Hebreus 11
Kalam Baybol Buk Gor minim nuk kisin angayak (KMH) vs NAA
1 Gor nup windin ma niŋbay ak pen, biynimb nup gosimb niŋbay gok, mindip aŋgiy niŋrep yimb gipay. Nup gosimb niŋiy mey, chinup kond mindeniŋgamb aŋgiy, nup gos sek kond mindpay.
1 Ora, a fé é a certeza de coisas que se esperam, a convicção de fatos que não se veem.
2 Biynimb wosrey kay, nup gosimb niŋyak rek, kuyip aŋgak, “Nimbip niŋen yip tep gip aŋgak.”
2 Pois, pela fé, os antigos obtiveram bom testemunho.
3 Nup niŋind aŋgip aŋgiy gosimb niŋbay ak mey; tap semb biyoŋ, tap man biy, tap bap diy ma gayak, minim anep aŋgek ayak ak niŋbun.
3 Pela fé, entendemos que o universo foi formado pela palavra de Deus, de maneira que o visível veio a existir das coisas que não são visíveis.
4 Wosrey binak Ebol Gor nup gosimb niŋiy, minim aŋgip gok niŋind aŋgip aŋgiy mey, tap dand apiy pik simboŋgñek, Gor niŋek tep gak. Pen numam Keyn tap dand apiy simboŋgñak ak, Gor niŋek tep ma gak.
4 Pela fé, Abel ofereceu a Deus um sacrifício mais excelente do que Caim, pelo qual obteve testemunho de ser justo, tendo a aprovação de Deus quanto às suas ofertas. Por meio da fé, mesmo depois de morto, ainda fala.
5 — ausente —
5 Pela fé, Enoque foi levado a fim de não passar pela morte; não foi achado, porque Deus o havia levado. Pois, antes de ser levado, obteve testemunho de que havia agradado a Deus.
6 — ausente —
6 De fato, sem fé é impossível agradar a Deus, porque é necessário que aquele que se aproxima de Deus creia que ele existe e que recompensa os que o buscam.
7 Gor Nowa nup kunep: miñmon yomb pikniŋgamb aŋgek, windin ma niŋak ak pen, Gor nup gosimb niŋak rek niŋind aŋgip aŋgiy, siyip yomb ak gak. Siyip yomb kun ak giy, biyn nuk ñapan nuk gok maŋgiysek miŋgan kun ak amdey, miñmon yomb yimb ak pikek mindrep giyak. Pen miñmon pikniŋgamb aŋgek, windin ma niŋak ñin ak, Gor aŋgip ak niŋind aŋgip aŋgiy, gek amek mey, nuk kim amnakniŋ, biynimb yikop gok, Gor nup minim bap pen aŋgniŋgiy rek ma ayak.
7 Pela fé, Noé, divinamente instruído a respeito de acontecimentos que ainda não se viam e sendo temente a Deus, construiu uma arca para a salvação de sua família. Assim, ele condenou o mundo e se tornou herdeiro da justiça que vem da fé.
8 Basind yes Ebraham kunep, Gor nup gosimb niŋiy, aŋgak rek gak. Nop miñmon ak mindakniŋ Gor aŋgak, “Ñapan nand tikeniŋgamban tikey amniŋgamb gok, nimbip miñmon yomb bap pisnep aŋgniŋgayn ak mey; am kun okok mindenimin aŋgak.” Aŋgek, miñmon kun ak mindip okok aŋgiy ma niŋak; yip kond mindeniŋgamb aŋgiy, monmon amnak.
8 Pela fé, Abraão, quando chamado, obedeceu, a fim de ir para um lugar que devia receber como herança; e partiu sem saber para onde ia.
9 Pen am mindek kun ak miñmon nuk mer, biynimb gunap miñmon kiyk. Nuk kun giy mindiy, ser korip nep giy kin taŋgiy, ñinuk Aysek nup tikak. Tikek yomb giy, nop gak rek nep gak. Aysek ñinuk Jekop nup tikek yomb giy, kunep gak.
9 Pela fé, peregrinou na terra da promessa como em terra alheia, habitando em tendas com Isaque e Jacó, herdeiros com ele da mesma promessa.
10 Gor miñmon kilis-tep per mindeniŋgamb aŋgiy gayak ak, am mindoniŋgambun aŋgiy, Gor nup gosimb niŋiy, ser korip nep giy kin taŋgyiŋgipay.
10 Porque Abraão aguardava a cidade que tem fundamentos, da qual Deus é o arquiteto e construtor.
11 Pen Ebraham biynuk Sera tokiy yimb ay, Gor aŋgip rek chirup giniŋgamb aŋgiy, nup gosimb niŋmindiy, ñi Aysek nup tikrik.
11 Pela fé, também, a própria Sara, apesar de não poder ter filhos e já ser idosa, recebeu poder para ser mãe, pois considerou fiel aquele que lhe havia feito a promessa.
12 Ñapan nuk kun ak tikek, tik dand amiy apiy giy; gap, kamb kilup, tap okok kuŋay yimb mindek, ma ñin paŋgniŋbay rek ak tikyak.
12 Por isso, também de um só homem, praticamente morto, saiu uma posteridade tão numerosa como as estrelas do céu e inumerável como a areia que está na praia do mar.
13 Bi wosrey aspun kun gok, Gor kuyip yerip yerip aŋgek, aŋgak rek nep chinup giniŋgamb aŋgiy, nup gosimb niŋmindeyak ak pen; aŋgak kun ak gek niŋiy, ma kumyak. Pen gos yomb kun ak ma niŋyak, miñmon nuk amiy niŋniŋgambun aŋgiy, tep gakniŋ mindiy kumyak. Lum ar biy mindiy aŋgyiŋgipay, “Chin biynimb key okok nimb gok, yikop ap namb biy mindpun aŋgyiŋgipay.”
13 Todos estes morreram na fé. Não obtiveram as promessas, mas viram-nas de longe e se alegraram com elas, confessando que eram estrangeiros e peregrinos na terra.
14 Biynimb minim kun ak rek apay gok, miñmon chin yipund giy bap mindip ak aŋgiy niŋiy, kun apay.
14 Porque os que falam desse modo manifestam estar procurando uma pátria.
15 — ausente —
15 E, se, na verdade, se lembrassem daquela de onde saíram, teriam oportunidade de voltar.
16 — ausente —
16 Mas, agora, desejam uma pátria superior, isto é, celestial. Por isso, Deus não se envergonha deles, de ser chamado o seu Deus, porque lhes preparou uma cidade.
17 — ausente —
17 Pela fé, Abraão, quando posto à prova, ofereceu Isaque. Aquele que acolheu as promessas de Deus estava a ponto de sacrificar o seu único filho,
18 — ausente —
18 do qual havia sido dito: “A sua descendência virá por meio de Isaque.”
19 — ausente —
19 Abraão considerou que Deus era poderoso até para ressuscitar Isaque dentre os mortos, de onde também figuradamente o recebeu de volta.
20 Aysek pen yomb giy, ñi omiŋal tikak. Ñi bap yimb ak Jekop; ñi bap yimb ak Yisow. Pen nop Aysek tokiy yimb ay, Gor aŋgip rek giniŋgamb aŋgiy, ñinuk omiŋal kuyip tap yerip kisen giniŋgamb minim tep ak, gunap nind aŋgñak. Kumek kisen aŋgak rek nep gak.
20 Pela fé, igualmente Isaque abençoou Jacó e Esaú, a respeito de coisas que ainda estavam para vir.
21 Pen ñinuk Jekop tokiy yimb ay, Gor nup gosimb niŋiy, aŋgip rek giniŋgamb aŋgiy, ñinuk Josep ñi tikak omiŋal ak kuyip, Gor nirip kond mindyiŋg, kun kun giniŋgamb aŋgiyn aŋgiy, yir kondim ak diy, jiy kuyaŋgiy mindyiŋg, kuyipmiŋay Gor minim tep kun ak, gunap nind aŋgñak. Kumek kisen aŋgak rek nep gak.
21 Pela fé, Jacó, quando estava para morrer, abençoou cada um dos filhos de José e, apoiado sobre a extremidade do seu bordão, adorou a Deus.
22 Ñinuk Josep pen tokiy yimb ay, Gor nup gosimb niŋiy, giniŋgamb rek niŋrep giy, minim gunap kunep aŋgak. Biynimb nuk gok kuyip aŋgak, “Kisen miñmon Yijip biy kirgiy, andkind miñmon Keynan amniŋgambim. Ñin kun ak, tiŋiy yip gok sek dand amiy, kaw dinimimb kun okok aŋgak.” Aŋgiy, kumek kisen mey, kuyip aŋgak rek maŋgiysek giyak.
22 Pela fé, José, próximo do seu fim, fez menção do êxodo dos filhos de Israel, bem como deu ordens a respeito de seus próprios ossos.
23 Mosis nonim nop ber kunep, Gor nup gosimb niŋiy, chinup kond mindeniŋgamb aŋgiy, Yijip biyomb Perow nup ma pirikrik. Ñi tep Mosis nup tikiy, takin omiŋal nokom weyger mindek. Pen kisen Perow panuk ap Mosis nup dand amiy, biyn bap key ñispiyn aŋgiy nonim nup ak key ñek, tiy ñiyiŋgip.
23 Pela fé, Moisés, depois de nascer, foi escondido por seus pais durante três meses, porque viram que era um menino bonito e não temeram o decreto do rei.
24 Mosis yomb giy, nuk kunep Gor nup gosimb niŋiy, yip kond mindeniŋgamb aŋgiy aŋgak, “Yip Perow panuk ñinuk ma aŋgniŋgiy.
24 Pela fé, Moisés, sendo homem feito, recusou ser chamado filho da filha de Faraó,
25 — ausente —
25 preferindo ser maltratado junto com o povo de Deus a usufruir prazeres transitórios do pecado.
26 — ausente —
26 Ele entendeu que ser desprezado por causa de Cristo era uma riqueza maior do que os tesouros do Egito, porque contemplava a recompensa.
27 Pen Mosis Bi windin ma niŋbun ak nup gosimb niŋiy mey; miseŋ niŋnimuŋ rek ayek, kiyŋ Perow nup miluk niŋak ak ma pirikak; Gor aŋgak rek giy, Yisrel biynimb kuyip poŋind Keynan amnak.
27 Pela fé, Moisés abandonou o Egito, não ficando amedrontado com a ira do rei, pois permaneceu firme como quem vê aquele que é invisível.
28 Pen nuk Gor nup gosimb niŋiy aŋgek, Yisrel biynimb Pasopa siypsiyp ñiluk gok pikiy likañ diy kinjeŋrumb pis pis pikiy, day ar biyoŋ sek pikey, enjol ap Yijip biynimb ñi nind tikyak gok maŋgiysek pikayniŋg, Yisrel biynimb korip kuyip ak ma awak.
28 Pela fé, celebrou a Páscoa e o derramamento do sangue, para que o exterminador não tocasse nos primogênitos dos israelitas.
29 Yisrel biynimb Gor nup gosimb niŋey, Yijip kay kuyip wirsek yukey, am ñiŋg solwara Likañ ak tikniŋg giyakniŋ, Gor gek ñiŋg kun ak liŋg pis pis amek, lum ar ak amiy, kind bindoŋ amniyak. Pen Yijip kay kuyip yuk dand namb kun ak apeyak, ñiŋg ap kuyip yiw gek maŋgiysek kumdiyak.
29 Pela fé, os israelitas atravessaram o mar Vermelho como por terra seca. Quando os egípcios tentaram fazer o mesmo, foram engolidos pelo mar.
30 Kisen Yisrel biynimb Gor nup gosimb niŋiy, am dawin yomb Jeriykow kamb wariy kilis ak, ñin onep ar ak kus kus gey gey pisnep wakanjsakak.
30 Pela fé, ruíram as muralhas de Jericó, depois de rodeadas por sete dias.
31 Pen kesim ar nokom kun ak nep, kinjeŋram biyn Reyap miñmon Jeriykow nimb ak, Gor nup gosimb niŋiy, biynimb Gor nup minim kirgiyak gok yip ma kumak. Yenen: bi Yisrel omiŋal miñmon Jeriykow amer, kuyipmiŋay pikayniŋg gey, Gor nep aŋgek miñmon chinup niŋayniŋg opiyr aŋgiy, di kasin gek, kim mindiy andkind amnirik.
31 Pela fé, Raabe, a prostituta, não foi destruída com os desobedientes, porque acolheu os espias com paz.
32 Pen biynimb Gor nup gosimb niŋey, kuyip key yimb gak kesim gok, yergiy parsek aŋgnim. Binak Giydiyon, Barak, Samson, Jepta, Depiyt, Samwel bi gok sek, bi Gor minim aŋgep gok sek giyak giyak rek aŋgen, minim paryomb amniŋgamb.
32 E que mais direi? Certamente me faltará o tempo necessário para falar de Gideão, de Baraque, de Sansão, de Jefté, de Davi, de Samuel e dos profetas,
33 Biyn bi kun gok: gunap Gor nup gosimb niŋiy, biynimb miñmon key gunap kuyip yuk yokyak; gunap minim yomb gok Gor gos tep niŋimb rek tuŋgasikyak; gunap kuyip kayn ayndik layon mindeyak namb ak diyokeyak, Gor kuyip kond mindek ma siwyak; gunap Gor kuyip minim aŋgek, aŋgip rek giniŋgamb aŋgiy kond mindey mindey, aŋgak rek nep gak.
33 os quais, por meio da fé, conquistaram reinos, praticaram a justiça, obtiveram promessas, fecharam a boca de leões,
34 Pen gunap mon yomb yinek namb ak diyokeyak ma yinak; gunap baynat diy kuyip piŋiy ayun aŋgyak ak pen; kuyip piŋiy ayniŋgiy rek ma ayak. Biynimb kun gok biynimb sayn ak pen; kuyip kond mindek kilisrimey yimb mindeyak. Penpen giyiŋg, amiy biyomb miñmon okok nimb gok kuyip, yuk yokyak.
34 extinguiram a violência do fogo, escaparam de ser mortos à espada, da fraqueza tiraram força, fizeram-se poderosos na guerra, puseram em fuga exércitos estrangeiros.
35 Biyn gunap ñapan kiyk gok kumeyak, Gor nup gosimb niŋey, gek tip ak tikjakyak.
35 Mulheres receberam, pela ressurreição, os seus mortos. Alguns foram torturados, não aceitando seu resgate, para obterem superior ressurreição;
36 Gunap kuyip aŋgjiwiy, tapin pikyak. Gunap tiwniŋgiy, kalambis yokyak.
36 outros, por sua vez, passaram pela prova de zombarias e açoites, sim, até de algemas e prisões.
37 Gunap kamb silok pikayey kumyak; gunap kuyip sow diy timbrik day day ayak. Gunap baynat diy, kuyip pisnep piŋiy ayak. Gunap kuyip yukyok gey gey kosyam mindiy, simbgeprek meymey siypsiyp wak diy, chech rek yimiy giraŋgyiŋgipay.
37 Foram apedrejados, serrados ao meio, mortos ao fio da espada. Andaram como peregrinos, vestidos de peles de ovelhas e de cabras; passaram por necessidades, foram afligidos e maltratados.
38 Pen biynimb yikop gok, biynimb tep kun gok kuyip, chin yip mindep rek ma ayip aŋgiy, kuyip timey gey gey, pirik am miñmon nep namb okok mindiy, kamb miŋgan man miŋgan okok kin taŋgyiŋgipay.
38 O mundo não era digno deles. Andaram errantes pelos desertos, pelos montes, pelas covas, pelos antros da terra.
39 Biynimb aspun kun gok, Gor nup gosimb niŋiy mind tep yimb giyak ak pen; kuyip direp giniŋgayn aŋgak rek, ñin kun ak ma gak.
39 Todos estes, mesmo tendo obtido bom testemunho por meio da fé, não obtiveram a concretização da promessa,
40 Yenen! Chinup kunep diniŋg, niŋayak rek, ñin nokom kun ak nep maŋgiysek den, am jimñiy mindrep giniŋgiy aŋgiy niŋak.
40 porque Deus tinha previsto algo melhor para nós, para que eles, sem nós, não fossem aperfeiçoados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.