João 19
Kalam Baybol Buk Gor minim nuk kisin angayak (KMH) vs NAA
1 Kun aŋgeyak, Paylat amiybi nuk gok aŋgek, Barabas nup wisik yokiy, Jiysis nup miñ diy tapin nep pikyak.
1 Por isso, Pilatos tomou Jesus e mandou açoitá-lo.
2 Kun giy pikiy, tap ñiwñiw sek gunap diy, kiyŋ aypay rek ar band bap giy, jun ar nup biyoŋ ayñiy, chech muk parsek bap ayñiyiŋg aŋgyak,
2 Os soldados teceram uma coroa de espinhos e a puseram na cabeça de Jesus. Também o vestiram com um manto de púrpura.
3 “Jiwda kiyŋ kiyk ak, pernep mindonimuŋ aŋgyak.” Kun aŋgyiŋg, nup mikem piksil giyak.
3 Chegavam-se a ele e diziam: — Salve, rei dos judeus! E davam-lhe bofetadas.
4 Pen Paylat tip ak mis amiy, Jiwda biynimb kuyip aŋgak, “Nup dand mis biy apiy, minim gunap aŋgniŋen, aŋgek niŋniŋgambim. Nuk tap timey gip junj bap ma piyow niŋbiyn aŋgak.”
4 Pilatos saiu outra vez e disse aos judeus: — Eis que eu o apresento a vocês, para que saibam que não encontro nele crime algum.
5 Pen Jiysis nup ar band ñiwñiw sek ak ayñiy, chech muk parsek ak ayñey mis owakniŋ, Paylat kuyip aŋgak, “Nup niŋim aŋgak.”
5 Então Jesus saiu, trazendo a coroa de espinhos e o manto de púrpura. E Pilatos lhes disse: — Eis o homem!
6 Kun aŋgek, bi Gor nup simboŋgep yomb gok sek, Jiwda poliys gok sek Jiysis nup niŋiy aŋgyak, “Nup mon kiros bak biyoŋ ñaŋgbirik aynimimb! Mon kiros bak biyoŋ ñaŋgbirik aynimimb aŋgyak.” Kun aŋgeyak, Paylat aŋgak, “Nimbik key dand amiy, kun ginimimb. Yand tap timey gip junj bap ma piyow niŋbiyn aŋgak.”
6 Quando viram Jesus, os principais sacerdotes e os seus guardas gritaram: — Crucifique! Crucifique! Pilatos repetiu: — Levem-no daqui vocês mesmos e o crucifiquem, porque eu não encontro nele crime algum.
7 Aŋgek, Jiwda kay aŋgyak, “Gor Ñinuk mindpiyn aŋgip ak, low chin ar ak kumnimuŋ nokom aŋgyak.”
7 Os judeus responderam: — Temos uma lei e, segundo essa lei, ele deve morrer, porque se fez Filho de Deus.
8 Kun aŋgeyak niŋiy, Paylat tapin nep pirikiy,
8 Pilatos, ouvindo tal declaração, ficou ainda mais atemorizado
9 tip ak korip miŋgan biyaŋ amiy, Jiysis nup aŋgniŋiy aŋgak, “Nand miñmon akay nimb?” Aŋgek, minim bap pen ma yimb aŋgek,
9 e, entrando outra vez no Pretório, perguntou a Jesus: — De onde você é? Mas Jesus não lhe deu resposta.
10 Paylat aŋgak, “Yip minim ma aŋgniŋgamban? Nand niŋban: yand nep nip kond mindpiyn. Wisik yokniŋg wisik yokniŋgayn; pen mon kiros bak biyoŋ ñaŋgbirikim aŋgen, ñaŋgbirik ayniŋgambay aŋgak.”
10 Então Pilatos o advertiu: — Você não me responde? Não sabe que tenho autoridade tanto para soltar você como para crucificá-lo?
11 Aŋgek, Jiysis aŋgak, “Pen yip kond mindpan ak nand key mer; Gor nep aŋgek kond mindpan. Kun ak yip timey gispim miker ak, nand nep ma diniŋgamban; bi yip dand opay gok, miker yomb yimb ak diniŋgambay aŋgak.”
11 Jesus respondeu:
12 Jiysis kun aŋgek, Paylat nup yikop aŋgyokiyn aŋgiy gos niŋak ak pen, Jiwda kay meŋg miŋgan dand araniy aŋgyak, “Jiysis nup wisik yokniŋgamban ak, biyomb yimb Siysa buŋgiy nuk ma mindeniŋgamban. Bi kiyŋ mindpun apay gok, Siysa yip penpen ñaŋgun aŋgiy niŋbay aŋgyak.”
12 A partir desse momento, Pilatos queria soltá-lo, mas os judeus gritavam: — Se você soltar este homem, não é amigo de César! Todo aquele que se faz rei é contra César!
13 Kun aŋgeyak, Paylat am Jiysis nup poŋind mis apiy, am bi minim tuŋgasikep siya ar ar siŋbiyoŋ giyak ar ak bisgak. Tip ar bisgak kun ak, “Kamb Simen” aŋgyiŋgipay.
13 Quando Pilatos ouviu essas palavras, trouxe Jesus para fora e sentou-se no tribunal, no lugar chamado Pavimento, em hebraico Gabatá.
14 Pen ñin kun ak, Jiwda biynimb Pasopa tap kiyk nan-gep ñin ak. Pumbnamb yomb biyoŋ won ak, Paylat kuyip aŋgak, “Kiyŋ nimbik ak aŋgak!”
14 E era a preparação da Páscoa, por volta do meio-dia. E Pilatos disse aos judeus: — Eis aqui o rei de vocês.
15 Aŋgek, meŋg miŋgan dand araniy aŋgyak, “Ñaŋg ayan!” “Mon kiros bak biyoŋ ñaŋgbirik ayan aŋgyak.”
15 Eles, porém, clamavam: — Fora! Fora! Crucifique-o! Então Pilatos perguntou: — Devo crucificar o rei de vocês? Os principais sacerdotes responderam: — Não temos rei, senão César!
16 Pen kun giy aŋg dand amiy, Paylat minim kuyip ak diy, amiybi gok kuyip aŋgak, “Jiysis nup dam mon kiros bak biyoŋ ñaŋgbiriknimimb aŋgak.”
16 Então Pilatos entregou Jesus para ser crucificado, e eles o levaram.
17 — ausente —
17 Jesus, carregando ele mesmo a sua cruz, saiu para o lugar chamado Calvário, Gólgota em hebraico.
18 — ausente —
18 Ali o crucificaram e com ele outros dois, um de cada lado, e Jesus no meio.
19 Pen Paylat aŋgek, Jiysis nup ñaŋgbirik ayak kiros bak biyoŋ, yimb tikay aŋgyak, “Jiysis bi Nasaret nimb ak, Jiwda kay kiyŋ yomb kiyk ak aŋgyak.”
19 Pilatos escreveu também um título e o colocou no alto da cruz. E o que estava escrito era: “ Jesus Nazareno, o Rei dos Judeus ”.
20 Minim ar nokom kun anep, Griyk minim tikiy, Hiybriw minim tikiy, Latin minim tikiy geyak mey, dawin yomb ak maŋ kun siŋak mindek rek, biynimb kuŋaynep niŋyak.
20 Muitos judeus leram este título, porque o lugar em que Jesus havia sido crucificado era perto da cidade; e estava escrito em hebraico, latim e grego.
21 Pen Gor nup simboŋgep biyomb gok, am Paylat nup aŋgyak, “Minim tikpan ak timey. Jiwda kay Kiyŋ yomb key yimb kiyk ak aŋgiy ma mindonimuŋ; yikop aŋgnimin, ‘Nuk aŋgip, yand Jiwda kay kiyŋ yomb kiyk ak aŋgip aŋgiy tiknimin aŋgyak.’”
21 Os principais sacerdotes dos judeus disseram a Pilatos: — Não escreva: “Rei dos judeus”, e sim: “Ele disse: Sou o rei dos judeus.”
22 Kun aŋgeyak, Paylat aŋgak, “Minim yerip yerip aŋgiy tikniŋgayn ak, kun giy nep mindeniŋgamb aŋgak.”
22 Pilatos respondeu: — O que escrevi escrevi.
23 Pen Jiysis nup mon kiros bak biyoŋ ñaŋgrimbik ay, amiybi omiŋal omiŋal Jiysis chech nup gok pikasik keykey diy, chech parsek giy ma ñaŋg diyak ak, kunep pikasik diniŋg aŋgyak,
23 Os soldados, pois, quando crucificaram Jesus, pegaram as roupas dele e dividiram em quatro partes, uma parte para cada soldado; e pegaram também a túnica. A túnica, porém, era sem costura, toda tecida de alto a baixo.
24 “Ma tuŋgralikjun! Yikop sandiw rek giy, bi an wiyn giniŋgamb ak, nuk dinimuŋ aŋgiy,” sandiw rek giy diyak.” Giyak kun ak, Gor giniŋgambay rek niŋiy gos ñek, Baybol buk tikyak ar ak nep giyak. Minim kun ak tikiy aŋgyak, “Chech yip ak bilok keykey diy, chech parsek yip ak dun aŋgiy, sandiw rek giy dinjun aŋgniŋgambay aŋgyak.”
24 Por isso, os soldados disseram uns aos outros: — Não a rasguemos, mas vamos tirar a sorte para ver quem ficará com ela. Isso aconteceu para que se cumprisse a Escritura, que diz: “Repartiram entre si as minhas roupas e sobre a minha túnica lançaram sortes.” E foi isso que os soldados fizeram.
25 Pen ñin kun ak, Jiysis nonim ak, numkan ak, Mariya binak Kiliyowpas biynuk ak, Mariya Makdala nimb ak ap, Jiysis nup ñaŋgbirikyak gol siŋak mindeyak.
25 E junto à cruz estavam a mãe de Jesus, a irmã dela, Maria, mulher de Clopas, e Maria Madalena.
26 Binuk Jiysis wasemb yimb ayiŋgip ak, kunep ap maŋ kun siŋak mindek ak mey, nonim Mariya nup aŋgak, “Ñinak mey ak aŋgak.”
26 Vendo Jesus a sua mãe e junto dela o discípulo amado, disse:
27 Kun aŋgiy, bi kun ak nup aŋgak, “Nanim nak mey ak aŋgak.” Kun aŋgakniŋ, ñin kun ak, Jiysis nonim nup poŋind korip amiy, yip mindyiŋgipiyr.
27 Depois, disse ao discípulo: Dessa hora em diante, o discípulo a tomou para casa.
28 Jiysis niŋak; woŋg ar nuk ak maŋgiysek gindak ak mey, Baybol minim tikyak ak niŋind aynimuŋ aŋgiy aŋgak, “Yip kuŋam kinjik gip aŋgak.”
28 Depois, vendo Jesus que tudo já estava consumado, para que se cumprisse a Escritura, disse:
29 Pen wayn silik botol bap dap kun siŋak ayey mindek ak mey, amiybi bap, tap sayn band bap diy, wayn silik kun ak tawek amek, di mon alik day ak kambis ñaŋgiy, dand araniy, Jiysis joŋimb ar nup ak ayak.
29 Estava ali um vaso cheio de vinagre. Embeberam de vinagre uma esponja e, fixando-a num caniço de hissopo, aproximaram a esponja da boca de Jesus.
30 Ayek, wayn silik kun ak ñimbiy aŋgak, “Mey tep aŋgak.” Pen day jiwip aŋgiy, jiy kuyaŋgiy aŋgak, “Bapiy. Kawnan yip ak dan aŋgiy,” kumak.
30 Quando Jesus tomou o vinagre, disse: E, inclinando a cabeça, entregou o espírito.
31 Pen Jiwda kay, Praydey duŋgep won ak niŋiy, toy lotiw ñin chin ak, chip gok kiros bak biyoŋ ma mindonimuŋ aŋgiy, am Paylat nup aŋgyak, “Bi mon kiros bak biyoŋ ñaŋgbirik aypay gok, tomb kuyip gok pikpaŋgey kasek kumey, di man biyaŋ ayniŋgiy aŋgyak.”
31 Então, para que os corpos não ficassem na cruz durante o sábado, visto que era o dia da preparação e era grande o dia daquele sábado, os judeus pediram a Pilatos que fossem quebradas as pernas dos crucificados e fossem tirados das cruzes.
32 Aŋgeyak, Paylat amiybi gok kuyip aŋgek, am bi Jiysis yip ñaŋgbirik ayak omiŋal ak, tomb pikpaŋgey kumrik.
32 Os soldados quebraram as pernas dos homens que tinham sido crucificados com Jesus, primeiro de um, depois do outro.
33 Pen Jiysis nup tomb ak pikpaŋgun aŋgiy amiy niŋyak: nuk kumek tomb nup ak ma pikpaŋgyak.
33 Quando, porém, chegaram a Jesus, vendo que já estava morto, não lhe quebraram as pernas.
34 Amiybi bap, kusay ak diy, Jiysis nup tiŋglim anjiŋ siŋak piŋiyek, likañ sek, ñiŋgsek yowak.
34 Mas um dos soldados lhe abriu o lado com uma lança, e logo saiu sangue e água.
35 — ausente —
35 Aquele que viu isso dá testemunho, e o testemunho dele é verdadeiro. E ele sabe que diz a verdade, para que também vocês creiam.
36 — ausente —
36 E isso aconteceu para que se cumprisse a Escritura: “Nenhum dos seus ossos será quebrado.”
37 — ausente —
37 E outra vez diz a Escritura: “Olharão para aquele a quem traspassaram.”
38 Pen bi miñmon Armatiya nimb bap, Jiysis nup gosimb niŋyiŋgip ak pen, Jiwda biyomb gunap kuyip niŋiy pirikiy, miseŋ ma aŋgyiŋgip. Bi kun ak yimb nuk Josep. Nuk Jiysis nup dam komiyn aŋgiy, am Paylat nup aŋgniŋek, yaw aŋgakniŋ, diniŋg amnak.
38 Depois disso, José de Arimateia, que era discípulo de Jesus — ainda que em segredo, porque tinha medo dos judeus —, pediu a Pilatos permissão para tirar o corpo de Jesus. E Pilatos deu permissão. Então José de Arimateia foi e retirou o corpo de Jesus.
39 Amek, Niykodiymas bi nind am Jiysis nup kisyimken niŋak ak; tap kuyrep wak ak, kuŋaynep tawiy, dand Josep yip amnirik. Tap kuyrep wak kun ak mon “alos” apay mik ak sek, mon “mer” apay mik ak sek diy giyak.
39 E Nicodemos, aquele que anteriormente tinha ido falar com Jesus à noite, também foi, levando cerca de trinta e cinco quilos de um composto de mirra e aloés.
40 Pen kiyk omiŋal am Jiysis nup komniŋg, Jiwda biynimb giyiŋgipay rek, mon mik dand amnirik gok mumbwak nup okok wiykiy, chech tund sikoy par ak diy, kom kom gayrik.
40 Tomaram, pois, o corpo de Jesus e o envolveram em lençóis com os óleos aromáticos, como é costume entre os judeus na preparação para o sepultamento.
41 Jiysis nup ñaŋgrimbik ayak maŋ kun siŋak woŋgday bap mindek. Pen woŋgday namb kun ak, chip kaw kisen nep bap kiluk ay chip ma komyak ak mey, Jiysis nup dam miŋgan kun ak komyak.
41 No lugar onde Jesus foi crucificado havia um jardim; neste jardim havia um túmulo novo, no qual ninguém ainda tinha sido colocado.
42 Pen Jiwda lotiw ñin ak maŋ maŋ gak rek, kasek komjun aŋgiy, kamb miŋgan yep maŋ kun ak komyak.
42 Ali, por causa da preparação dos judeus e porque o túmulo ficava perto, colocaram o corpo de Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.