Gálatas 4
Kalam Baybol Buk Gor minim nuk kisin angayak (KMH) vs VC
1 Minim yand apiyn ak kun giy mindip: bi tap kuŋay mindip gok kumey, tap kiyk gok, ñapan kiyk gok kuyip aŋgaypay. Ñapan kun gok tap kuŋay mindip ak pen; kiyk sikoy mindey, tap kiyk ma mindip rek ayip.
1 Explico-me: enquanto o herdeiro é menor, em nada difere do escravo, ainda que seja senhor de tudo,
2 Pen bi ñapan kun gok kuyip kond mindpay gok, kun kun ginimimb aŋgiy aŋg dand amiy, nop aŋgayak ñin ak apek nep, tap kiyk kun gok dipay.
2 mas está sob tutores e administradores, até o tempo determinado por seu pai.
3 Chin kunep Gor nup chiŋgrep ma ginuk ñin ak, kichekiy, chipday, tap yerip yerip okok minim aŋgyak ak niŋiy, mindrep ma giyiŋgipun.
3 Assim também nós, quando menores, estávamos escravizados pelos rudimentos do mundo.
4 Pen Gor key niŋayak ñin ak apek, Ñinuk nup yokek, Jiwda biyn bap nup tikak. Tikek, nuk Jiwda low minim ar ak niŋmind dand amiy,
4 Mas quando veio a plenitude dos tempos, Deus enviou seu Filho, que nasceu de uma mulher e nasceu submetido a uma lei,
5 biynimb low minim dipay gok sek di Gor yip jimñiy ayniŋg kumak.
5 a fim de remir os que estavam sob a lei, para que recebêssemos a sua adoção.
6 Nimb ñapan nuk yimb mindpim rek, Kawnan nup ak yokek apiy, nimbip bak ayip ak mey; Gor nup Bapiy chin apim.
6 A prova de que sois filhos é que Deus enviou aos vossos corações o Espírito de seu Filho, que clama: Aba, Pai!
7 Kun ak nimb biynimb Seytan nup kalambis woŋg rek giyiŋgipim gok, miñiy Gor Ñapan nuk mindpim ak; Gor nimbip mindrep giyaŋ aŋgiy aŋgayak rek, mindrep giniŋgambim.
7 Portanto já não és escravo, mas filho. E, se és filho, então também herdeiro por Deus.
8 Pen nind Gor nup ma chiŋgiy, tap yesek okok lotiw gi dand amiy, tap kun gok kirgiy, Gor nup gosimb niŋnimimb rek ma ayak.
8 Outrora, é certo, desconhecendo a Deus, servíeis aos que na realidade não são deuses.
9 Pen miñiy Gor nup chiŋgipim. Kun ak nimb niŋiy nup ma dipik; nuk key niŋiy nimbip dak. Pen yenen andkind amiy, nind giyiŋgipim rek giniŋg gispim? Gispim kun ak, tip ak kosyam mindon aŋgiy gispim.
9 Agora, porém, conhecendo a Deus, ou melhor, sendo conhecidos por Deus, como é que tornais aos rudimentos fracos e miseráveis, querendo de novo escravizar-vos a eles?
10 Per ñin yomb apay ak nep niŋiy, takin yomb apay ak nep niŋiy, pumb yombip apay ak nep niŋiy, simiy yomb apay ak nep niŋiy gipim.
10 Observais dias, meses, estações e anos!
11 Nimbip minim tep aŋgñen niŋbik ak pen; miñiy kirgipim rek ayek, nimbip gos kuŋay niŋsipiyn.
11 Temo que os meus esforços entre vós tenham sido em vão. Voltemos à nossa confiança cordial
12 Mam ay sikop. Yand nimbip simb niŋiy aspiyn! Nind Jiwda low minim niŋyiŋgipiyn ak kirgiy, nimb yikop mindyiŋgipim rek mindpiyn ak; nimb kunep low minim kun ak kirgiy, Gor nup nokom chiŋgnimimb. Yand nimb yip mindenik ñin ak, yip direp yimb gipik.
12 Irmãos, sede como eu, pois também eu me tornei como vós. Não tenho nenhum motivo de queixa contra vós.
13 Nimb niŋbim, yip tap gak ak mey; miñmon nimb ak mindiy, nimbip minim tep ak aŋgñinik.
13 Estais lembrados de como eu estava doente quando, pela primeira vez, vos preguei o Evangelho
14 Mindrep ma ginik kun ak, yip yiruk niŋiy ma kirpik; Gor enjol bap akaŋ, Krays Jiysis nep aŋgiy dipay rek yip dipik.
14 e fui para vós uma provação por causa do meu corpo. Mas nem por isto me desprezastes nem rejeitastes, antes me acolhestes como um enviado de Deus, como Cristo Jesus.
15 — ausente —
15 Onde está agora aquele vosso entusiasmo? Asseguro-vos que, se possível fora, teríeis arrancado os vossos olhos para mos dar!
16 — ausente —
16 Tornei-me, acaso, vosso inimigo, porque vos disse a verdade?
17 Bi nimbip timund winjikpay gok, yimb kiyk ak nep dand aranyiŋg, Pol nup kirgiyaŋ aŋgiy, nimbip per tom gipay.
17 Eles vos testemunham amizade com má intenção, e querem separar-vos de mim, para captar a vossa amizade.
18 Yand nimb yip mindiy akaŋ, par okok minden, bi gunap nimbip gosimb ñiniŋgambay ak, tep giniŋgambay ak pen; yimb kiyk dand aranyiŋg, nimbip tom gipay ak, tep ma gip.
18 É maravilhoso receber demonstrações de boa amizade, mas que seja em todas as circunstâncias, e não somente quando estou convosco.
19 Pen ñapan yand gok. Nimb yip am mindenik ñin ak, Krays nup chiŋgiy, nuk mindip rek mindeniŋgiy aŋgiy, biyn gok ñapan tikniŋg gey miker yimb gip rek gak ak, miñiy yip tip ak gisap.
19 Filhinhos meus, por quem de novo sinto dores de parto, até que Cristo seja formado em vós,
20 Nimb yip mindembinip ak, minim akay diy aŋgnim aŋgiy, niŋbinip ak pen; par akniy mindpiyn rek, gos niŋen tikindyowip.
20 quem me dera estar agora convosco, para descobrir o tom que convém à minha linguagem, visto que eu me encontro extremamente perplexo a vosso respeito.
21 Pen nimb low minim nep niŋjun apim gok, low minim tikyiŋg aŋgyak minim ak ma niŋbim rek ayip.
21 Dizei-me, vós que quereis estar sujeitos a uma lei: não ouvis a lei?
22 Minim kun ak tikiy aŋgyak, “Ebraham ñi omiŋal tikak. Ñinuk bap, biyn piñ ap biynuk nup woŋg giñiyiŋgip ak nup diy tikak; ñinuk bap, biynuk yipund giy ak yip tikak.
22 A Escritura diz que Abraão teve dois filhos, um da escrava e outro da livre.
23 Biyn woŋg giyiŋgip ñi tikak ak, ñapan tikpay rek tikak; pen biynuk nind ak ñapan wom mindiy, Gor Ebraham nup ñi bap tikniŋgamban aŋgiy minim aŋgayak rek, ñi ak tikak.”
23 O da escrava, filho da natureza; e o da livre, filho da promessa.
24 — ausente —
24 Nestes fatos há uma alegoria, visto que aquelas mulheres representam as duas alianças: uma, a do monte Sinai, que gera para a escravidão, é Agar.
25 — ausente —
25 {O monte Sinai está na Arábia.} Corresponde à Jerusalém atual, que é escrava com seus filhos.
26 Pen chin biyn Hega kind ak nimb ma mindpun. Amiy chin mey, Jerusalem, semb biyoŋ nimb ak. Biynimb Jerusalem kun biyoŋ nimb gok kuyip, minim sosim aŋgniŋgiy rek ma ayip; Gor chinup minim aŋgayak rek giniŋgamb aŋgiy niŋbay rek, kuyip dip.
26 Mas a Jerusalém lá do alto é livre e esta é a nossa mãe,
27 Kun ak rek, Baybol buk tikiy aŋgyak,
27 porque está escrito: Alegra-te, ó estéril, que não davas à luz; rejubila e canta, tu que não tinhas dores de parto, pois são mais numerosos os filhos da abandonada do que daquela que tem marido {Is 54,1}.
28 Mam ay sikop. Gor Ebraham nup, biyn nand yipund giy yimb ak, ñapan bap tikniŋgamb aŋgek, gos kun ak niŋmindiy, ñinuk Aysek nup tikek, kiñiŋ yomb yimb amnak. Kun ak rek, Gor chinup diniŋgayn aŋgek, gos kun ak nep niŋmindon, chinup dek, miñiy kiñiŋ yomb yimb ak mindpun.
28 Como Isaac, irmãos, vós sois filhos da promessa.
29 Ñin kun ak, basind Ebraham ñinuk biynimb ñapan tikpay rek tikak ak tikjakiy, numam andik Gor Kawnan gek tikak ak nup miluk niŋak. Kun ak rek, miñiy biynimb Jiwda low minim niŋbay gok, chinup Jiysis nup gos niŋbun gok kunep gipay.
29 Como naquele tempo o filho da natureza perseguia o filho da promessa, o mesmo se dá hoje.
30 Pen Baybol buk ak tikiy aŋgyak, “Biyn woŋg giñemb amiymiŋay ak kuyip aŋgyoknimin. Biyn yipund giy diy ñi tiknak ak, tap niripapiy gok, ñi bap ma diniŋgamb aŋgyak.”
30 Que diz, porém, a Escritura? Lança fora a escrava e seu filho, porque o filho da escrava não será herdeiro com o filho da livre {Gn 21,10}.
31 Kun ak mam ay sikop niŋim! Chin biyn yikop ap woŋg giñiyiŋgip ñapan nuk rek ma mindpun; Ebraham biynuk yipund giy diy ñapan tikak rek gok mindpun.
31 Pelo que, irmãos, não somos filhos da escrava, mas sim da que é livre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.