João 16

Kalam Baybol Buk Gor minim nuk kisin angayak (KMH) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 “Nimbip minim kun giy apiyn ak niŋrep giy mey, kisen yergek, yip ma kirgiy, ma apyap pikniŋgambim aŋgiy apiyn.
1 Tenho-vos dito essas não escandalizeis.
2 — ausente —
2 Expulsar-vos-ão das sinagogas; vem mesmo a hora em que qualquer que vos matar cuidará fazer um serviço a Deus.
3 — ausente —
3 E isso vos farão, porque não conheceram ao Pai nem a mim.
4 Pen nimbip nind aŋgñispiyn ak mey, kisen yergek niŋiy, aŋgak rek nep gisap aŋgniŋgambim.
4 Mas tenho-vos dito isso, a fim de que, quando chegar aquela hora, vos lembreis de que vos disse isso desde o princípio, porque estava convosco.
5 miñiy bi yip yokek winik ak ker andkind amjipiyn rek, nimbip aspiyn. Pen nimb bap, akay amjipan aŋgiy, ma aŋgniŋsipim.
5 E, agora, vou para aquele que me enviou; e nenhum de vós me pergunta: Para onde vais?
6 Amjipiyn aŋgen niŋiy, mindmaŋgiy nimbip ak piŋiyñiy nep ayek, minim ma aspim.
6 Antes, porque isso vos tenho dito, o vosso coração se encheu de tristeza.
7 Pen amjipiyn ak, tep yimb amjipiyn. Yand amen nep mey, bi Noman nimbip kond mindeniŋgamb ak winiŋgamb.
7 Todavia, digo-vos a verdade: que vos convém que eu vá, porque, se eu não for, o Consolador não virá a vós; mas, se eu for, enviar-vo-lo-ei.
8 Nuk apiy mey, biynimb yikop gok kuyip gos ñek, gach sek mindpay ak niŋiy, yergiy suŋ-tep mindeniŋgambay ak niŋiy, Gor niŋek minim yomb mindip kiñiŋ ak niŋiy giniŋgambay.
8 E, quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, e da justiça, e do juízo:
9 Kun ak yip gosimb ma niŋbay rek, bi Noman kun ak, kuyip gach sek mindpim aŋgniŋgamb.
9 do pecado, porque não creem em mim;
10 Yand kumiy tikjakiy am Bapiy yip mindeniŋgayn rek, kuyip aŋgniŋgamb, ‘Biynimb suŋ-tep mindniŋg, biynimb suŋ-tep nuk mindeniŋgambim aŋgniŋgamb.’
10 da justiça, porque vou para meu Pai, e não me vereis mais;
11 Pen bi timey biynimb yikop gok kuyip kond mindip ak nup, talak miŋgan ayniŋgsipiyn rek, kunep aŋgniŋgamb.
11 e do juízo, porque o príncipe deste mundo está julgado.
12 “Minim yand kuŋaynep mindip ak pen; minim kun gok miñiy aŋgen, niŋdinimimb rek ma ayip.
12 Ainda tenho muito que vos dizer, mas vós não o podeis suportar agora.
13 — ausente —
13 Mas, quando vier aquele Espírito da verdade, ele vos guiará em toda a verdade, porque não falará de si mesmo, mas dirá tudo o que tiver ouvido e vos anunciará o que há de vir.
14 — ausente —
14 Ele me glorificará, porque há de receber do
15 Pen Bapiy key, yand key mer; minim chirapiy ak ar nokom yimb mindip ak mey, Gor Kawnan nuk ak nimbip gos ñek, minim yipul yimb yip ak niŋniŋgambim.
15 Tudo quanto o Pai tem é meu; por isso,
16 “Yep won bap mindip, yip ma yimb niŋniŋgambim; pen kisen yep won bap mindiy, tip ak niŋniŋgambim aŋgak.”
16 Um pouco, e não me vereis; e outra vez um pouco, e ver-me-eis, porquanto vou para o Pai.
17 — ausente —
17 Então, alguns dos seus discípulos disseram uns para os outros: Que é isto que nos diz: Um pouco, e não me vereis, e outra vez um pouco, e ver-me-eis; e: Porquanto vou para o Pai?
18 — ausente —
18 Diziam, pois: Que quer dizer isto: um pouco? Não sabemos o que diz.
19 Kun aŋgiy, Jiysis nup aŋgniŋniŋg geyak, nuk key niŋiy aŋgak, “Yep won ak yip ma niŋniŋgambim; pen yep won bap mindiy, yip tip ak niŋniŋgambim apiyn ak niŋiy mey, penpen aŋgniŋsipim?
19 Conheceu, pois, Jesus que o queriam interrogar e disse-lhes: Indagais entre vós acerca disto que disse: um pouco, e não me vereis, e outra vez um pouco, e ver-me-eis?
20 Nimbip niŋind yimb aspiyn: biynimb yikop gok miñmiñ giniŋgambay; pen nimbip simb gek, siy aŋg mindiy, tip ak tep gakniŋ mindeniŋgambim.
20 Na verdade, na verdade vos digo que vós chorastes e vos lamentareis, e o mundo se alegrará, e vós estareis tristes; mas a vossa tristeza se converterá em alegria.
21 Biyn gok ñapan ñiŋakniŋ, gos yomb niŋbay ak pen; won ak tikey, kuyip tep yimb gip.
21 A mulher, quando está para dar à luz, sente tristeza, porque é chegada a sua hora; mas, depois de ter dado à luz a criança, já se não lembra da aflição, pelo prazer de haver nascido um homem no mundo.
22 Nimb biyn ñapan ñiŋakniŋ, gipay kun ak rek gi mindpim ak pen; yip tip ak niŋem nimbip key yimb tep gek, biynimb gunap gey, miñ kun ak puŋgriknimuŋ rek ma ayniŋgamb.
22 Assim também vós, agora, na verdade, tendes tristeza; mas outra vez vos verei, e o vosso coração se alegrará, e a vossa alegria, ninguém vo-la tirará.
23 “Nimbip niŋind yimb aspiyn: ñin kun ak yip ma aŋgniŋniŋgambim. Miker nimbip gunap mindonimuŋ, Bapiy nup Jiysis mindip rek, nip aŋgniŋsipun aŋgiy, aŋgniŋeniŋgambim aŋgniŋgambim rek giniŋgamb.
23 E, naquele dia, nada me perguntareis. Na verdade, na verdade vos digo que tudo quanto pedirdes a meu Pai, em meu nome, ele vo-lo há de dar.
24 Nind kun ak rek ma gipik ak pen, miñiy Jiysis mindip rek, nip aŋgniŋsipun aŋgiy aŋgniŋem, aŋgniŋniŋgambim rek gek, nimbip tep yimb giniŋgamb.
24 Até agora, nada pedistes em meu nome; pedi e recebereis, para que a vossa alegria se cumpra.
25 “Bapiy minim nup ar ak aŋgniŋg, per minim paydoŋ ay apiyn ak pen; miñiy tikiy minim kun ak rek ma aŋgniŋgayn; miseŋ nep aŋgniŋgayn.
25 Disse-vos isso por parábolas; chega, porém, a hora em que vos não falarei mais por parábolas, mas abertamente vos falarei acerca do Pai.
26 Ñin kun ak apek, Bapiy nup Jiysis mindip rek, nip aŋgniŋsipun aŋgiy aŋgniŋeniŋgambim, aŋgniŋgambim rek giniŋgamb. Pen minim apiyn kun ak yip aŋgniŋem, yand pen nup aŋgniŋniŋgayn aŋgiy, ma aspiyn.
26 Naquele dia, pedireis em meu nome, e não vos digo que eu rogarei por vós ao Pai,
27 Bapiy nep yip yokek winik ak niŋiy, yip gosimb niŋbim ak mey, nuk key nimbip wasemb ayip.
27 pois o mesmo Pai vos ama, visto como vós me amastes e crestes que saí de Deus.
28 Bapiy nep yip yokek, man ar biy winik ak mey, miñiy tip ak nuk ker amjipiyn aŋgak.”
28 Saí do Pai e vim ao mundo; outra vez, deixo o mundo e vou para o Pai.
29 Jiysis kun aŋgek, binuk gok aŋgyak, “Miñiy minim bak okok ay ma aspan; miseŋ yimb aspan ak mey,
29 Disseram-lhe os seus discípulos: Eis que, agora, falas abertamente e não dizes parábola alguma.
30 chin niŋbun: nand minim okok maŋgiysek niŋban. Biynimb gunap minim aŋgniŋep kiyk mindek, nip ma aŋgniŋbay won ak, key niŋiy kuyip aŋgñimban. Gipan kun ak chin niŋbun: nand Gor yip mindiy winak aŋgyak.”
30 Agora, conhecemos que sabes tudo e não precisas de que alguém te interrogue. Por isso, cremos que saíste de Deus.
31 Kun aŋgeyak, Jiysis aŋgak, “Kun ak miñiy niŋrep gipim?
31 Respondeu-lhes Jesus: Credes, agora?
32 Niŋim! Yep maŋ mindip, yip kirgiy keykey amem, key asiy mindeniŋgayn. Pen key asiy ma mindeniŋgayn; Bapiy yip mindpur rek mindoniŋgambur.
32 Eis que chega a hora, e já se aproxima, em que vós sereis dispersos, cada um para sua mas não estou só, porque o Pai está comigo.
33 “Pen yand yip jimñiy mindiy, gos yomb ma niŋnimimb aŋgiy, nimbip minim aŋgñimbiyn. Lum ar biy mindiy, nimbip miker giniŋgamb ak pen; gos sek mindenimimb. Tap yerip yerip nimbip ginimuŋ rek gok, maŋgiysek di talak miŋgan yand ak ayniŋgsipiyn aŋgak.”
33 Tenho-vos dito isso, para que em mim tenhais paz; no mundo tereis aflições, mas tende bom ânimo; eu venci o mundo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.