João 16

Kalam Baybol Buk Gor minim nuk kisin angayak (KMH) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 “Nimbip minim kun giy apiyn ak niŋrep giy mey, kisen yergek, yip ma kirgiy, ma apyap pikniŋgambim aŋgiy apiyn.
1 Tenho-vos dito estas coisas para que não vos escandalizeis.
2 — ausente —
2 Eles vos expulsarão das sinagogas; mas vem a hora em que todo o que vos matar julgará com isso tributar culto a Deus.
3 — ausente —
3 Isto farão porque não conhecem o Pai, nem a mim.
4 Pen nimbip nind aŋgñispiyn ak mey, kisen yergek niŋiy, aŋgak rek nep gisap aŋgniŋgambim.
4 Ora, estas coisas vos tenho dito para que, quando a hora chegar, vos recordeis de que eu vo-las disse. Não vo-las disse desde o princípio, porque eu estava convosco.
5 miñiy bi yip yokek winik ak ker andkind amjipiyn rek, nimbip aspiyn. Pen nimb bap, akay amjipan aŋgiy, ma aŋgniŋsipim.
5 Mas, agora, vou para junto daquele que me enviou, e nenhum de vós me pergunta: Para onde vais?
6 Amjipiyn aŋgen niŋiy, mindmaŋgiy nimbip ak piŋiyñiy nep ayek, minim ma aspim.
6 Pelo contrário, porque vos tenho dito estas coisas, a tristeza encheu o vosso coração.
7 Pen amjipiyn ak, tep yimb amjipiyn. Yand amen nep mey, bi Noman nimbip kond mindeniŋgamb ak winiŋgamb.
7 Mas eu vos digo a verdade: convém-vos que eu vá, porque, se eu não for, o Consolador não virá para vós outros; se, porém, eu for, eu vo-lo enviarei.
8 Nuk apiy mey, biynimb yikop gok kuyip gos ñek, gach sek mindpay ak niŋiy, yergiy suŋ-tep mindeniŋgambay ak niŋiy, Gor niŋek minim yomb mindip kiñiŋ ak niŋiy giniŋgambay.
8 Quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, da justiça e do juízo:
9 Kun ak yip gosimb ma niŋbay rek, bi Noman kun ak, kuyip gach sek mindpim aŋgniŋgamb.
9 do pecado, porque não creem em mim;
10 Yand kumiy tikjakiy am Bapiy yip mindeniŋgayn rek, kuyip aŋgniŋgamb, ‘Biynimb suŋ-tep mindniŋg, biynimb suŋ-tep nuk mindeniŋgambim aŋgniŋgamb.’
10 da justiça, porque vou para o Pai, e não me vereis mais;
11 Pen bi timey biynimb yikop gok kuyip kond mindip ak nup, talak miŋgan ayniŋgsipiyn rek, kunep aŋgniŋgamb.
11 do juízo, porque o príncipe deste mundo já está julgado.
12 “Minim yand kuŋaynep mindip ak pen; minim kun gok miñiy aŋgen, niŋdinimimb rek ma ayip.
12 Tenho ainda muito que vos dizer, mas vós não o podeis suportar agora;
13 — ausente —
13 quando vier, porém, o Espírito da verdade, ele vos guiará a toda a verdade; porque não falará por si mesmo, mas dirá tudo o que tiver ouvido e vos anunciará as coisas que hão de vir.
14 — ausente —
14 Ele me glorificará, porque há de receber do que é meu e vo-lo há de anunciar.
15 Pen Bapiy key, yand key mer; minim chirapiy ak ar nokom yimb mindip ak mey, Gor Kawnan nuk ak nimbip gos ñek, minim yipul yimb yip ak niŋniŋgambim.
15 Tudo quanto o Pai tem é meu; por isso é que vos disse que há de receber do que é meu e vo-lo há de anunciar.
16 “Yep won bap mindip, yip ma yimb niŋniŋgambim; pen kisen yep won bap mindiy, tip ak niŋniŋgambim aŋgak.”
16 Um pouco, e não mais me vereis; outra vez um pouco, e ver-me-eis.
17 — ausente —
17 Então, alguns dos seus discípulos disseram uns aos outros: Que vem a ser isto que nos diz: Um pouco, e não mais me vereis, e outra vez um pouco, e ver-me-eis; e: Vou para o Pai?
18 — ausente —
18 Diziam, pois: Que vem a ser esse — um pouco? Não compreendemos o que quer dizer.
19 Kun aŋgiy, Jiysis nup aŋgniŋniŋg geyak, nuk key niŋiy aŋgak, “Yep won ak yip ma niŋniŋgambim; pen yep won bap mindiy, yip tip ak niŋniŋgambim apiyn ak niŋiy mey, penpen aŋgniŋsipim?
19 Percebendo Jesus que desejavam interrogá-lo, perguntou-lhes: Indagais entre vós a respeito disto que vos disse: Um pouco, e não me vereis, e outra vez um pouco, e ver-me-eis?
20 Nimbip niŋind yimb aspiyn: biynimb yikop gok miñmiñ giniŋgambay; pen nimbip simb gek, siy aŋg mindiy, tip ak tep gakniŋ mindeniŋgambim.
20 Em verdade, em verdade eu vos digo que chorareis e vos lamentareis, e o mundo se alegrará; vós ficareis tristes, mas a vossa tristeza se converterá em alegria.
21 Biyn gok ñapan ñiŋakniŋ, gos yomb niŋbay ak pen; won ak tikey, kuyip tep yimb gip.
21 A mulher, quando está para dar à luz, tem tristeza, porque a sua hora é chegada; mas, depois de nascido o menino, já não se lembra da aflição, pelo prazer que tem de ter nascido ao mundo um homem.
22 Nimb biyn ñapan ñiŋakniŋ, gipay kun ak rek gi mindpim ak pen; yip tip ak niŋem nimbip key yimb tep gek, biynimb gunap gey, miñ kun ak puŋgriknimuŋ rek ma ayniŋgamb.
22 Assim também agora vós tendes tristeza; mas outra vez vos verei; o vosso coração se alegrará, e a vossa alegria ninguém poderá tirar.
23 “Nimbip niŋind yimb aspiyn: ñin kun ak yip ma aŋgniŋniŋgambim. Miker nimbip gunap mindonimuŋ, Bapiy nup Jiysis mindip rek, nip aŋgniŋsipun aŋgiy, aŋgniŋeniŋgambim aŋgniŋgambim rek giniŋgamb.
23 Naquele dia, nada me perguntareis. Em verdade, em verdade vos digo: se pedirdes alguma coisa ao Pai, ele vo-la concederá em meu nome.
24 Nind kun ak rek ma gipik ak pen, miñiy Jiysis mindip rek, nip aŋgniŋsipun aŋgiy aŋgniŋem, aŋgniŋniŋgambim rek gek, nimbip tep yimb giniŋgamb.
24 Até agora nada tendes pedido em meu nome; pedi e recebereis, para que a vossa alegria seja completa.
25 “Bapiy minim nup ar ak aŋgniŋg, per minim paydoŋ ay apiyn ak pen; miñiy tikiy minim kun ak rek ma aŋgniŋgayn; miseŋ nep aŋgniŋgayn.
25 Estas coisas vos tenho dito por meio de figuras; vem a hora em que não vos falarei por meio de comparações, mas vos falarei claramente a respeito do Pai.
26 Ñin kun ak apek, Bapiy nup Jiysis mindip rek, nip aŋgniŋsipun aŋgiy aŋgniŋeniŋgambim, aŋgniŋgambim rek giniŋgamb. Pen minim apiyn kun ak yip aŋgniŋem, yand pen nup aŋgniŋniŋgayn aŋgiy, ma aspiyn.
26 Naquele dia, pedireis em meu nome; e não vos digo que rogarei ao Pai por vós.
27 Bapiy nep yip yokek winik ak niŋiy, yip gosimb niŋbim ak mey, nuk key nimbip wasemb ayip.
27 Porque o próprio Pai vos ama, visto que me tendes amado e tendes crido que eu vim da parte de Deus.
28 Bapiy nep yip yokek, man ar biy winik ak mey, miñiy tip ak nuk ker amjipiyn aŋgak.”
28 Vim do Pai e entrei no mundo; todavia, deixo o mundo e vou para o Pai.
29 Jiysis kun aŋgek, binuk gok aŋgyak, “Miñiy minim bak okok ay ma aspan; miseŋ yimb aspan ak mey,
29 Disseram os seus discípulos: Agora é que falas claramente e não empregas nenhuma figura.
30 chin niŋbun: nand minim okok maŋgiysek niŋban. Biynimb gunap minim aŋgniŋep kiyk mindek, nip ma aŋgniŋbay won ak, key niŋiy kuyip aŋgñimban. Gipan kun ak chin niŋbun: nand Gor yip mindiy winak aŋgyak.”
30 Agora, vemos que sabes todas as coisas e não precisas de que alguém te pergunte; por isso, cremos que, de fato, vieste de Deus.
31 Kun aŋgeyak, Jiysis aŋgak, “Kun ak miñiy niŋrep gipim?
31 Respondeu-lhes Jesus: Credes agora?
32 Niŋim! Yep maŋ mindip, yip kirgiy keykey amem, key asiy mindeniŋgayn. Pen key asiy ma mindeniŋgayn; Bapiy yip mindpur rek mindoniŋgambur.
32 Eis que vem a hora e já é chegada, em que sereis dispersos, cada um para sua casa, e me deixareis só; contudo, não estou só, porque o Pai está comigo.
33 “Pen yand yip jimñiy mindiy, gos yomb ma niŋnimimb aŋgiy, nimbip minim aŋgñimbiyn. Lum ar biy mindiy, nimbip miker giniŋgamb ak pen; gos sek mindenimimb. Tap yerip yerip nimbip ginimuŋ rek gok, maŋgiysek di talak miŋgan yand ak ayniŋgsipiyn aŋgak.”
33 Estas coisas vos tenho dito para que tenhais paz em mim. No mundo, passais por aflições; mas tende bom ânimo; eu venci o mundo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.