg kus kus giyak ak kunep ma wisikak; paŋg kus kus giyak rek, pis amiy mindek.
7 e que o lenço, que estivera sobre a sua cabeça, não estava caído com os panos de linho, mas enrolado, em um lugar à parte.
8 Jon pen kunep kamb miŋgan sikind amiy niŋnak: chech gok pipkomyak rek mindek mey, Jiysis tikjakip aŋgiy niŋak.
8 Então, foi também o outro discípulo, que chegara primeiro ao sepulcro, e ele viu, e creu.
9 Pen ñin kun ak, Baybol buk tikiy, Jiwda Kiyŋ yomb key yimb ak tip tikjakniŋgamb aŋgyak minim ak niŋrep ma girik.
9 Pois, como eles ainda não entendiam a escritura, que diz que ele deveria ressuscitar dos mortos.
10 Pen kiymiŋay Jiysis nup komyak ak niŋiy, tip andkind korip amnirik.
10 Então, os discípulos retornaram para a sua própria casa.
11 Mariya pen chip komyak kawrumb kun ak siy aŋg mindyiŋg, miŋgan bineŋ niŋak:
11 Mas Maria ficou parada e chorando do lado de fora da sepultura, e, enquanto ela chorava, curvou-se, e olhou dentro do sepulcro,
12 enjol chech tund ayrik omiŋal ak, bap jun day bineŋ, bap tomb day biym minderik.
12 e viu dois anjos de branco, assentados onde jazera o corpo de Jesus, um à cabeceira e outro aos pés.
13 Enjol omiŋal kun ak, Mariya nup aŋgrik, “Yenen siy aspan aŋgrik.”
13 E disseram-lhe eles: Mulher, por que tu choras? Ela lhes disse: eles levaram o meu Senhor, e eu não sei onde o puseram.
14 Kun aŋgiy tuŋgandikiy niŋak: bi bap ap mindek. Pen Jiysis nep aŋgiy ma niŋak.
14 E quando ela havia dito assim, ela voltou-se para trás, e viu Jesus em pé, e não sabia que era Jesus.
15 Jiysis pen Mariya nup aŋgak, “Yenen siy aspan? Anup piyowsipan?”
15 Disse-lhe Jesus: Mulher, por que tu choras? A quem procuras? Ela, supondo que fosse o jardineiro, disse-lhe: Senhor, se tu o levaste, dize-me onde tu o puseste, e eu o levarei.
16 Aŋgek aŋgak, “Mariya!”
16 Disse-lhe Jesus: Maria. Ela, voltando-se, disse-lhe: Raboni, que quer dizer, Mestre.
17 Aŋgek aŋgak, “Bapiy ker biyoŋ andkind ma ambiyn rek, yip ma diniŋ mindenimin. Pen am mam sikop kuyip aŋgnimin: Jiysis aŋgip, ‘Bapiy Gor mindip biyoŋ tip andkind amjipiyn. Pen nuk miñiy Bapiy yand nep ma mindip, Bapiy chin mindip aŋgnimin aŋgak.’”
17 Disse-lhe Jesus: Não me detenhas porque eu ainda não subi para meu Pai, mas vai ter com meus irmãos, e dize-lhes: Eu subo para meu Pai, e vosso Pai; e para meu Deus, e vosso Deus.
18 Jiysis kun aŋgek, Mariya Makdala am Jiysis binuk gok kuyip aŋgak, “Biyomb anup niŋiy aswiyn aŋgak.” Kun aŋgiy, Jiysis minim aŋgak gok kuyip aŋgñak.
18 Maria Madalena foi e contou aos discípulos que ela vira o Senhor, e que ele lhe falara essas coisas.
19 Pen Sandey ñin ak, pumb saŋind amnakniŋ, binuk gok Jiwda biyomb gok kuyip pirikiy, korip miŋgan amiy, kinjeŋ ak lok giy kapkap mindyakniŋ, Jiysis ap namb kun ak miseŋ giy aŋgak, “Gor nimbip kond mindeŋ aŋgak.”
19 Então, naquele mesmo dia à tarde, sendo o primeiro dia da semana, estando fechadas as portas onde os discípulos, com medo dos judeus, estavam reunidos, chegou Jesus, e pôs-se no meio, e disse-lhes: Paz seja convosco.
20 Kun aŋgiy ñin wur gok sek, tiŋglim pis piŋyak ak sek yomiy gek, kiyk niŋiy, ak Jiysis nep aŋgiy kuyip tep yimb gak.
20 E, dizendo isso, mostrou-lhes as suas mãos e o seu lado. Então, os discípulos se alegraram ao verem o Senhor.
21 Nuk pen kuyip tip ak aŋgak, “Gor nimbip kond mindeŋ. Bapiy yip aŋgyokek apiy woŋg nup gipiyn rek, nimbip kunep aŋgyoksipiyn. Nimb Bapiy woŋg chirupapiy ak gem amnimuŋ aŋgak.”
21 Então, disse Jesus novamente: Paz seja convosco; assim como meu Pai me enviou, também eu vos envio.
22 Kun aŋgiy, añiŋ band nuk ak kuyip puŋg yokyiŋg aŋgak, “Gor Kawnan ak dinimimb.
22 E, tendo dito isso, assoprou sobre eles, e disse-lhes: Recebei o Espírito Santo.
23 Diy, biynimb tap siy tap timey gipay gok, niŋiy kirginiŋg kirginiŋgambim. Pen niŋiy ma kirginiŋgambim ak, gach sek mindpay rek mindeniŋgambay aŋgak.”
23 Àqueles a quem perdoardes os pecados, lhes são perdoados; e àqueles a quem os pecados retiverdes, lhes são retidos.
24 Pen Jiysis ap miseŋ giy kuyip minim aŋgak ñin kun ak, binuk Tomas, kiy yip ma mindek ak mey, kisen nup niŋiy,
24 Mas Tomé, um dos doze, chamado Dídimo, não estava com eles quando veio Jesus.
25 Biyomb chin ak nup niŋbun aŋgeyak, aŋgak, “Kun aspim ak pen; nup ñapay miŋgan gok sek, tiŋglim pis nup piŋiypay ak sek diniŋiy nep, minim kun ak diy, tikjakip aŋgiy niŋniŋgayn aŋgak.”
25 Portanto, os outros discípulos diziam-lhe: Nós vimos o Senhor. Mas ele disse-lhes: A não ser que eu veja em suas mãos a marca dos cravos, e não puser o meu dedo na marca dos cravos, e não puser a minha mão no seu lado, eu não crerei.
26 Kun aŋgiy, pen wiyk nokom bap mindiy, Jiysis binuk gok Tomas yip tip ak, korip miŋgan ak kinjeŋ lok giy mindeyak. Mindyakniŋ, Jiysis ap namb kun ak miseŋ giy aŋgak, “Gor nimbip kond mindeŋ aŋgak.”
26 E, oito dias depois, estavam outra vez os seus discípulos dentro, e com eles Tomé; então chegou Jesus, estando as portas fechadas, e ficou no meio, e disse: Paz seja convosco.
27 Kun aŋgiy, Tomas nup aŋgak, “Ñin maŋgiy nand ak, yip ñaŋgyak miŋgan gok sek, tiŋglim pis piŋiyak ak sek ñin ayniŋan! Gos par ma ay, Gor Ñinuk aŋgiy yip gosimb niŋnimin aŋgak.”
27 Então, ele disse para Tomé: Põe aqui o teu dedo, e vê as minhas mãos; põe aqui a tua mão e põe-na no meu lado; não sejas incrédulo, mas crente.
28 Aŋgek, Tomas aŋgak, “Biyomb. Nand mey, Gor yand aŋgak.”
28 E Tomé respondeu e disse-lhe: Meu Senhor e meu Deus.
29 Aŋgek, Jiysis aŋgak, “Miseŋ niŋiy mey, yip gosimb niŋban ak pen; biynimb yip miseŋ ma niŋiy, yip gosimb niŋiy chiŋgniŋgambay gok, tep yimb giniŋgambay aŋgak.”
29 Disse-lhe Jesus: Tomé, porque me viste, tu creste; abençoados são os que não viram, e creram.
30 Pen buk tikpiyn biy, chin Jiysis binuk gok niŋmindnukniŋ, tap yomb keykey kuŋaynep giyiŋgip rek, maŋgiysek ma tikpiyn.
30 E muitos outros sinais, que não estão escritos neste livro, verdadeiramente Jesus fez na presença de seus discípulos.
31 Pen minim tikpiyn biy, Jiysis nup Gor Ñinuk yimb, Kiyŋ yomb key yimb per kond mindyiŋgipun ak nep aŋgiy, nup gosimb niŋem mey; nimbip dek, nuk yip kim mindeniŋgambim aŋgiy tikpiyn.
31 Mas estes estão escritos, para que possam crer que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus, e para que, crendo, tenhais vida através do seu nome.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.