João 18

Kalam Baybol Buk Gor minim nuk kisin angayak (KMH) vs BKJ

Sair da comparação
1 — ausente —
1 Tendo Jesus dito essas palavras, saiu com os seus discípulos para além do ribeiro de Cedrom, onde havia um jardim, no qual ele entrou com os seus discípulos.
2 — ausente —
2 E também Judas, que o traía, conhecia aquele lugar; porque muitas vezes Jesus se reunira ali com os seus discípulos.
3 am amiybi gunap, Jiwda poliys gunap poŋind, sup gunap, lam gunap baynat tap gok gunap diy, dand mindeyak kun ak amjakyak.
3 Tendo, então, Judas recebido um destacamento de homens e oficiais dos principais sacerdotes e fariseus, veio para ali com lanternas, e tochas, e armas.
4 Pen Jiysis nup tap yerip giniŋg gak ak key niŋak rek, apeyak siŋak amiy aŋgak, “An nup piyow taspim?”
4 Jesus, portanto, sabendo todas as coisas que lhe aconteceria, saiu, e disse-lhes: A quem buscais?
5 Aŋgek aŋgyak, “Jiysis, bi Nasaret nimb ak aŋgyak.”
5 Eles responderam-lhe: A Jesus de Nazaré. Disse-lhes Jesus: Eu Sou Ele. E Judas, que o traía, estava também com eles.
6 Pen Jiysis yand biy aŋgek, ak Gor nep aŋgiy, kiyk sumb sumb ken liŋg amiy, gindam pikyak.
6 Quando, pois, lhes disse: Eu Sou Ele, eles recuaram, e caíram no chão.
7 Pen kuyip tip ak aŋgak, “Anup piyow taspim?” Aŋgek aŋgyak, “Jiysis bi Nasaret nimb ak aŋgyak.”
7 Então, ele perguntou novamente: A quem buscais? E eles disseram: A Jesus de Nazaré.
8 Aŋgey aŋgak, “Nimbip mindarik apiyn, ‘Bi kun ak mey yand mindpiyn biy.’ Yip piyow taŋgiy ker, bi guniy kuyip kirgem amniŋgiy aŋgak.” Kun aŋgek, binuk gok kuyip kirgiy nup nep diyak.
8 Jesus respondeu: Eu tenho dito que Eu Sou Ele; se, portanto vós me buscais, deixe-os seguir seu caminho;
9 Giyak kun ak, Jiysis nind Nop nup lotiw giy, aŋgak rek nep gak. Nuk aŋgak, “Bapiy. Bi yip aŋgnak gok, bap ma kurgip aŋgak.”
9 para se cumprir a palavra que ele tinha dito: Dos que me deste nenhum deles eu perdi.
10 Pen won kun ak, Saymon Piyta baynat dand owak ak lipiŋg diy, bi bap nup timund yipund kind ak, pisnep timbrik yokak. Yimb nuk Malkas. Gor nup simboŋgep biyomb yimb anup woŋg giñiyiŋgip.
10 Então Simão Pedro, que tinha uma espada, desembainhou-a e feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha direita. E o nome do servo era Malco.
11 Piyta kun gek, Jiysis aŋgak, “Baynat ak dipan okok tip liŋgey amnaŋ! Ñiŋg silik kap Bapiy yip ñimb ak, ma ñiŋnimuŋ aŋgiy niŋban?”
11 Disse, então, Jesus a Pedro: Coloca a tua espada na bainha; o cálice que meu Pai me deu, não devo beber?
12 Kun aŋgakniŋ, amiybi gok sek, Jiwda poliys gok sek Jiysis nup chichiy diy, tiwniŋgrimbikiy aŋgyak,
12 Então, o destacamento, o capitão e os oficiais dos judeus prenderam a Jesus, e ataram-no,
13 “Nup dand Anas korip ak nind amjun aŋgiy,” dand Anas mindek ak amniyak. Bi Anas kun ak, Kayapas numok nuk. Kayapas mey Gor nup simboŋgep yomb yimb ak, simiy nokom kun ak aŋgayeyak woŋg gi mindek.
13 e conduziram-no primeiramente a Anás, porque era o sogro de Caifás, que era o sumo sacerdote naquele ano.
14 Nuk nep mey, nind Jiwda kanjsol gok kuyip aŋgak, “Bi nokom bap kumek, chin Jiwda maŋgiysek kim amemb rek ayniŋgamb ak, tep yimb aŋgak.”
14 Ora, Caifás era quem tinha aconselhado aos judeus que convinha que um homem morresse pelo povo.
15 Pen Jiysis nup kun giy dand Anas korip ak amniyakniŋ, Saymon Piyta yip, Jon yip, kisen kisen amnirik. Bi Gor nup simboŋgep yomb yimb ak, Jon nup niŋrep gak rek nuk amiy, pisnep korip kor giyiŋgipay baniys miŋgan biyaŋ amnak.
15 E Simão Pedro seguia a Jesus, e o mesmo fazia outro discípulo; este discípulo era conhecido do sumo sacerdote, e foi e entrou com Jesus no palácio do sumo sacerdote.
16 Piyta nuk mis akyaŋ mindek. Jon pen andkind apiy, biyn kinjeŋram kond mindek anup aŋgiy, Piyta nup poŋind baniys miŋgan biyaŋ amnak.
16 Mas Pedro ficou parado do lado de fora do portão. Saiu, então, o outro discípulo que era conhecido do sumo sacerdote, e falou àquela que guardava a porta, e trouxe Pedro.
17 Pen biyn kinjeŋram kond mindek ak, Piyta nup aŋgak, “Nand kunep Jiysis binuk bap rek?” Aŋgek aŋgak, “Yand mer aŋgak.”
17 Então, a donzela que guardava a porta, disse a Pedro: Não és tu também um dos discípulos deste homem? Disse ele: Eu não sou.
18 Pen Kayapas nup woŋg giñiyiŋgipay bi gok sek, Jiwda poliys gok sek kuyip takil gek, mon bap namb kun siŋak daŋgiy, jakiy nep maŋiy mindeyak. Piyta nup kunep takil gek, ap namb kun okok wopsakiy, kiy yip mon maŋiy mindek.
18 E estavam ali os servos e os oficiais, tendo feito uma fogueira com carvão, porque fazia frio, e eles estavam se aquecendo. Também Pedro estava parado junto deles se aquecendo.
19 Pen Anas, bi Gor nup simboŋgep yomb yimb nind mindyiŋgip ak Jiysis nup, biynimb nup yenen kisen giyak ak sek, minim yerip aŋgñiyiŋgip ak sek aŋgniŋak.
19 Então, o sumo sacerdote interrogou Jesus acerca dos seus discípulos, e da sua doutrina.
20 Kun giy aŋgniŋek aŋgak, “Yand minim gunap weygiy ma aŋgñinik; bi nimb gok niŋmindyakniŋ, nan-gep korip gok sek, Gor aŋgniŋep korip ak sek per miseŋ aŋgñimbiyn.
20 Jesus lhe respondeu: Eu falei abertamente ao mundo; eu sempre ensinei na sinagoga e no templo, onde os judeus sempre se reúnem, e eu nada falei em oculto.
21 Kun ak yenen wiysniys ma dand apiy, yip minim kun ak rek aŋgniŋsipim? Biynimb yip niŋyak guniy, minim aŋgnik ak niŋbay rek ayip ak, kuyip aŋgniŋnimimb aŋgak.”
21 Por que me interrogas? Pergunta aos que me ouviram o que lhes falei; eis que eles sabem o que eu disse.
22 Jiysis kun aŋgek, Jiwda poliys bap, nup mikem kind siŋak pikiy aŋgak, “Yenen bi Gor nup simboŋgep yomb yimb anup, minim kun ak rek aspan aŋgak.”
22 E, havendo ele falado isso, um dos oficiais que ali estavam bateu em Jesus com a palma da sua mão, dizendo: Assim que tu respondes ao sumo sacerdote?
23 Aŋgek aŋgak, “Minim yesek bap aŋgen, minim yesek apiyn kun ak, biynimb guniy kuyip aŋgñan. Pen minim niŋind yimb ak aŋgen, yenen yip pikpan aŋgak.”
23 Respondeu-lhe Jesus: Se eu falei mal, dá testemunho do mal; mas, se bem, porque tu me feres?
24 Pen Anas, bi Gor nup simboŋgep yomb yimb nindnimb ak, Jiysis nup tiwniŋgrimbikyak rek mindakniŋ, aŋgek dand binak Kayapas, bi Gor nup simboŋgep yomb yimb kisenimb mindek ak, amniyak.
24 Então, Anás o enviara, manietado, ao sumo sacerdote Caifás.
25 Pen Piyta nuk kun giy nep, jakiy mon maŋiy mindakniŋ, bi gunap nup aŋgyak, “Bi kun ak, binuk bap mey nak rek?”
25 E Simão Pedro estava ali se aquecendo. Disseram-lhe, então: Não és também tu um dos seus discípulos? Ele negou e disse: Não sou eu.
26 Pen Piyta bi timund timbrikak ak, bi lek lek nuk rek bap apiy, Piyta nup aŋgak, “Yand nip niŋbiyn; nak bi kun ak yip woŋgday ak mindamban rek?”
26 E um dos servos do sumo sacerdote, parente daquele a quem Pedro cortara a orelha, disse: Eu não te vi no jardim com ele?
27 Aŋgek, Piyta tip ak, aŋg silokiy aŋgak, “Yand mer aŋgak.” Kun aŋgakniŋ, day kakaruk suk aŋgak.
27 Pedro, então, negou outra vez, e imediatamente o galo cantou.
28 Miñmon yowakniŋ, Jiysis nup Kayapas korip animb, dand Rom gapman biyomb Paylat korip ak amniyak. Jiwda biynimb Pasopa tap ñiŋniŋg giyak rek, Rom biynimb korip miŋgan amon, chinup asiŋ wilikniŋgamb aŋgiy, mis akyaŋ mindeyak.
28 Então eles conduziram Jesus de Caifás para a sala de julgamento, e era cedo, e eles não entraram na sala de julgamento, para não se contaminarem, mas poderem comer a Páscoa.
29 Kun giy nep mindyakniŋ, Paylat mis amiy aŋgak, “Bi biy nup minim yerip niŋiy dand opim?”
29 Então chegou Pilatos diante deles, e disse-lhes: Que acusação trazeis contra este homem?
30 Aŋgek aŋgyak, “Nuk tap timey bap ma gembikop, nup kun giy ma dand opnup aŋgyak.”
30 Eles responderam e disseram-lhe: Se este não fosse malfeitor, nós não o entregaríamos para ti.
31 Aŋgey, Paylat aŋgak, “Nimbik dam low nimbik ar ak key aŋgip rek niŋiy, kor gim aŋgak.”
31 Disse-lhes, então, Pilatos: Levai-o vós e julgai-o segundo a vossa lei. Disseram-lhe, então, os judeus: Não nos é lícito matar homem algum;
32 Aŋgyak kun ak, Jiysis yip kun giy ñaŋgbirik ayniŋgambay aŋgiy, nind aŋgyak rek nep gak.
32 para que se cumprisse a palavra que Jesus tinha dito, significando de que morte havia de morrer.
33 Pen Jiwda biynimb kun aŋgeyak, Paylat tip ak andkind korip miŋgan biyaŋ amiy, Jiysis nup aŋgak, “Nak Jiwda kay kiyŋ kiyk ak akaŋ?”
33 Então Pilatos entrou novamente na sala de julgamento, e chamou a Jesus, e disse-lhe: És tu o Rei dos Judeus?
34 Aŋgek aŋgak, “Minim yip aŋgniŋsipan ak; meŋg miŋgan nak ak key aspan akaŋ, biynimb gunap meŋg miŋgan ak diy aspan?”
34 Respondeu-lhe Jesus: Dizes estas coisas de ti mesmo, ou foram os outros que te contaram de mim?
35 Aŋgek, Paylat aŋgak, “Yand Jiwda bi rek, Kiyŋ yomb key yimb chin mindeniŋgamb aŋgiy kond mindpay ak nup kond mindenim. Pen biynimb nak gok nep, bi Gor nup simboŋgep yomb nak gok nep nip dand opay. Nand kiyŋ mindniŋg gey, nip kun giy dand opay akaŋ?”
35 Pilatos respondeu: Eu sou um judeu? A tua própria nação e os principais sacerdotes entregaram-te a mim, o que tu fizeste?
36 Aŋgek, Jiysis aŋgak, “Yand biynimb diy kond mindeniŋgayn ak; kiyŋ man ar biy mindpay rek ma mindeniŋgayn. Yand man ar biy kiyŋ mindniŋg gembinip, Jiwda biyomb gok yip miñ ayun aŋgey, biynimb yand gok tikjakiy, kiy yip penpen ñapyap. Pen yand biynimb diy kond mindeniŋgayn miñ ak key mindip; mankumb biy kiyŋ mindpay rek mer aŋgak.”
36 Respondeu Jesus: O meu reino não é deste mundo; se o meu reino fosse deste mundo, então os meus servos lutariam, para que eu não fosse entregue aos judeus; mas agora o meu reino não é daqui.
37 Kun aŋgek, Paylat aŋgak, “Kun ak nand kiyŋ bap?”
37 Disse-lhe, então, Pilatos: Então és tu um rei? Jesus respondeu: Tu dizes que eu sou rei. Eu para isso nasci, e para isso vim ao mundo, a fim de dar testemunho da verdade. Todo aquele que é da verdade ouve a minha voz.
38 Kun aŋgek, Paylat aŋgak, “Pen minim okok nimb okok nimb keykey kuŋaynep mindip ak, yergiy minim yipul yimb mey ak aŋgiy niŋjun aŋgak.”
38 Disse-lhe Pilatos: O que é a verdade? E, dizendo isso, ele foi novamente até os judeus e disse-lhes: Eu não acho nenhuma culpa nele.
39 Pen chin Rom gapman, simiy ak simiy ak, Pasopa ñin ak apamb, kalambis bi nimb bap yikop wisik yokpun. Kun ak, Jiwda kay kiyŋ nimbip ak, yikop wisik yoken amnimuŋ akaŋ?”
39 Mas vós tendes por costume que eu vos solte alguém por ocasião da páscoa; quereis, então, que vos solte o REI DOS JUDEUS?
40 Aŋgek, kiyk meŋg miŋgan dand araniy aŋgyak, “Nup mer! Chinup Barabas nup wisik yoknimin aŋgyak.” Bi Barabas kun ak, bi tap siydep gapman kay yip penpen giyiŋgip.
40 Então, todos gritaram novamente, dizendo: Este homem não, mas Barrabás. Ora, Barrabás era um ladrão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.