João 13
Kalam Baybol Buk Gor minim nuk kisin angayak (KMH) vs NVI
1 Ñin yomb Pasopa ak toy rek mindakniŋ, miñiy rek ak siypsiyp ñiluk ma ñiŋyak won ak, Jiysis niŋak: Nop nup mankumb biy aŋgayak ñin ak pandikek, andkind Nop ker amemb ñin ak owak. Pen biynimb nuk man ar biy wasemb yimb ayiŋgip gok, wasemb ayiŋg nep mind mind, nup ñaŋg ayey kumiy Nop ker amnak.
1 Um pouco antes da festa da Páscoa, sabendo Jesus que havia chegado o tempo em que deixaria este mundo e iria para o Pai, tendo amado os seus que estavam no mundo, amou-os até o fim.
2 Seytan pen, Saymon ñinuk Jiwdas Yiskariyot nup gos ñek, Jiysis nup yergiy di biyomb gok kuyip ñiniŋgayn aŋgiy, gos ak nind nep niŋek; kisen mey tap ñiŋniŋg bisgiyak.
2 Estava sendo servido o jantar, e o diabo já havia induzido Judas Iscariotes, filho de Simão, a trair Jesus.
3 Gor tap yerip yerip okok maŋgiysek di Ñinuk nup ñin ar ak ayak ak mey, kumiy andkind Nop ker amniŋg gak rek niŋiy,
3 Jesus sabia que o Pai havia colocado todas as coisas debaixo do seu poder, e que viera de Deus e estava voltando para Deus;
4 tikjak chech paryomb nuk ak tuŋgasikiy, tawil ak simbnaŋg rek poŋgay,
4 assim, levantou-se da mesa, tirou sua capa e colocou uma toalha em volta da cintura.
5 ñiŋg ak diys miŋgan ak paŋgiy, binuk gok kuyip tomb ñiŋg ay yokyiŋg, tawil paŋgak kun ak wiykyiŋg gak.
5 Depois disso, derramou água numa bacia e começou a lavar os pés dos seus discípulos, enxugando-os com a toalha que estava em sua cintura.
6 Kun gi dap dap, Saymon Piyta tomb nup ak ñiŋg ay yokiyn aŋgek aŋgak, “Biyomb. Tomb yip ak ñiŋg ay yokniŋg gispan?”
6 Chegou-se a Simão Pedro, que lhe disse: "Senhor, vais lavar os meus pés? "
7 Aŋgek, Jiysis aŋgak, “Miñiy gispiyn ak ma niŋban ak pen, mindiy niŋniŋgamban aŋgak.”
7 Respondeu Jesus: "Você não compreende agora o que estou lhe fazendo; mais tarde, porém, entenderá".
8 Aŋgek, Piyta aŋgak, “Biyomb! Tomb yip ak ñiŋg ma ay yokniŋgamban. Mer yimb aŋgak.”
8 Disse Pedro: "Não; nunca lavarás os meus pés". Jesus respondeu: "Se eu não os lavar, você não terá parte comigo".
9 Aŋgek, Saymon Piyta aŋgak, “Biyomb! Tomb yip anep ma ñiŋg ay yoknimin; ñin kind gok sek, jun ak sek ñiŋg pikñinimin aŋgak.”
9 Respondeu Simão Pedro: "Então, Senhor, não apenas os meus pés, mas também as minhas mãos e a minha cabeça! "
10 — ausente —
10 Respondeu Jesus: "Quem já se banhou precisa apenas lavar os pés; todo o seu corpo está limpo. Vocês estão limpos, mas nem todos".
11 — ausente —
11 Pois ele sabia quem iria traí-lo, e por isso disse que nem todos estavam limpos.
12 Pen tomb kuyip ak ñiŋg ay yokdiy, chech tuŋgasik ayak ak ay, am bisgiy aŋgak, “Nimbip tomb ñiŋg ay yokpiyn minim kiñiŋ ak, niŋbim akaŋ?
12 Quando terminou de lavar-lhes os pés, Jesus tornou a vestir sua capa e voltou ao seu lugar. Então lhes perguntou: "Vocês entendem o que lhes fiz?
13 Yip Tiysa aŋgiy, Biyomb aŋgiy gipim ak, niŋind apim.
13 Vocês me chamam ‘Mestre’ e ‘Senhor’, e com razão, pois eu o sou.
14 Kun ak yand Biyomb mindiy, tomb nimbip ñiŋg ay yokpiyn ak, nimb namam gunap kuyip tomb ak ñiŋg ay yoknimimb.
14 Pois bem, se eu, sendo Senhor e Mestre de vocês, lavei-lhes os pés, vocês também devem lavar os pés uns dos outros.
15 — ausente —
15 Eu lhes dei o exemplo, para que vocês façam como lhes fiz.
16 — ausente —
16 Digo-lhes verdadeiramente que nenhum escravo é maior do que o seu senhor, como também nenhum mensageiro é maior do que aquele que o enviou.
17 Miñ tep ar kun ak aŋgñambiyn niŋbim ak mey; ar kun ak gem amek tep giniŋgamb.
17 Agora que vocês sabem estas coisas, felizes serão se as praticarem".
18 “Pen nimbip dipiyn gok, niŋrep gipiyn ak mey, maŋgiysek gek tep giniŋgamb aŋgiy ma aspiyn. Bi bap yip mimuŋg giniŋg gisap ak, Baybol buk ak tikiy aŋgyak rek nep giniŋgamb. Minim kun ak tikiy aŋgyak, ‘Bi yand yip tap jimñiy ñimbur ak, tuŋgandikiy yip timey gisap aŋgyak.’
18 "Não estou me referindo a todos vocês; conheço os que escolhi. Mas isto acontece para que se cumpra a Escritura: ‘Aquele que patilhava do meu pão voltou-se contra mim’.
19 Nimbip nind kun giy aspiyn ak mey, kisen gek, Biyomb aŋgak rek nep gisap aŋgiy, yand Biyomb yerip rek mindpiyn ak niŋiy, yip gosimb niŋniŋgambim.
19 "Estou lhes dizendo antes que aconteça, a fim de que, quando acontecer, vocês creiam que Eu Sou.
20 “Pen nimbip niŋind yimb aspiyn: biynimb yand gunap aŋgyoken amey, biynimb kuyip dipay gok, kuyip nep mer; yip sek dipay. Pen yip dipay gok, yip nep mer; Bi yip yokek winik anup sek dipay aŋgak.”
20 Eu lhes garanto: Quem receber aquele que eu enviar, estará me recebendo; e quem me recebe, recebe aquele que me enviou".
21 Jiysis minim kun ak aŋgek, nup miker yimb gek aŋgak, “Nimbip niŋind yimb aspiyn: nimb bap yip mimuŋg gem ñaŋgniŋgambay aŋgak.”
21 Depois de dizer isso, Jesus perturbou-se em espírito e declarou: "Digo-lhes que certamente um de vocês me trairá".
22 Kun aŋgek, binuk gok an nup asap aŋgiy, gos par ayiŋg penpen niŋyak.
22 Seus discípulos olharam uns para os outros, sem saber a quem ele se referia.
23 Pen Jiysis binuk wasemb yimb ayiŋgip ak, kiñiŋ siŋak bisiŋg mindek ak mey,
23 Um deles, o discípulo a quem Jesus amava, estava reclinado ao lado dele.
24 Saymon Piyta bi kun anup ñin anep yomiy aŋgak, “An nup asap ak aŋgniŋan aŋgak.”
24 Simão Pedro fez sinais para esse discípulo, como a dizer: "Pergunte-lhe a quem ele está se referindo".
25 Aŋgek, Jiysis mindek siŋak bibeŋind amiy aŋgak, “Biyomb! Bi kun ak an nup apan?”
25 Inclinando-se para Jesus, perguntou-lhe: "Senhor, quem é? "
26 Aŋgek aŋgak, “Bi biret ak diy, ñiŋg sup biyaŋ tawiy ñiniŋgayn anep aŋgak.” Kun aŋgiy biret ak diy, di ñiŋg sup biyaŋ tawiy, di Saymon ñinuk Jiwdas Yiskariyot nup ñek ñiŋak.
26 Respondeu Jesus: "Aquele a quem eu der este pedaço de pão molhado no prato". Então, molhando o pedaço de pão, deu-o a Judas Iscariotes, filho de Simão.
27 Seytan pen won kun anep, ap Jiwdas nup molik sikakniŋ, Jiysis nup aŋgak, “Giniŋg gispan ak, kasek gan aŋgak.”
27 Tão logo Judas comeu o pão, Satanás entrou nele. "O que você está para fazer, faça depressa", disse-lhe Jesus.
28 — ausente —
28 Mas ninguém à mesa entendeu por que Jesus lhe disse isso.
29 — ausente —
29 Visto que Judas era o encarregado do dinheiro, alguns pensaram que Jesus estava lhe dizendo que comprasse o necessário para a festa, ou que desse algo aos pobres.
30 — ausente —
30 Assim que comeu o pão, Judas saiu. E era noite.
31 Jiwdas kun giy mis amnakniŋ, Jiysis aŋgak, “Miñiy bi bap Ñinuk, Nop aŋgip rek geniŋgamb mey, Nop gek yimb nup araniŋgamb.
31 Depois que Judas saiu, Jesus disse: "Agora o Filho do homem é glorificado, e Deus é glorificado nele.
32 Pen Ñinuk yimb ak araniŋgamb rek, Nop yimb ak kunep araniŋgamb ak mey, miñiy ñin biy nep Nop gek, Ñinuk nup yimb ak araniŋgamb.
32 Se Deus é glorificado nele, Deus também glorificará o Filho nele mesmo, e o glorificará em breve.
33 “Ñapan yand guniy! Nimb yip tapin ma mindeniŋgayn. Amen, yip piyow mer niŋniŋgambim. Jiwda kay kuyip apiyn rek, nimbip kunep aspiyn. Yand amjipiyn ar ak, kisen amnimimb rek ma ayniŋgamb.
33 "Meus filhinhos, vou estar com vocês apenas mais um pouco. Vocês procurarão por mim e, como eu disse aos judeus, agora lhes digo: Para onde eu vou, vocês não podem ir.
34 “Pen miñiy nimbip low kisenimb bap aŋgñiniŋg gispiyn. Low kisenimb kun ak mey, nimb key penpen wasemb aynimimb. Yand nimbip wasemb aypiyn rek, nimb kunep penpen wasemb aynimimb.
34 "Um novo mandamento lhes dou: Amem-se uns aos outros. Como eu os amei, vocês devem amar-se uns aos outros.
35 Kun geniŋgambim, biynimb gok yip ker mindpim ak niŋrep giniŋgambay aŋgak.”
35 Com isso todos saberão que vocês são meus discípulos, se vocês se amarem uns aos outros".
36 Kun aŋgek, Saymon Piyta aŋgak, “Biyomb. Nand akay amniŋg gispan?”
36 Simão Pedro lhe perguntou: "Senhor, para onde vais? " Jesus respondeu: "Para onde vou, vocês não podem me seguir agora, mas me seguirão mais tarde".
37 Aŋgek, Piyta aŋgak, “Yenen nip miñiy kindik ma giniŋgayn? Nip konden yip ñaŋgayniŋgambay ak, minim ma mindip aŋgak.”
37 Pedro perguntou: "Senhor, por que não posso seguir-te agora? Darei a minha vida por ti! "
38 Aŋgek, Jiysis pen aŋgak, “Nand yip nen kumiyn aŋgiy gos nokom niŋban? Nip niŋind yimb aspiyn; kakaruk kisen suk aŋgniŋgamb; nind nep, yand nup ma niŋbiyn aŋgiy, won omiŋal nokom aŋgniŋgamban aŋgak.”
38 Então Jesus respondeu: "Você dará a vida por mim? Asseguro-lhe que, antes que o galo cante, você me negará três vezes! "
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.