João 11

Kalam Baybol Buk Gor minim nuk kisin angayak (KMH) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Bi bap tap gak miñmon Beteniy. Yimb nuk ak Lasaras. Bi kun ak, nunay nuk omiŋal mindyiŋgipiyr. Bap Mariya, bap Mata.
1 Havia um homem chamado Lázaro. Ele era de Betânia, do povoado de Maria e de sua irmã Marta. E aconteceu que Lázaro ficou doente.
2 Mariya mey, biyn Jiysis nup tomb kind ak wel soŋgñiy, jun kas nuk wiykyokak ak.
2 Maria, sua irmã, era a mesma que derramara perfume sobre o Senhor e lhe enxugara os pés com os cabelos.
3 Lasaras nup kun giy tap gek, nunay omiŋal Jiysis nup minim piŋiy yokiy aŋgrik, “Biyomb! Buŋgiy nak anup, tap yomb yimb gip aŋgrik.”
3 Então as irmãs de Lázaro mandaram dizer a Jesus: "Senhor, aquele a quem amas está doente".
4 Pen Jiysis minim aŋgyokrik kun ak niŋiy aŋgak, “Nup tap gip kun ak pisnep kumnimuŋ aŋgiy ma gip. Pen Bapiy nuk key niŋimb rek gek, biynimb gok yimb nup ak sek, Ñinuk nup yimb ak sek dand araniŋgambay aŋgak.”
4 Ao ouvir isso, Jesus disse: "Essa doença não acabará em morte; é para a glória de Deus, para que o Filho de Deus seja glorificado por meio dela".
5 Jiysis nuk Mata, Mariya, Lasaras kuyipyakam wasemb ayiŋgip ak pen;
5 Jesus amava Marta, a irmã dela e Lázaro.
6 minim kun ak niŋiy, kasek ma amnak; miñmon mindyiŋgip kun okok minek omiŋal sek mindiy,
6 No entanto, quando ouviu falar que Lázaro estava doente, ficou mais dois dias onde estava.
7 binuk gok kuyip aŋgak, “Tip ak Jiwdiya amnun aŋgak.”
7 Depois disse aos seus discípulos: "Vamos voltar para a Judéia".
8 Kun aŋgek, binuk gok aŋgyak, “Tiysa. Menikarik namb siŋbiy, Jiwdiya biyomb gok nip kamb jiw pikniŋg geyak ak pen; tip ak miñmon kun okok amniŋg gispan?”
8 Estes disseram: "Mestre, há pouco os judeus tentaram apedrejar-te e assim mesmo vais voltar para lá? "
9 Aŋgeyak aŋgak, “Nimb niŋbim: minek nokom bap, tapin mindiy kisyim wip. Kun ak biynimb melik sek giraŋgeniŋgambay gok, melik ak niŋyiŋg taŋgeniŋgambay rek, tap gunap tawey pilachakek, ma gindam pikniŋgambay.
9 Jesus respondeu: "O dia não tem doze horas? Quem anda de dia não tropeça, pois vê a luz deste mundo.
10 Pen kisyimken giraŋgiy, melik ma niŋniŋgambay rek, tap gunap tawey pilachakek, gindam pikniŋgambay aŋgak.”
10 Quando anda de noite, tropeça, pois nele não há luz".
11 Jiysis kun aŋgiy, minim bap pen aŋgak, “Mam chin Lasaras wisin kinjap ak amiy, nup aŋgen tikjakniŋgamb aŋgak.”
11 Depois de dizer isso, prosseguiu dizendo-lhes: "Nosso amigo Lázaro adormeceu, mas vou até lá para acordá-lo".
12 Aŋgek, binuk gok aŋgyak, “Biyomb. Nuk kinjap apan ak suŋ ayniŋgamb aŋgyak.”
12 Seus discípulos responderam: "Senhor, se ele dorme, vai melhorar".
13 Jiysis Lasaras kumimb aŋgiy aŋgak ak pen, kiyk aŋgniŋyak-eŋ, yikop wisin kinek kun asap aŋgyak.
13 Jesus tinha falado de sua morte, mas os seus discípulos pensaram que ele estava falando simplesmente do sono.
14 Binuk gok ma niŋey, kuyip miseŋ aŋgiy aŋgak, “Lasaras kumimb.
14 Então lhes disse claramente: "Lázaro morreu,
15 Pen nuk yip ma minden kumak kun ak, nimbip nen aŋgiy miñmiñ gispiyn. Yenen, nup gen tikjakek, yip Gor Ñinuk aŋgiy gosimb niŋniŋgambim nen, amnun aŋgak.”
15 e para o bem de vocês estou contente por não ter estado lá, para que vocês creiam. Mas, vamos até ele".
16 Aŋgek, Tomas yimb nuk bap Didiymas, numam gunap kuyip aŋgak, “Kun ak chin Tiysa yip amiy, maŋgiysek kumjun aŋgak.”
16 Então Tomé, chamado Dídimo, disse aos outros discípulos: "Vamos também para morrermos com ele".
17 Pen kiyk Beteniy amjakeyak, Jiysis nup aŋgyak, “Lasaras kumek komnuk ak, ñin omiŋal omiŋal pandikip aŋgyak.”
17 Ao chegar, Jesus verificou que Lázaro já estava no sepulcro havia quatro dias.
18 Pen miñmon Beteniy kun ak, Jerusalem maŋ siŋak ak mey,
18 Betânia distava cerca de três quilômetros de Jerusalém,
19 Lasaras kumek, Jiwda biynimb kuŋaynep, ap Mata yip, Mariya yip kuyip simb niŋiy aymindeyak.
19 e muitos judeus tinham ido visitar Marta e Maria para confortá-las pela perda do irmão.
20 Pen Mata Jiysis asaw aŋgey niŋiy, nunay Mariya nup korip ak kirgiy,
20 Quando Marta ouviu que Jesus estava chegando, foi encontrá-lo, mas Maria ficou em casa.
21 nuk am Jiysis nup niŋiy aŋgak, “Biyomb. Biy mindembinap rek, mam yand ak ma kumbikop.
21 Disse Marta a Jesus: "Senhor, se estivesses aqui meu irmão não teria morrido.
22 Pen yand niŋbiyn: miñiy Gor nup aŋgniŋeniŋgamban, aŋgniŋgamban rek giniŋgamb aŋgak.”
22 Mas sei que, mesmo agora, Deus te dará tudo o que pedires".
23 Aŋgek, Jiysis aŋgak, “Namam tip ak tikjakniŋgamb aŋgak.”
23 Disse-lhe Jesus: "O seu irmão vai ressuscitar".
24 Aŋgek aŋgak, “Yand niŋbiyn. Ñin kisen ak apek, tikjakniŋgamb aŋgak.”
24 Marta respondeu: "Eu sei que ele vai ressuscitar na ressurreição, no último dia".
25 Aŋgek, nup aŋgak, “Kumiy tikjakpay ak sek, perper mindpay ak sek junj ak mey yand mindpiyn. Biynimb yip gosimb niŋbay gok, kumiy pisnep ma kumniŋgambay;
25 Disse-lhe Jesus: "Eu sou a ressurreição e a vida. Aquele que crê em mim, ainda que morra, viverá;
26 yip gosimb niŋniŋgambay rek, kim mindiy perper nep mindeniŋgambay. Minim ar kun ak niŋban?”
26 e quem vive e crê em mim, não morrerá eternamente. Você crê nisso? "
27 Aŋgek, “Yaw. Biyomb! Nip niŋbiyn; nand mey Kiyŋ yomb key yimb Gor Ñinuk mankumb biy winiŋgamb aŋgyiŋgipay anep aŋgak.”
27 Ela lhe respondeu: "Sim, Senhor, eu tenho crido que tu és o Cristo, o Filho de Deus que devia vir ao mundo".
28 Pen Jiysis Mata nup, nanay akay aŋgiy aŋgniŋek, andkind nunay Mariya mindek ak amiy, nup timund simb tikiy aŋgak, “Tiysa nip akay aŋgiy aŋgniŋsap aŋgak.”
28 E depois de dizer isso, foi para casa e, chamando à parte Maria, disse-lhe: "O Mestre está aqui e está chamando você".
29 Aŋgek, Mariya minim kun ak niŋiy, kasek tikjakiy, nup niŋniŋg amnak.
29 Ao ouvir isso, Maria levantou-se depressa e foi ao encontro dele.
30 Jiysis pen korip ma owak; Mata niŋak tip siŋak nep mindek.
30 Jesus ainda não tinha entrado no povoado, mas estava no lugar onde Marta o encontrara.
31 Mariya nuk kun giy kasek amek, biynimb nuk yip mindeyak gok aŋgniŋyak-eŋ, chip kawrumb ar ak amjap aŋgiy, kisen amniyak.
31 Quando notaram que ela se levantou depressa e saiu, os judeus, que a estavam confortando em casa, seguiram-na, supondo que ela ia ao sepulcro, para ali chorar.
32 Mariya am nup niŋiy, mindek ak jun paŋgiy aŋgak, “Biyomb. Biy mindembinap rek, mam yand ak ma kumbikop aŋgak!”
32 Chegando ao lugar onde Jesus estava e vendo-o, Maria prostrou-se aos seus pés e disse: "Senhor, se estivesses aqui meu irmão não teria morrido".
33 Pen Mariya sek, Jiwda biynimb nuk yip wiyak gok sek siy aŋgeyak, Jiysis nup miker yimb gek aŋgak,
33 Ao ver chorando Maria e os judeus que a acompanhavam, Jesus agitou-se no espírito e perturbou-se.
34 “Nup kombim akay?”
34 "Onde o colocaram? ", perguntou ele. "Vem e vê, Senhor", responderam eles.
35 Jiysis pen siy ñiŋg tikdam yokek, Jiwda biynimb gok niŋiy aŋgyak,
35 Jesus chorou.
36 “Niŋim! Lasaras nup wasemb yimb ayip aŋgyak.”
36 Então os judeus disseram: "Vejam como ele o amava! "
37 Gunap pen aŋgyak, “Nuk bi windin koy gip gok gek windin yimb niŋbay rek; yenen tap nup gak kun ak gek ma suŋ ayak?”
37 Mas alguns deles disseram: "Ele, que abriu os olhos do cego, não poderia ter impedido que este homem morresse? "
38 — ausente —
38 Jesus, outra vez profundamente comovido, foi até o sepulcro. Era uma gruta com uma pedra colocada à entrada.
39 — ausente —
39 "Tirem a pedra", disse ele. Disse Marta, irmã do morto: "Senhor, ele já cheira mal, pois já faz quatro dias".
40 Aŋgek, pen aŋgak, “Nip yerip aŋgambiyn? Yip gosimb niŋmindiy mey, Gor key yimb gek niŋniŋgamban apiyn aŋgak.”
40 Disse-lhe Jesus: "Não lhe falei que, se você cresse, veria a glória de Deus? "
41 Kun aŋgek, kamb ak diyokey, Jiysis kuyoŋgiy niŋiy aŋgak, “Bapiy. Nip per aŋgniŋen yip niŋban ak pen;
41 Então tiraram a pedra. Jesus olhou para cima e disse: "Pai, eu te agradeço porque me ouviste.
42 miñiy aŋgniŋsipiyn ak, biynimb guniy nak nep yip yokpan ak, niŋrep giniŋgiy aŋgiy aspiyn aŋgak.”
42 Eu sabia que sempre me ouves, mas disse isso por causa do povo que está aqui, para que creia que tu me enviaste".
43 Kun aŋgiy, meŋg miŋgan dand araniy aŋgak, “Lasaras. Mis awan aŋgak.”
43 Depois de dizer isso, Jesus bradou em alta voz: "Lázaro, venha para fora! "
44 Aŋgek, chech nup pipkomiy dam kaw diyak gok, kun giy mindakniŋ, mis owak. Apek, Jiysis aŋgak, “Chech nup jun biyoŋ pipkomyak ak sek, ñin tomb okok pipkomyak gok sek wisik yokim aŋgak.” Aŋgek, aŋgak rek giyak.
44 O morto saiu, com as mãos e os pés envolvidos em faixas de linho, e o rosto envolto num pano. Disse-lhes Jesus: "Tirem as faixas dele e deixem-no ir".
45 Jiwda biynimb Mariya nup niŋniŋg wiyak kun gok, kuŋaynep rek Jiysis Lasaras nup gek tikjakak ak niŋiy, Gor nep nup yokek wak aŋgiy niŋyak.
45 Muitos dos judeus que tinham vindo visitar Maria, vendo o que Jesus fizera, creram nele.
46 Pen gunap andkind bi Peresiy gok mindeyak ak amiy, Jiysis gak kun ak aŋgñiyak.
46 Mas alguns deles foram contar aos fariseus o que Jesus tinha feito.
47 Aŋgñey, bi Peresiy gok sek, bi Gor nup simboŋgep yomb gok sek Jiwda kanjsol miytiyŋ ak, ap nan-giy aŋgyak, “Bi kun ak tap mageprek gisap ak, yerginjun?
47 Então os chefes dos sacerdotes e os fariseus convocaram uma reunião do Sinédrio. "O que estamos fazendo? ", perguntaram eles. "Aí está esse homem realizando muitos sinais miraculosos.
48 Niŋiy kirgon; nuk kun anep gek amek, biynimb maŋgiysek nup biyomb chin Gor yokek wip aŋgey, Rom biyomb gok kiyŋ kiyk bap key aŋgaysipay aŋgiy, chinup girimey giy, Gor aŋgniŋep korip chinup ak girimey giy giniŋgambay aŋgyak.”
48 Se o deixarmos, todos crerão nele, e então os romanos virão e tirarão tanto o nosso lugar como a nossa nação".
49 Pen simiy nokom kun anep, binak Kayapas nup aŋgayeyak, nuk bi Gor nup simboŋgep yomb yimb ak mindek. Nuk miytiyŋ namb ak tikjakiy aŋgak,
49 Então um deles, chamado Caifás, que naquele ano era o sumo sacerdote, tomou a palavra e disse: "Nada sabeis!
50 “Nimbip sakiy ayip? Bi nokom bap kumek, chin maŋgiysek kim amemb rek ayniŋgamb ak, tep yimb aŋgak.”
50 Não percebeis que vos é melhor que morra um homem pelo povo, e que não pereça toda a nação".
51 Pen aŋgak kun ak, key ma aŋgak; nuk simiy kun ak bi Gor nup simboŋgep yomb yimb mindek ak mey, Gor niŋiy gek, Jiysis Jiwda biynimb gok kuyip nen kumniŋgamb aŋgiy minim kun ak aŋgak.
51 Ele não disse isso de si mesmo, mas, sendo o sumo sacerdote naquele ano, profetizou que Jesus morreria pela nação judaica,
52 Pen Jiwda nep mer: Jiysis Gor ñapan nuk miñmon okok maŋgiysek di jimñiy ay, kiñiŋ nokom yimb mindeniŋgiy rek ayek, minim kun ak aŋgak.
52 e não somente por aquela nação, mas também pelos filhos de Deus que estão espalhados, para reuni-los num povo.
53 Pen Jiwda biyomb kun gok, ñin kun ak tikiy Jiysis nup yerer giy ñaŋgjun aŋgiy, aŋg amiy apiy giyiŋgipay.
53 E daquele dia em diante, resolveram tirar-lhe a vida.
54 Nup ñaŋgniŋg gey mey, miñmon Jiwdiya mindiy miseŋ ma giraŋgyiŋgip. Binuk gok yip jiw am, dawin Yeprim biynimb kuŋay ma mindyiŋgipay gol siŋak mindyiŋgipay.
54 Por essa razão, Jesus não andava mais publicamente entre os judeus. Ao invés disso, retirou-se para uma região próxima do deserto, para um povoado chamado Efraim, onde ficou com os seus discípulos.
55 Pen Jiwda ñin yomb Pasopa aŋgyak ak maŋmaŋ gakniŋ, suŋ mindonjun aŋgiy, biynimb kuŋaynep miñmon siskoy kiyk okok nimb Jerusalem apiy, Gor nup tap gunap pik simboŋg ñiyiŋg mindeyak.
55 Ao se aproximar a Páscoa judaica, muitos foram daquela região para Jerusalém a fim de participarem das purificações cerimoniais antes da Páscoa.
56 Pen ap Gor aŋgniŋep korip miŋgan ak mindiy, Jiysis nup niŋun aŋgiy, pen aŋgniŋek pen aŋgniŋek giy aŋgyak, “Nimb yerip gos niŋbim? Nuk Pasopa ñin biy winiŋgamb akaŋ mer aŋgyak.”
56 Continuavam procurando Jesus e, no templo, perguntavam uns aos outros: "O que vocês acham? Será que ele virá à festa? "
57 Yenen: Bi Gor nup simboŋgep yomb gok sek, bi Peresiy gok sek minim kilis bap aŋgiy aŋgyak, “Nimb Jiysis nup niŋiy, ap chinup aŋgenimimb, nup am dand winiŋgambun aŋgyak.”
57 Mas os chefes dos sacerdotes e os fariseus tinham ordenado que, se alguém soubesse onde Jesus estava, o denunciasse, para que o pudessem prender.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.