João 13

Kalam Baybol Buk Gor minim nuk kisin angayak (KMH) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ñin yomb Pasopa ak toy rek mindakniŋ, miñiy rek ak siypsiyp ñiluk ma ñiŋyak won ak, Jiysis niŋak: Nop nup mankumb biy aŋgayak ñin ak pandikek, andkind Nop ker amemb ñin ak owak. Pen biynimb nuk man ar biy wasemb yimb ayiŋgip gok, wasemb ayiŋg nep mind mind, nup ñaŋg ayey kumiy Nop ker amnak.
1 Ora, antes da festa da Páscoa, sabendo Jesus que já era chegada a sua hora de passar deste mundo para o Pai, como havia amado os seus que estavam no mundo, amou-os até ao fim.
2 Seytan pen, Saymon ñinuk Jiwdas Yiskariyot nup gos ñek, Jiysis nup yergiy di biyomb gok kuyip ñiniŋgayn aŋgiy, gos ak nind nep niŋek; kisen mey tap ñiŋniŋg bisgiyak.
2 E, acabada a ceia, tendo já o diabo posto no coração de Judas Iscariotes, filho de Simão, que o traísse,
3 Gor tap yerip yerip okok maŋgiysek di Ñinuk nup ñin ar ak ayak ak mey, kumiy andkind Nop ker amniŋg gak rek niŋiy,
3 Jesus, sabendo que o Pai tinha depositado nas suas mãos todas as coisas, e que havia saído de Deus, e que ia para Deus,
4 tikjak chech paryomb nuk ak tuŋgasikiy, tawil ak simbnaŋg rek poŋgay,
4 levantou-se da ceia, tirou as vestes e, tomando uma toalha, cingiu-se.
5 ñiŋg ak diys miŋgan ak paŋgiy, binuk gok kuyip tomb ñiŋg ay yokyiŋg, tawil paŋgak kun ak wiykyiŋg gak.
5 Depois, pôs água numa bacia e começou a lavar os pés aos discípulos e a enxugar- lhos com a toalha com que estava cingido.
6 Kun gi dap dap, Saymon Piyta tomb nup ak ñiŋg ay yokiyn aŋgek aŋgak, “Biyomb. Tomb yip ak ñiŋg ay yokniŋg gispan?”
6 Aproximou-se, pois, de Simão Pedro, que lhe disse: Senhor, tu lavas-me os pés a mim?
7 Aŋgek, Jiysis aŋgak, “Miñiy gispiyn ak ma niŋban ak pen, mindiy niŋniŋgamban aŋgak.”
7 Respondeu Jesus e disse-lhe: O que eu faço, não o sabes tu, agora, mas tu o saberás depois.
8 Aŋgek, Piyta aŋgak, “Biyomb! Tomb yip ak ñiŋg ma ay yokniŋgamban. Mer yimb aŋgak.”
8 Disse-lhe Pedro: Nunca me lavarás os pés. Respondeu-lhe Jesus: Se eu te não lavar, não tens parte comigo.
9 Aŋgek, Saymon Piyta aŋgak, “Biyomb! Tomb yip anep ma ñiŋg ay yoknimin; ñin kind gok sek, jun ak sek ñiŋg pikñinimin aŋgak.”
9 Disse-lhe Simão Pedro: Senhor, não só os meus pés, mas também as mãos e a cabeça.
10 — ausente —
10 Disse-lhe Jesus: Aquele que está lavado não necessita de lavar senão os pés, pois no mais todo está limpo. Ora, vós estais limpos, mas não todos.
11 — ausente —
11 Porque bem sabia ele quem o havia de trair; por isso, disse: Nem todos estais limpos.
12 Pen tomb kuyip ak ñiŋg ay yokdiy, chech tuŋgasik ayak ak ay, am bisgiy aŋgak, “Nimbip tomb ñiŋg ay yokpiyn minim kiñiŋ ak, niŋbim akaŋ?
12 Depois que lhes lavou os pés, e tomou as suas vestes, e se assentou outra vez à mesa, disse-lhes: Entendeis o que vos tenho feito?
13 Yip Tiysa aŋgiy, Biyomb aŋgiy gipim ak, niŋind apim.
13 Vós me chamais Mestre e Senhor e dizeis bem, porque eu o sou.
14 Kun ak yand Biyomb mindiy, tomb nimbip ñiŋg ay yokpiyn ak, nimb namam gunap kuyip tomb ak ñiŋg ay yoknimimb.
14 Ora, se eu, Senhor e Mestre, vos lavei os pés, vós deveis também lavar os pés uns aos outros.
15 — ausente —
15 Porque eu vos dei o exemplo, para que, como eu vos fiz, façais vós também.
16 — ausente —
16 Na verdade, na verdade vos digo
17 Miñ tep ar kun ak aŋgñambiyn niŋbim ak mey; ar kun ak gem amek tep giniŋgamb.
17 Se sabeis essas
18 “Pen nimbip dipiyn gok, niŋrep gipiyn ak mey, maŋgiysek gek tep giniŋgamb aŋgiy ma aspiyn. Bi bap yip mimuŋg giniŋg gisap ak, Baybol buk ak tikiy aŋgyak rek nep giniŋgamb. Minim kun ak tikiy aŋgyak, ‘Bi yand yip tap jimñiy ñimbur ak, tuŋgandikiy yip timey gisap aŋgyak.’
18 Não falo de todos vós; eu bem sei os que tenho escolhido; mas para que se cumpra a Escritura: O que come
19 Nimbip nind kun giy aspiyn ak mey, kisen gek, Biyomb aŋgak rek nep gisap aŋgiy, yand Biyomb yerip rek mindpiyn ak niŋiy, yip gosimb niŋniŋgambim.
19 Desde agora, vo-lo digo, antes que aconteça, para que, quando acontecer, acrediteis que eu sou.
20 “Pen nimbip niŋind yimb aspiyn: biynimb yand gunap aŋgyoken amey, biynimb kuyip dipay gok, kuyip nep mer; yip sek dipay. Pen yip dipay gok, yip nep mer; Bi yip yokek winik anup sek dipay aŋgak.”
20 Na verdade, na verdade vos digo que se alguém receber o que eu enviar, me recebe a mim, e quem me recebe a mim recebe aquele que me enviou.
21 Jiysis minim kun ak aŋgek, nup miker yimb gek aŋgak, “Nimbip niŋind yimb aspiyn: nimb bap yip mimuŋg gem ñaŋgniŋgambay aŋgak.”
21 Tendo Jesus dito isso, turbou-se em espírito e afirmou, dizendo: Na verdade, na verdade vos digo que um de vós me há de trair.
22 Kun aŋgek, binuk gok an nup asap aŋgiy, gos par ayiŋg penpen niŋyak.
22 Então, os discípulos olhavam uns para os outros, sem saberem de quem ele falava.
23 Pen Jiysis binuk wasemb yimb ayiŋgip ak, kiñiŋ siŋak bisiŋg mindek ak mey,
23 Ora, um de seus discípulos, aquele a quem Jesus amava, estava reclinado no seio de Jesus.
24 Saymon Piyta bi kun anup ñin anep yomiy aŋgak, “An nup asap ak aŋgniŋan aŋgak.”
24 Então, Simão Pedro fez sinal a este, para que perguntasse quem era aquele de quem ele falava.
25 Aŋgek, Jiysis mindek siŋak bibeŋind amiy aŋgak, “Biyomb! Bi kun ak an nup apan?”
25 E, inclinando-se ele sobre o peito de Jesus, disse-lhe: Senhor, quem é?
26 Aŋgek aŋgak, “Bi biret ak diy, ñiŋg sup biyaŋ tawiy ñiniŋgayn anep aŋgak.” Kun aŋgiy biret ak diy, di ñiŋg sup biyaŋ tawiy, di Saymon ñinuk Jiwdas Yiskariyot nup ñek ñiŋak.
26 Jesus respondeu: É aquele a quem eu der o bocado molhado. E, molhando o bocado, o deu a Judas Iscariotes, filho de Simão.
27 Seytan pen won kun anep, ap Jiwdas nup molik sikakniŋ, Jiysis nup aŋgak, “Giniŋg gispan ak, kasek gan aŋgak.”
27 E, após o bocado, entrou nele Satanás. Disse, pois, Jesus: O que fazes, faze-o depressa.
28 — ausente —
28 E nenhum dos que estavam assentados à mesa compreendeu a que propósito lhe dissera isso,
29 — ausente —
29 porque, como Judas tinha a bolsa, pensavam alguns que Jesus lhe tinha dito: Compra o que nos é necessário para a festa ou que desse alguma coisa aos pobres.
30 — ausente —
30 E, tendo Judas tomado o bocado, saiu logo. E era já noite.
31 Jiwdas kun giy mis amnakniŋ, Jiysis aŋgak, “Miñiy bi bap Ñinuk, Nop aŋgip rek geniŋgamb mey, Nop gek yimb nup araniŋgamb.
31 Tendo ele, pois, saído, disse Jesus: Agora, é glorificado o Filho do Homem, e Deus é glorificado nele.
32 Pen Ñinuk yimb ak araniŋgamb rek, Nop yimb ak kunep araniŋgamb ak mey, miñiy ñin biy nep Nop gek, Ñinuk nup yimb ak araniŋgamb.
32 Se Deus é glorificado nele, também Deus o glorificará em si mesmo e logo o há de glorificar.
33 “Ñapan yand guniy! Nimb yip tapin ma mindeniŋgayn. Amen, yip piyow mer niŋniŋgambim. Jiwda kay kuyip apiyn rek, nimbip kunep aspiyn. Yand amjipiyn ar ak, kisen amnimimb rek ma ayniŋgamb.
33 Filhinhos, ainda por um pouco estou convosco. Vós me buscareis, e, como tinha dito aos judeus: para onde eu vou não podeis vós ir, eu vo-lo digo também agora.
34 “Pen miñiy nimbip low kisenimb bap aŋgñiniŋg gispiyn. Low kisenimb kun ak mey, nimb key penpen wasemb aynimimb. Yand nimbip wasemb aypiyn rek, nimb kunep penpen wasemb aynimimb.
34 Um novo mandamento vos dou: Que vos ameis uns aos outros; como eu vos amei a vós, que também vós uns aos outros vos ameis.
35 Kun geniŋgambim, biynimb gok yip ker mindpim ak niŋrep giniŋgambay aŋgak.”
35 Nisto todos conhecerão que sois meus discípulos, se vos amardes uns aos outros.
36 Kun aŋgek, Saymon Piyta aŋgak, “Biyomb. Nand akay amniŋg gispan?”
36 Disse-lhe Simão Pedro: Senhor, para onde vais? Jesus lhe respondeu: Para onde eu vou não podes, agora, seguir-me, mas, depois, me seguirás.
37 Aŋgek, Piyta aŋgak, “Yenen nip miñiy kindik ma giniŋgayn? Nip konden yip ñaŋgayniŋgambay ak, minim ma mindip aŋgak.”
37 Disse-lhe Pedro: Por que não posso seguir-te agora? Por ti darei a minha vida.
38 Aŋgek, Jiysis pen aŋgak, “Nand yip nen kumiyn aŋgiy gos nokom niŋban? Nip niŋind yimb aspiyn; kakaruk kisen suk aŋgniŋgamb; nind nep, yand nup ma niŋbiyn aŋgiy, won omiŋal nokom aŋgniŋgamban aŋgak.”
38 Respondeu-lhe Jesus: Tu darás a tua vida por mim? Na verdade, na verdade te digo que não cantará o galo, enquanto me não tiveres negado três vezes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.