João 10

Kalam Baybol Buk Gor minim nuk kisin angayak (KMH) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Jiysis minim ar bap paydoŋ ay aŋgak, “Nimbip niŋind yimb aspiyn. Bi kinjeŋram yipund giy miŋgan ak mindakniŋ, tam yesek bap talakiy amniŋgambay gok, bi tap siy sinjrimey dipay ak mey kun giniŋgambay.
1 Em verdade, em verdade vos digo: quem não entra pela porta no aprisco das ovelhas, mas sobe por outra parte, esse é ladrão e salteador.
2 Bi siypsiyp mokep ak, wariy miŋgan amniŋg, yesek tam okok talakiy ma amniŋgamb; kinjeŋram yipund giy miŋgan anep amiy, amniŋgamb.
2 Mas o que entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 — ausente —
3 A este o porteiro abre; e as ovelhas ouvem a sua voz; e ele chama pelo nome as suas ovelhas, e as conduz para fora.
4 — ausente —
4 Depois de conduzir para fora todas as que lhe pertencem, vai adiante delas, e as ovelhas o seguem, porque conhecem a sua voz;
5 Pen bi yesek bap ap aŋgek, meŋg miŋgan nup ak ma niŋniŋgambay rek, pirik amniŋgambay aŋgak.”
5 mas de modo algum seguirão o estranho, antes fugirão dele, porque não conhecem a voz dos estranhos.
6 Jiysis kun giy paydoŋ ay aŋgek, minim asap ar ak aŋgiy ma tik niŋyak.
6 Jesus propôs-lhes esta parábola, mas eles não entenderam o que era que lhes dizia.
7 — ausente —
7 Tornou, pois, Jesus a dizer-lhes: Em verdade, em verdade vos digo: eu sou a porta das ovelhas.
8 — ausente —
8 Todos quantos vieram antes de mim são ladrões e salteadores; mas as ovelhas não os ouviram.
9 — ausente —
9 Eu sou a porta; se alguém entrar a casa; o filho fica entrará e sairá, e achará pastagens.
10 Kuyip siy diniŋg, timey giniŋg, pikayniŋg nep wiyak. Yand winik ak, kim mindiy mindrep yimb giniŋgiy aŋgiy winik.
10 O ladrão não vem senão para roubar, matar e destruir; eu vim para que tenham vida e a tenham em abundância.
11 “Yand bi kanj siypsiyp mokep tep yimb ak. Bi kanj siypsiyp mokep kun ak, ma pirikniŋgamb; kanj siypsiyp kond minden aŋgiy monmon kumniŋgamb.
11 Eu sou o bom pastor; o bom pastor dá a sua vida pelas ovelhas.
12 — ausente —
12 Mas o que é mercenário, e não pastor, de quem não são as ovelhas, vendo vir o lobo, deixa as ovelhas e foge; e o lobo as arrebata e dispersa.
13 — ausente —
13 Ora, o mercenário foge porque é mercenário, e não se importa com as ovelhas.
14 — ausente —
14 Eu sou o bom pastor; conheço as minhas ovelhas, e elas me conhecem,
15 — ausente —
15 assim como o Pai me conhece e eu conheço o Pai; e dou a minha vida pelas ovelhas.
16 Bapiy woŋg yip aŋgip rek, siypsiyp yand gok miñmon Jiwda biy nep mer; miñmon okok kunep diniŋgayn. Pen kiyk minim yip ak niŋniŋgambay rek; siypsiyp tiwin nokom bap mindiy, bi mokep kiyk nokom bap nep mindiy giniŋgamb.
16 Tenho ainda outras ovelhas que não são deste aprisco; a essas também me importa conduzir, e elas ouvirão a minha voz; e haverá um rebanho e um pastor.
17 “Kuyip nen aŋgiy kumiy tikjakniŋgayn rek, Bapiy yip wasemb ayip.
17 Por isto o Pai me ama, porque dou a minha vida para a retomar.
18 Biynimb gunap gos kiyk niŋiy gey ma kumniŋgayn; yand key kumiyn aŋgiy kumniŋgayn; tikjakiyn aŋgiy tikjakniŋgayn. Minim kun ak rek Bapiy yip aŋgip aŋgak.”
18 Ninguém ma tira de mim, mas eu de mim mesmo a dou; tenho autoridade para a dar, e tenho autoridade para retomá-la. Este mandamento recebi de meu Pai.
19 Jiysis minim kun ak kun giy aŋgek, Jiwda kay tip ak asik pis ak key, pis ak key ay;
19 Por causa dessas palavras, houve outra dissensão entre os judeus.
20 gunap aŋgyak, “Nup kichekiy ambaŋ ayek, minim tom gisap ak, yenen niŋsipim aŋgyak?”
20 E muitos deles diziam: Tem demônio, e perdeu o juízo; por que o escutais?
21 Pen gunap aŋgyak, “Nup kichekiy ambaŋ ayombikop; kun giy ma apkop. Pen kichekiy ambaŋ ayek, yergiy biynimb windin koy gok gek, tip ak niŋbiyap aŋgyak.”
21 Diziam outros: Essas palavras não são de quem está endemoninhado; pode porventura um demônio abrir os olhos aos cegos?
22 Pen kisen Jiwda biynimb, Gor aŋgniŋep korip opyim giyak ñin ak miñiy wip aŋgiy, Jerusalem am nan-giyak. Ñin kun ak, yombip ñin ak mey,
22 Celebrava-se então em Jerusalém a festa da dedicação. E era inverno.
23 Jiysis Gor aŋgniŋep korip mis ar “Solomon korip bandak band” aŋgyiŋgipay ak mindakniŋ,
23 Andava Jesus passeando no templo, no pórtico de Salomão.
24 Jiwda biyomb gok mindek siŋak apiy aŋgyak, “Chinup gey pernep ma kond mindenjun; bi kiyŋ yomb key yimb mindenimin ak, miseŋ aŋgey niŋjun aŋgyak.”
24 Rodearam-no, pois, os judeus e lhe perguntavam: Até quando nos deixarás perplexos? Se tu és o Cristo, dize-no-lo abertamente.
25 Aŋgey, Jiysis aŋgak, “Nimbip aŋgñimbiyn ak pen, niŋind aŋgip aŋgiy ma niŋbim. Tap mageprek gipiyn ak niŋiy, Gor nep aŋgek gip aŋgiy niŋnimimb ak pen,
25 Respondeu-lhes Jesus: Já vo-lo disse, e não credes. As obras que eu faço em nome de meu Pai, essas dão testemunho de mim.
26 siypsiyp yand ma mindpim rek, yip gosimb ma niŋbim.
26 Mas vós não credes, porque não sois das minhas ovelhas.
27 Kanj siypsiyp yand gok kuyip niŋbiyn; kiyk pen meŋg miŋgan yip ak niŋiy, yip kindik gipay.
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz, e eu as conheço, e elas me seguem;
28 Kiyk yip dipay rek, gen perper mindeniŋgambay. Ñin ar yip mindpay ak, biynimb gunap ap kuyip lipiŋg dand amniŋgiy rek ma mindip.
28 eu lhes dou a vida eterna, e jamais perecerão; e ninguém as arrebatará da minha mão.
29 Bapiy bi kilis yimb ak, kuyip di yip ñimb ak mey; biynimb gunap kuyip piliŋg dand amniŋgiy rek ma mindip.
29 Meu Pai, que mas deu, é maior do que todos; e ninguém pode arrebatá-las da mão de meu Pai.
30 Bapiy key, yand key mer; chirapiy bi nokom yimb aŋgak.”
30 Eu e o Pai somos um.
31 Jiysis kun aŋgek, Jiwda kay nup tip ak, kamb jiw pikniŋg geyak aŋgak,
31 Os judeus pegaram então outra vez em pedras para o apedrejar.
32 “Bapiy aŋgek, tap mageprek gunap keykey gipiyn. Pen gipiyn kun ak, ar akay sisker gen niŋiy, yip ñaŋg pikayniŋg gispim?”
32 Disse-lhes Jesus: Muitas obras boas da parte de meu Pai vos tenho mostrado; por qual destas obras ides apedrejar-me?
33 Aŋgek aŋgyak, “Tap mageprek gipan kun gok niŋiy, nip ñaŋg pikayniŋg ma gispun; Gor nup yimb ak aŋg sikoy giyiŋg, yand nuk rek aŋgey mey, nip ñaŋg pikayniŋg gispun aŋgyak.”
33 Responderam-lhe os judeus: Não é por nenhuma obra boa que vamos apedrejar-te, mas por blasfêmia; e porque, sendo tu homem, te fazes Deus.
34 Kun aŋgeyak, Jiysis aŋgak, “Baybol buk low per apim ak, ar bap tikiy, biynimb yomb gor rek mindpim aŋgiy tikyak.
34 Tornou-lhes Jesus: Não está escrito na vossa lei: Eu disse: Vós sois deuses?
35 Pen Baybol buk minim bap yesek ma aŋgniŋgamb ak mey, biynimb yikop woŋg nup giñiyiŋgipay gok kuyip, gor rek mindpim aŋgiy tikyak ak niŋind aŋgiy tikyak.
35 Se a lei chamou deuses àqueles a quem a palavra de Deus foi dirigida {e a Escritura não pode ser anulada},
36 Yand mankumb biy opiyn ak, Bapiy yip, woŋg ginimin aŋgiy yokek opiyn. Pen nimb yerip gos ak niŋiy, Gor Ñinuk mindpiyn ak nep aŋgen, Gor nup yimb aŋg sikoy gisap aŋgiy, yip ñaŋg pikayniŋg gispim?
36 àquele a quem o Pai santificou, e enviou ao mundo, dizeis vós: Blasfemas; porque eu disse: Sou Filho de Deus?
37 Woŋg nup ak ma gen, minim yip ak ma dinimimb; pen genim, minim yip ak dinimimb.
37 Se não faço as obras de meu Pai, não me acrediteis.
38 Pen dep rek ma ayek, tap mageprek gipiyn gok niŋiy, yand Bapiy yip mindpiyn, nuk yand yip mindip ak; niŋniŋgambim aŋgak.”
38 Mas se as faço, embora não me creiais a mim, crede nas obras; para que entendais e saibais que o Pai está em mim e eu no Pai.
39 Pen tip ak nup chichiy dun aŋgeyak, nuk kapkap silgiy amnak.
39 Outra vez, pois, procuravam prendê-lo; mas ele lhes escapou das mãos.
40 Siliŋg ay amiy, Joden ñiŋg tikiy pis bindoŋ amiy, Jon mindiy biynimb ñiŋg pikñiyiŋgip miñmon tiŋgoŋ okok am mindek.
40 E retirou-se de novo para além do Jordão, para o lugar onde João batizava no princípio; e ali ficou.
41 Biynimb kuŋaynep, mindek ak apiy aŋgyak, “Jon tap mageprek gunap ma giyiŋgip; pen bi biy nup aŋgiy minim yerip yerip aŋgak ak, niŋind yimb aŋgyiŋgip aŋgyak.”
41 Muitos foram ter com ele, e diziam: João, na verdade, não fez sinal algum, mas tudo quanto disse deste homem era verdadeiro.
42 Kun aŋgiy, kuŋaynep Jiysis nup gosimb niŋyak.
42 E muitos ali creram nele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.