João 10

Kalam Baybol Buk Gor minim nuk kisin angayak (KMH) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Jiysis minim ar bap paydoŋ ay aŋgak, “Nimbip niŋind yimb aspiyn. Bi kinjeŋram yipund giy miŋgan ak mindakniŋ, tam yesek bap talakiy amniŋgambay gok, bi tap siy sinjrimey dipay ak mey kun giniŋgambay.
1 Em verdade, em verdade vos digo: o que não entra pela porta no aprisco das ovelhas, mas sobe por outra parte, esse é ladrão e salteador.
2 Bi siypsiyp mokep ak, wariy miŋgan amniŋg, yesek tam okok talakiy ma amniŋgamb; kinjeŋram yipund giy miŋgan anep amiy, amniŋgamb.
2 Aquele, porém, que entra pela porta, esse é o pastor das ovelhas.
3 — ausente —
3 Para este o porteiro abre, as ovelhas ouvem a sua voz, ele chama pelo nome as suas próprias ovelhas e as conduz para fora.
4 — ausente —
4 Depois de fazer sair todas as que lhe pertencem, vai adiante delas, e elas o seguem, porque lhe reconhecem a voz;
5 Pen bi yesek bap ap aŋgek, meŋg miŋgan nup ak ma niŋniŋgambay rek, pirik amniŋgambay aŋgak.”
5 mas de modo nenhum seguirão o estranho; antes, fugirão dele, porque não conhecem a voz dos estranhos.
6 Jiysis kun giy paydoŋ ay aŋgek, minim asap ar ak aŋgiy ma tik niŋyak.
6 Jesus lhes propôs esta parábola, mas eles não compreenderam o sentido daquilo que lhes falava.
7 — ausente —
7 Jesus, pois, lhes afirmou de novo: Em verdade, em verdade vos digo: eu sou a porta das ovelhas.
8 — ausente —
8 Todos quantos vieram antes de mim são ladrões e salteadores; mas as ovelhas não lhes deram ouvido.
9 — ausente —
9 Eu sou a porta. Se alguém entrar por mim, será salvo; entrará, e sairá, e achará pastagem.
10 Kuyip siy diniŋg, timey giniŋg, pikayniŋg nep wiyak. Yand winik ak, kim mindiy mindrep yimb giniŋgiy aŋgiy winik.
10 O ladrão vem somente para roubar, matar e destruir; eu vim para que tenham vida e a tenham em abundância.
11 “Yand bi kanj siypsiyp mokep tep yimb ak. Bi kanj siypsiyp mokep kun ak, ma pirikniŋgamb; kanj siypsiyp kond minden aŋgiy monmon kumniŋgamb.
11 Eu sou o bom pastor. O bom pastor dá a vida pelas ovelhas.
12 — ausente —
12 O mercenário, que não é pastor, a quem não pertencem as ovelhas, vê vir o lobo, abandona as ovelhas e foge; então, o lobo as arrebata e dispersa.
13 — ausente —
13 O mercenário foge, porque é mercenário e não tem cuidado com as ovelhas.
14 — ausente —
14 Eu sou o bom pastor; conheço as minhas ovelhas, e elas me conhecem a mim,
15 — ausente —
15 assim como o Pai me conhece a mim, e eu conheço o Pai; e dou a minha vida pelas ovelhas.
16 Bapiy woŋg yip aŋgip rek, siypsiyp yand gok miñmon Jiwda biy nep mer; miñmon okok kunep diniŋgayn. Pen kiyk minim yip ak niŋniŋgambay rek; siypsiyp tiwin nokom bap mindiy, bi mokep kiyk nokom bap nep mindiy giniŋgamb.
16 Ainda tenho outras ovelhas, não deste aprisco; a mim me convém conduzi-las; elas ouvirão a minha voz; então, haverá um rebanho e um pastor.
17 “Kuyip nen aŋgiy kumiy tikjakniŋgayn rek, Bapiy yip wasemb ayip.
17 Por isso, o Pai me ama, porque eu dou a minha vida para a reassumir.
18 Biynimb gunap gos kiyk niŋiy gey ma kumniŋgayn; yand key kumiyn aŋgiy kumniŋgayn; tikjakiyn aŋgiy tikjakniŋgayn. Minim kun ak rek Bapiy yip aŋgip aŋgak.”
18 Ninguém a tira de mim; pelo contrário, eu espontaneamente a dou. Tenho autoridade para a entregar e também para reavê-la. Este mandato recebi de meu Pai.
19 Jiysis minim kun ak kun giy aŋgek, Jiwda kay tip ak asik pis ak key, pis ak key ay;
19 Por causa dessas palavras, rompeu nova dissensão entre os judeus.
20 gunap aŋgyak, “Nup kichekiy ambaŋ ayek, minim tom gisap ak, yenen niŋsipim aŋgyak?”
20 Muitos deles diziam: Ele tem demônio e enlouqueceu; por que o ouvis?
21 Pen gunap aŋgyak, “Nup kichekiy ambaŋ ayombikop; kun giy ma apkop. Pen kichekiy ambaŋ ayek, yergiy biynimb windin koy gok gek, tip ak niŋbiyap aŋgyak.”
21 Outros diziam: Este modo de falar não é de endemoninhado; pode, porventura, um demônio abrir os olhos aos cegos?
22 Pen kisen Jiwda biynimb, Gor aŋgniŋep korip opyim giyak ñin ak miñiy wip aŋgiy, Jerusalem am nan-giyak. Ñin kun ak, yombip ñin ak mey,
22 Celebrava-se em Jerusalém a Festa da Dedicação. Era inverno.
23 Jiysis Gor aŋgniŋep korip mis ar “Solomon korip bandak band” aŋgyiŋgipay ak mindakniŋ,
23 Jesus passeava no templo, no Pórtico de Salomão.
24 Jiwda biyomb gok mindek siŋak apiy aŋgyak, “Chinup gey pernep ma kond mindenjun; bi kiyŋ yomb key yimb mindenimin ak, miseŋ aŋgey niŋjun aŋgyak.”
24 Rodearam-no, pois, os judeus e o interpelaram: Até quando nos deixarás a mente em suspenso? Se tu és o Cristo, dize-o francamente.
25 Aŋgey, Jiysis aŋgak, “Nimbip aŋgñimbiyn ak pen, niŋind aŋgip aŋgiy ma niŋbim. Tap mageprek gipiyn ak niŋiy, Gor nep aŋgek gip aŋgiy niŋnimimb ak pen,
25 Respondeu-lhes Jesus: Já vo-lo disse, e não credes. As obras que eu faço em nome de meu Pai testificam a meu respeito.
26 siypsiyp yand ma mindpim rek, yip gosimb ma niŋbim.
26 Mas vós não credes, porque não sois das minhas ovelhas.
27 Kanj siypsiyp yand gok kuyip niŋbiyn; kiyk pen meŋg miŋgan yip ak niŋiy, yip kindik gipay.
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz; eu as conheço, e elas me seguem.
28 Kiyk yip dipay rek, gen perper mindeniŋgambay. Ñin ar yip mindpay ak, biynimb gunap ap kuyip lipiŋg dand amniŋgiy rek ma mindip.
28 Eu lhes dou a vida eterna; jamais perecerão, e ninguém as arrebatará da minha mão.
29 Bapiy bi kilis yimb ak, kuyip di yip ñimb ak mey; biynimb gunap kuyip piliŋg dand amniŋgiy rek ma mindip.
29 Aquilo que meu Pai me deu é maior do que tudo; e da mão do Pai ninguém pode arrebatar.
30 Bapiy key, yand key mer; chirapiy bi nokom yimb aŋgak.”
30 Eu e o Pai somos um.
31 Jiysis kun aŋgek, Jiwda kay nup tip ak, kamb jiw pikniŋg geyak aŋgak,
31 Novamente, pegaram os judeus em pedras para lhe atirar.
32 “Bapiy aŋgek, tap mageprek gunap keykey gipiyn. Pen gipiyn kun ak, ar akay sisker gen niŋiy, yip ñaŋg pikayniŋg gispim?”
32 Disse-lhes Jesus: Tenho-vos mostrado muitas obras boas da parte do Pai; por qual delas me apedrejais?
33 Aŋgek aŋgyak, “Tap mageprek gipan kun gok niŋiy, nip ñaŋg pikayniŋg ma gispun; Gor nup yimb ak aŋg sikoy giyiŋg, yand nuk rek aŋgey mey, nip ñaŋg pikayniŋg gispun aŋgyak.”
33 Responderam-lhe os judeus: Não é por obra boa que te apedrejamos, e sim por causa da blasfêmia, pois, sendo tu homem, te fazes Deus a ti mesmo.
34 Kun aŋgeyak, Jiysis aŋgak, “Baybol buk low per apim ak, ar bap tikiy, biynimb yomb gor rek mindpim aŋgiy tikyak.
34 Replicou-lhes Jesus: Não está escrito na vossa lei:
35 Pen Baybol buk minim bap yesek ma aŋgniŋgamb ak mey, biynimb yikop woŋg nup giñiyiŋgipay gok kuyip, gor rek mindpim aŋgiy tikyak ak niŋind aŋgiy tikyak.
35 Se ele chamou deuses àqueles a quem foi dirigida a palavra de Deus, e a Escritura não pode falhar,
36 Yand mankumb biy opiyn ak, Bapiy yip, woŋg ginimin aŋgiy yokek opiyn. Pen nimb yerip gos ak niŋiy, Gor Ñinuk mindpiyn ak nep aŋgen, Gor nup yimb aŋg sikoy gisap aŋgiy, yip ñaŋg pikayniŋg gispim?
36 então, daquele a quem o Pai santificou e enviou ao mundo, dizeis: Tu blasfemas; porque declarei: sou Filho de Deus?
37 Woŋg nup ak ma gen, minim yip ak ma dinimimb; pen genim, minim yip ak dinimimb.
37 Se não faço as obras de meu Pai, não me acrediteis;
38 Pen dep rek ma ayek, tap mageprek gipiyn gok niŋiy, yand Bapiy yip mindpiyn, nuk yand yip mindip ak; niŋniŋgambim aŋgak.”
38 mas, se faço, e não me credes, crede nas obras; para que possais saber e compreender que o Pai está em mim, e eu estou no Pai.
39 Pen tip ak nup chichiy dun aŋgeyak, nuk kapkap silgiy amnak.
39 Nesse ponto, procuravam, outra vez, prendê-lo; mas ele se livrou das suas mãos.
40 Siliŋg ay amiy, Joden ñiŋg tikiy pis bindoŋ amiy, Jon mindiy biynimb ñiŋg pikñiyiŋgip miñmon tiŋgoŋ okok am mindek.
40 Novamente, se retirou para além do Jordão, para o lugar onde João batizava no princípio; e ali permaneceu.
41 Biynimb kuŋaynep, mindek ak apiy aŋgyak, “Jon tap mageprek gunap ma giyiŋgip; pen bi biy nup aŋgiy minim yerip yerip aŋgak ak, niŋind yimb aŋgyiŋgip aŋgyak.”
41 E iam muitos ter com ele e diziam: Realmente, João não fez nenhum sinal, porém tudo quanto disse a respeito deste era verdade.
42 Kun aŋgiy, kuŋaynep Jiysis nup gosimb niŋyak.
42 E muitos ali creram nele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.