João 10
Kalam Baybol Buk Gor minim nuk kisin angayak (KMH) vs BKJ
1 Jiysis minim ar bap paydoŋ ay aŋgak, “Nimbip niŋind yimb aspiyn. Bi kinjeŋram yipund giy miŋgan ak mindakniŋ, tam yesek bap talakiy amniŋgambay gok, bi tap siy sinjrimey dipay ak mey kun giniŋgambay.
1 Na verdade, na verdade, eu vos digo: Aquele que não entra pela porta no aprisco das ovelhas, mas sobe por outros caminhos, esse é ladrão e salteador.
2 Bi siypsiyp mokep ak, wariy miŋgan amniŋg, yesek tam okok talakiy ma amniŋgamb; kinjeŋram yipund giy miŋgan anep amiy, amniŋgamb.
2 Mas o que entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 — ausente —
3 A este o porteiro abre, e as ovelhas ouvem a sua voz; e ele chama as suas próprias ovelhas pelo nome, e as conduz para fora.
4 — ausente —
4 E, quando ele coloca para fora as suas ovelhas, vai adiante delas, e as ovelhas o seguem, porque elas conhecem a sua voz.
5 Pen bi yesek bap ap aŋgek, meŋg miŋgan nup ak ma niŋniŋgambay rek, pirik amniŋgambay aŋgak.”
5 E não seguirão um estranho, mas fugirão dele; porque elas não conhecem a voz dos estranhos.
6 Jiysis kun giy paydoŋ ay aŋgek, minim asap ar ak aŋgiy ma tik niŋyak.
6 Jesus falava-lhes esta parábola; mas eles não compreendiam as coisas que ele lhes falava.
7 — ausente —
7 Então disse-lhes Jesus novamente: Na verdade, na verdade, eu vos digo: Eu sou a porta das ovelhas.
8 — ausente —
8 Todos quantos vieram antes de mim são ladrões e salteadores; mas as ovelhas não os ouviram.
9 — ausente —
9 Eu sou a porta; se algum homem entrar por mim, ele será salvo, e entrará e sairá, e achará pastagens.
10 Kuyip siy diniŋg, timey giniŋg, pikayniŋg nep wiyak. Yand winik ak, kim mindiy mindrep yimb giniŋgiy aŋgiy winik.
10 O ladrão não vem senão para roubar, matar e destruir; eu vim para que tenham vida e a tenham em abundância.
11 “Yand bi kanj siypsiyp mokep tep yimb ak. Bi kanj siypsiyp mokep kun ak, ma pirikniŋgamb; kanj siypsiyp kond minden aŋgiy monmon kumniŋgamb.
11 Eu sou o bom pastor; o bom pastor dá a sua vida pelas ovelhas.
12 — ausente —
12 Mas o que é mercenário, e não pastor, de quem não são as ovelhas, vê o lobo vindo, e deixa as ovelhas, e foge; e o lobo as apanha, e dispersa as ovelhas.
13 — ausente —
13 O mercenário foge, porque ele é mercenário, e não cuida das ovelhas.
14 — ausente —
14 Eu sou o bom pastor, e conheço as minhas ovelhas, e das minhas sou conhecido.
15 — ausente —
15 Assim como o Pai me conhece, também eu conheço o Pai; e eu dou a minha vida pelas ovelhas.
16 Bapiy woŋg yip aŋgip rek, siypsiyp yand gok miñmon Jiwda biy nep mer; miñmon okok kunep diniŋgayn. Pen kiyk minim yip ak niŋniŋgambay rek; siypsiyp tiwin nokom bap mindiy, bi mokep kiyk nokom bap nep mindiy giniŋgamb.
16 E eu tenho outras ovelhas que não são deste aprisco; a essas também me importa conduzir, e elas ouvirão a minha voz; e haverá um rebanho, e um pastor.
17 “Kuyip nen aŋgiy kumiy tikjakniŋgayn rek, Bapiy yip wasemb ayip.
17 Por isto o meu Pai me ama, porque dou a minha vida para que possa tomá-la novamente.
18 Biynimb gunap gos kiyk niŋiy gey ma kumniŋgayn; yand key kumiyn aŋgiy kumniŋgayn; tikjakiyn aŋgiy tikjakniŋgayn. Minim kun ak rek Bapiy yip aŋgip aŋgak.”
18 Nenhum homem a tira de mim, mas eu de mim mesmo a dou. Eu tenho poder para a dar, e eu tenho poder para tomá-la novamente. Esse mandamento eu recebi de meu Pai.
19 Jiysis minim kun ak kun giy aŋgek, Jiwda kay tip ak asik pis ak key, pis ak key ay;
19 Houve, pois, novamente uma divisão entre os judeus por causa dessas palavras.
20 gunap aŋgyak, “Nup kichekiy ambaŋ ayek, minim tom gisap ak, yenen niŋsipim aŋgyak?”
20 E muitos deles diziam: Ele tem demônio e é louco, por que o escutais?
21 Pen gunap aŋgyak, “Nup kichekiy ambaŋ ayombikop; kun giy ma apkop. Pen kichekiy ambaŋ ayek, yergiy biynimb windin koy gok gek, tip ak niŋbiyap aŋgyak.”
21 Outros diziam: Essas palavras não são de quem tem demônio. Pode um demônio abrir os olhos dos cegos?
22 Pen kisen Jiwda biynimb, Gor aŋgniŋep korip opyim giyak ñin ak miñiy wip aŋgiy, Jerusalem am nan-giyak. Ñin kun ak, yombip ñin ak mey,
22 E celebrava-se em Jerusalém a festa da dedicação, e era inverno.
23 Jiysis Gor aŋgniŋep korip mis ar “Solomon korip bandak band” aŋgyiŋgipay ak mindakniŋ,
23 E Jesus caminhava no templo, no pórtico de Salomão.
24 Jiwda biyomb gok mindek siŋak apiy aŋgyak, “Chinup gey pernep ma kond mindenjun; bi kiyŋ yomb key yimb mindenimin ak, miseŋ aŋgey niŋjun aŋgyak.”
24 Então, vindo os judeus o rodearam, e disseram-lhe: Até quando tu irás deixar-nos em dúvida? Se tu és o Cristo, dize-nos claramente.
25 Aŋgey, Jiysis aŋgak, “Nimbip aŋgñimbiyn ak pen, niŋind aŋgip aŋgiy ma niŋbim. Tap mageprek gipiyn ak niŋiy, Gor nep aŋgek gip aŋgiy niŋnimimb ak pen,
25 Respondeu-lhes Jesus: Já vos tenho dito, e não o credes; as obras que eu faço em nome de meu Pai, essas testemunham de mim.
26 siypsiyp yand ma mindpim rek, yip gosimb ma niŋbim.
26 Mas vós não credes, porque não sois das minhas ovelhas, como eu já vos tenho dito.
27 Kanj siypsiyp yand gok kuyip niŋbiyn; kiyk pen meŋg miŋgan yip ak niŋiy, yip kindik gipay.
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz, e eu as conheço, e elas me seguem;
28 Kiyk yip dipay rek, gen perper mindeniŋgambay. Ñin ar yip mindpay ak, biynimb gunap ap kuyip lipiŋg dand amniŋgiy rek ma mindip.
28 e dou-lhes a vida eterna, e nunca hão de perecer, e nenhum homem as arrancará da minha mão.
29 Bapiy bi kilis yimb ak, kuyip di yip ñimb ak mey; biynimb gunap kuyip piliŋg dand amniŋgiy rek ma mindip.
29 Meu Pai, que as deu a mim, é maior do que todos; e nenhum homem pode arrancá-las da mão de meu Pai.
30 Bapiy key, yand key mer; chirapiy bi nokom yimb aŋgak.”
30 Eu e o meu Pai somos um.
31 Jiysis kun aŋgek, Jiwda kay nup tip ak, kamb jiw pikniŋg geyak aŋgak,
31 Então, os judeus pegaram outra vez pedras para o apedrejarem.
32 “Bapiy aŋgek, tap mageprek gunap keykey gipiyn. Pen gipiyn kun ak, ar akay sisker gen niŋiy, yip ñaŋg pikayniŋg gispim?”
32 Respondeu-lhes Jesus: Muitas obras boas da parte de meu Pai eu vos tenho mostrado; por qual dessas obras me apedrejais?
33 Aŋgek aŋgyak, “Tap mageprek gipan kun gok niŋiy, nip ñaŋg pikayniŋg ma gispun; Gor nup yimb ak aŋg sikoy giyiŋg, yand nuk rek aŋgey mey, nip ñaŋg pikayniŋg gispun aŋgyak.”
33 Os judeus responderam, dizendo-lhe: Não te apedrejamos por alguma obra boa, mas pela blasfêmia, porque, sendo tu homem, te fazes Deus.
34 Kun aŋgeyak, Jiysis aŋgak, “Baybol buk low per apim ak, ar bap tikiy, biynimb yomb gor rek mindpim aŋgiy tikyak.
34 Respondeu-lhes Jesus: Não está escrito na vossa lei: Eu disse: Vós sois deuses?
35 Pen Baybol buk minim bap yesek ma aŋgniŋgamb ak mey, biynimb yikop woŋg nup giñiyiŋgipay gok kuyip, gor rek mindpim aŋgiy tikyak ak niŋind aŋgiy tikyak.
35 Se ele os chamou de deuses a quem veio a palavra de Deus, e a escritura não pode ser anulada,
36 Yand mankumb biy opiyn ak, Bapiy yip, woŋg ginimin aŋgiy yokek opiyn. Pen nimb yerip gos ak niŋiy, Gor Ñinuk mindpiyn ak nep aŋgen, Gor nup yimb aŋg sikoy gisap aŋgiy, yip ñaŋg pikayniŋg gispim?
36 àquele a quem o Pai santificou, e enviou ao mundo, dizeis vós: Tu blasfemas, porque eu disse: Eu sou filho de Deus?
37 Woŋg nup ak ma gen, minim yip ak ma dinimimb; pen genim, minim yip ak dinimimb.
37 Se eu não faço as obras de meu Pai, não acrediteis em mim.
38 Pen dep rek ma ayek, tap mageprek gipiyn gok niŋiy, yand Bapiy yip mindpiyn, nuk yand yip mindip ak; niŋniŋgambim aŋgak.”
38 Mas, se as faço, ainda que não creiais em mim, crede nas obras; para que saibais e creiais que o Pai está em mim, e eu, nele.
39 Pen tip ak nup chichiy dun aŋgeyak, nuk kapkap silgiy amnak.
39 Por isso, eles procuravam novamente prendê-lo; mas ele escapou de suas mãos,
40 Siliŋg ay amiy, Joden ñiŋg tikiy pis bindoŋ amiy, Jon mindiy biynimb ñiŋg pikñiyiŋgip miñmon tiŋgoŋ okok am mindek.
40 e retirou-se novamente para além do Jordão, para o lugar onde João batizava no princípio, e ali ele permaneceu.
41 Biynimb kuŋaynep, mindek ak apiy aŋgyak, “Jon tap mageprek gunap ma giyiŋgip; pen bi biy nup aŋgiy minim yerip yerip aŋgak ak, niŋind yimb aŋgyiŋgip aŋgyak.”
41 E muitos recorriam a ele e diziam: João não fez milagre algum, mas todas as coisas que João falava sobre este homem eram verdadeiras.
42 Kun aŋgiy, kuŋaynep Jiysis nup gosimb niŋyak.
42 E muitos ali creram nele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.