João 16
Kalam Baybol Buk Gor minim nuk kisin angayak (KMH) vs VC
1 “Nimbip minim kun giy apiyn ak niŋrep giy mey, kisen yergek, yip ma kirgiy, ma apyap pikniŋgambim aŋgiy apiyn.
1 Disse-vos essas coisas para vos preservar de alguma queda.
2 — ausente —
2 Expulsar-vos-ão das sinagogas, e virá a hora em que todo aquele que vos tirar a vida julgará prestar culto a Deus.
3 — ausente —
3 Procederão deste modo porque não conheceram o Pai, nem a mim.
4 Pen nimbip nind aŋgñispiyn ak mey, kisen yergek niŋiy, aŋgak rek nep gisap aŋgniŋgambim.
4 Disse-vos, porém, essas palavras para que, quando chegar a hora, vos lembreis de que vo-lo anunciei. E não vo-las disse desde o princípio, porque estava convosco.
5 miñiy bi yip yokek winik ak ker andkind amjipiyn rek, nimbip aspiyn. Pen nimb bap, akay amjipan aŋgiy, ma aŋgniŋsipim.
5 Agora vou para aquele que me enviou, e ninguém de vós me pergunta: Para onde vais?
6 Amjipiyn aŋgen niŋiy, mindmaŋgiy nimbip ak piŋiyñiy nep ayek, minim ma aspim.
6 Mas porque vos falei assim, a tristeza encheu o vosso coração.
7 Pen amjipiyn ak, tep yimb amjipiyn. Yand amen nep mey, bi Noman nimbip kond mindeniŋgamb ak winiŋgamb.
7 Entretanto, digo-vos a verdade: convém a vós que eu vá! Porque, se eu não for, o Paráclito não virá a vós; mas se eu for, vo-lo enviarei.
8 Nuk apiy mey, biynimb yikop gok kuyip gos ñek, gach sek mindpay ak niŋiy, yergiy suŋ-tep mindeniŋgambay ak niŋiy, Gor niŋek minim yomb mindip kiñiŋ ak niŋiy giniŋgambay.
8 E, quando ele vier, convencerá o mundo a respeito do pecado, da justiça e do juízo.
9 Kun ak yip gosimb ma niŋbay rek, bi Noman kun ak, kuyip gach sek mindpim aŋgniŋgamb.
9 Convencerá o mundo a respeito do pecado, que consiste em não crer em mim.
10 Yand kumiy tikjakiy am Bapiy yip mindeniŋgayn rek, kuyip aŋgniŋgamb, ‘Biynimb suŋ-tep mindniŋg, biynimb suŋ-tep nuk mindeniŋgambim aŋgniŋgamb.’
10 Ele o convencerá a respeito da justiça, porque eu me vou para junto do meu Pai e vós já não me vereis;
11 Pen bi timey biynimb yikop gok kuyip kond mindip ak nup, talak miŋgan ayniŋgsipiyn rek, kunep aŋgniŋgamb.
11 ele o convencerá a respeito do juízo, que consiste em que o príncipe deste mundo já está julgado e condenado.
12 “Minim yand kuŋaynep mindip ak pen; minim kun gok miñiy aŋgen, niŋdinimimb rek ma ayip.
12 Muitas coisas ainda tenho a dizer-vos, mas não as podeis suportar agora.
13 — ausente —
13 Quando vier o Paráclito, o Espírito da Verdade, ensinar-vos-á toda a verdade, porque não falará por si mesmo, mas dirá o que ouvir, e anunciar-vos-á as coisas que virão.
14 — ausente —
14 Ele me glorificará, porque receberá do que é meu, e vo-lo anunciará.
15 Pen Bapiy key, yand key mer; minim chirapiy ak ar nokom yimb mindip ak mey, Gor Kawnan nuk ak nimbip gos ñek, minim yipul yimb yip ak niŋniŋgambim.
15 Tudo o que o Pai possui é meu. Por isso, disse: Há de receber do que é meu, e vo-lo anunciará.
16 “Yep won bap mindip, yip ma yimb niŋniŋgambim; pen kisen yep won bap mindiy, tip ak niŋniŋgambim aŋgak.”
16 Ainda um pouco de tempo, e já me não vereis; e depois mais um pouco de tempo, e me tornareis a ver, porque vou para junto do Pai.
17 — ausente —
17 Nisso alguns dos seus discípulos perguntavam uns aos outros: Que é isso que ele nos diz: Ainda um pouco de tempo, e não me vereis; e depois mais um pouco de tempo, e me tornareis a ver? E que significa também: Eu vou para o Pai?
18 — ausente —
18 Diziam então: Que significa este pouco de tempo de que fala? Não sabemos o que ele quer dizer.
19 Kun aŋgiy, Jiysis nup aŋgniŋniŋg geyak, nuk key niŋiy aŋgak, “Yep won ak yip ma niŋniŋgambim; pen yep won bap mindiy, yip tip ak niŋniŋgambim apiyn ak niŋiy mey, penpen aŋgniŋsipim?
19 Jesus notou que lho queriam perguntar e disse-lhes: Perguntais uns aos outros acerca do que eu disse: Ainda um pouco de tempo, e não me vereis; e depois mais um pouco de tempo, e me tornareis a ver.
20 Nimbip niŋind yimb aspiyn: biynimb yikop gok miñmiñ giniŋgambay; pen nimbip simb gek, siy aŋg mindiy, tip ak tep gakniŋ mindeniŋgambim.
20 Em verdade, em verdade vos digo: haveis de lamentar e chorar, mas o mundo se há de alegrar. E haveis de estar tristes, mas a vossa tristeza se há de transformar em alegria.
21 Biyn gok ñapan ñiŋakniŋ, gos yomb niŋbay ak pen; won ak tikey, kuyip tep yimb gip.
21 Quando a mulher está para dar à luz, sofre porque veio a sua hora. Mas, depois que deu à luz a criança, já não se lembra da aflição, por causa da alegria que sente de haver nascido um homem no mundo.
22 Nimb biyn ñapan ñiŋakniŋ, gipay kun ak rek gi mindpim ak pen; yip tip ak niŋem nimbip key yimb tep gek, biynimb gunap gey, miñ kun ak puŋgriknimuŋ rek ma ayniŋgamb.
22 Assim também vós: sem dúvida, agora estais tristes, mas hei de ver-vos outra vez, e o vosso coração se alegrará e ninguém vos tirará a vossa alegria.
23 “Nimbip niŋind yimb aspiyn: ñin kun ak yip ma aŋgniŋniŋgambim. Miker nimbip gunap mindonimuŋ, Bapiy nup Jiysis mindip rek, nip aŋgniŋsipun aŋgiy, aŋgniŋeniŋgambim aŋgniŋgambim rek giniŋgamb.
23 Naquele dia não me perguntareis mais coisa alguma. Em verdade, em verdade vos digo: o que pedirdes ao Pai em meu nome, ele vo-lo dará.
24 Nind kun ak rek ma gipik ak pen, miñiy Jiysis mindip rek, nip aŋgniŋsipun aŋgiy aŋgniŋem, aŋgniŋniŋgambim rek gek, nimbip tep yimb giniŋgamb.
24 Até agora não pedistes nada em meu nome. Pedi e recebereis, para que a vossa alegria seja perfeita.
25 “Bapiy minim nup ar ak aŋgniŋg, per minim paydoŋ ay apiyn ak pen; miñiy tikiy minim kun ak rek ma aŋgniŋgayn; miseŋ nep aŋgniŋgayn.
25 Disse-vos essas coisas em termos figurados e obscuros. Vem a hora em que já não vos falarei por meio de comparações e parábolas, mas vos falarei abertamente a respeito do Pai.
26 Ñin kun ak apek, Bapiy nup Jiysis mindip rek, nip aŋgniŋsipun aŋgiy aŋgniŋeniŋgambim, aŋgniŋgambim rek giniŋgamb. Pen minim apiyn kun ak yip aŋgniŋem, yand pen nup aŋgniŋniŋgayn aŋgiy, ma aspiyn.
26 Naquele dia pedireis em meu nome, e já não digo que rogarei ao Pai por vós.
27 Bapiy nep yip yokek winik ak niŋiy, yip gosimb niŋbim ak mey, nuk key nimbip wasemb ayip.
27 Pois o mesmo Pai vos ama, porque vós me amastes e crestes que saí de Deus.
28 Bapiy nep yip yokek, man ar biy winik ak mey, miñiy tip ak nuk ker amjipiyn aŋgak.”
28 Saí do Pai e vim ao mundo. Agora deixo o mundo e volto para junto do Pai.
29 Jiysis kun aŋgek, binuk gok aŋgyak, “Miñiy minim bak okok ay ma aspan; miseŋ yimb aspan ak mey,
29 Disseram-lhe os seus discípulos: Eis que agora falas claramente e a tua linguagem já não é figurada e obscura.
30 chin niŋbun: nand minim okok maŋgiysek niŋban. Biynimb gunap minim aŋgniŋep kiyk mindek, nip ma aŋgniŋbay won ak, key niŋiy kuyip aŋgñimban. Gipan kun ak chin niŋbun: nand Gor yip mindiy winak aŋgyak.”
30 Agora sabemos que conheces todas as coisas e que não necessitas que alguém te pergunte. Por isso, cremos que saíste de Deus.
31 Kun aŋgeyak, Jiysis aŋgak, “Kun ak miñiy niŋrep gipim?
31 Jesus replicou-lhes: Credes agora!...
32 Niŋim! Yep maŋ mindip, yip kirgiy keykey amem, key asiy mindeniŋgayn. Pen key asiy ma mindeniŋgayn; Bapiy yip mindpur rek mindoniŋgambur.
32 Eis que vem a hora, e ela já veio, em que sereis espalhados, cada um para o seu lado, e me deixareis sozinho. Mas não estou só, porque o Pai está comigo.
33 “Pen yand yip jimñiy mindiy, gos yomb ma niŋnimimb aŋgiy, nimbip minim aŋgñimbiyn. Lum ar biy mindiy, nimbip miker giniŋgamb ak pen; gos sek mindenimimb. Tap yerip yerip nimbip ginimuŋ rek gok, maŋgiysek di talak miŋgan yand ak ayniŋgsipiyn aŋgak.”
33 Referi-vos essas coisas para que tenhais a paz em mim. No mundo haveis de ter aflições. Coragem! Eu venci o mundo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.