Gálatas 4
Kalam Baybol Buk Gor minim nuk kisin angayak (KMH) vs NAA
1 Minim yand apiyn ak kun giy mindip: bi tap kuŋay mindip gok kumey, tap kiyk gok, ñapan kiyk gok kuyip aŋgaypay. Ñapan kun gok tap kuŋay mindip ak pen; kiyk sikoy mindey, tap kiyk ma mindip rek ayip.
1 Digo, porém, o seguinte: durante o tempo em que o herdeiro é menor de idade, em nada difere de um escravo, mesmo sendo senhor de tudo.
2 Pen bi ñapan kun gok kuyip kond mindpay gok, kun kun ginimimb aŋgiy aŋg dand amiy, nop aŋgayak ñin ak apek nep, tap kiyk kun gok dipay.
2 Mas está sob tutores e curadores até o tempo predeterminado pelo pai.
3 Chin kunep Gor nup chiŋgrep ma ginuk ñin ak, kichekiy, chipday, tap yerip yerip okok minim aŋgyak ak niŋiy, mindrep ma giyiŋgipun.
3 Assim, também nós, quando éramos menores, estávamos escravizados aos rudimentos do mundo.
4 Pen Gor key niŋayak ñin ak apek, Ñinuk nup yokek, Jiwda biyn bap nup tikak. Tikek, nuk Jiwda low minim ar ak niŋmind dand amiy,
4 Mas, quando chegou a plenitude do tempo, Deus enviou o seu Filho, nascido de mulher, nascido sob a lei,
5 biynimb low minim dipay gok sek di Gor yip jimñiy ayniŋg kumak.
5 para resgatar os que estavam sob a lei, a fim de que recebêssemos a adoção de filhos.
6 Nimb ñapan nuk yimb mindpim rek, Kawnan nup ak yokek apiy, nimbip bak ayip ak mey; Gor nup Bapiy chin apim.
6 E, porque vocês são filhos, Deus enviou o Espírito de seu Filho ao nosso coração, e esse Espírito clama: “Aba, Pai!”
7 Kun ak nimb biynimb Seytan nup kalambis woŋg rek giyiŋgipim gok, miñiy Gor Ñapan nuk mindpim ak; Gor nimbip mindrep giyaŋ aŋgiy aŋgayak rek, mindrep giniŋgambim.
7 Assim, você já não é mais escravo, porém filho; e, sendo filho, também é herdeiro por Deus.
8 Pen nind Gor nup ma chiŋgiy, tap yesek okok lotiw gi dand amiy, tap kun gok kirgiy, Gor nup gosimb niŋnimimb rek ma ayak.
8 Mas, no passado, quando não conheciam a Deus, vocês eram escravos de deuses que, por natureza, não são deuses.
9 Pen miñiy Gor nup chiŋgipim. Kun ak nimb niŋiy nup ma dipik; nuk key niŋiy nimbip dak. Pen yenen andkind amiy, nind giyiŋgipim rek giniŋg gispim? Gispim kun ak, tip ak kosyam mindon aŋgiy gispim.
9 Mas agora que vocês conhecem a Deus, ou melhor, agora que vocês são conhecidos por Deus, como é que estão voltando outra vez aos rudimentos fracos e pobres, aos quais de novo querem servir como escravos?
10 Per ñin yomb apay ak nep niŋiy, takin yomb apay ak nep niŋiy, pumb yombip apay ak nep niŋiy, simiy yomb apay ak nep niŋiy gipim.
10 Vocês guardam dias, meses, tempos e anos.
11 Nimbip minim tep aŋgñen niŋbik ak pen; miñiy kirgipim rek ayek, nimbip gos kuŋay niŋsipiyn.
11 Receio que o meu trabalho por vocês tenha sido em vão.
12 Mam ay sikop. Yand nimbip simb niŋiy aspiyn! Nind Jiwda low minim niŋyiŋgipiyn ak kirgiy, nimb yikop mindyiŋgipim rek mindpiyn ak; nimb kunep low minim kun ak kirgiy, Gor nup nokom chiŋgnimimb. Yand nimb yip mindenik ñin ak, yip direp yimb gipik.
12 Sejam como eu sou, porque também eu sou como vocês. Isto é o que lhes peço, irmãos. Vocês não me ofenderam em nada.
13 Nimb niŋbim, yip tap gak ak mey; miñmon nimb ak mindiy, nimbip minim tep ak aŋgñinik.
13 E vocês sabem que eu lhes preguei o evangelho a primeira vez por causa de uma enfermidade física.
14 Mindrep ma ginik kun ak, yip yiruk niŋiy ma kirpik; Gor enjol bap akaŋ, Krays Jiysis nep aŋgiy dipay rek yip dipik.
14 E, por mais que a minha enfermidade na carne lhes tenha sido uma provação, vocês não me trataram com desprezo nem desgosto. Pelo contrário, me receberam como anjo de Deus, como o próprio Cristo Jesus.
15 — ausente —
15 O que aconteceu com a felicidade que vocês tinham? Porque posso dar testemunho de que, se fosse possível, vocês teriam arrancado os próprios olhos para me dar!
16 — ausente —
16 Será que, por dizer a verdade, me tornei inimigo de vocês?
17 Bi nimbip timund winjikpay gok, yimb kiyk ak nep dand aranyiŋg, Pol nup kirgiyaŋ aŋgiy, nimbip per tom gipay.
17 Esses que se mostram tão zelosos em relação a vocês não estão sendo sinceros. O que eles querem é afastar vocês de mim, para que vocês se interessem por eles.
18 Yand nimb yip mindiy akaŋ, par okok minden, bi gunap nimbip gosimb ñiniŋgambay ak, tep giniŋgambay ak pen; yimb kiyk dand aranyiŋg, nimbip tom gipay ak, tep ma gip.
18 É bom ser sempre zeloso pelo bem e não apenas quando estou com vocês,
19 Pen ñapan yand gok. Nimb yip am mindenik ñin ak, Krays nup chiŋgiy, nuk mindip rek mindeniŋgiy aŋgiy, biyn gok ñapan tikniŋg gey miker yimb gip rek gak ak, miñiy yip tip ak gisap.
19 meus filhos, por quem, de novo, estou sofrendo as dores de parto, até que Cristo seja formado em vocês.
20 Nimb yip mindembinip ak, minim akay diy aŋgnim aŋgiy, niŋbinip ak pen; par akniy mindpiyn rek, gos niŋen tikindyowip.
20 Bem que eu gostaria de estar agora aí com vocês e falar em outro tom de voz, porque estou perplexo com vocês.
21 Pen nimb low minim nep niŋjun apim gok, low minim tikyiŋg aŋgyak minim ak ma niŋbim rek ayip.
21 Digam-me vocês, os que querem estar sob a lei: será que vocês não ouvem o que a lei diz?
22 Minim kun ak tikiy aŋgyak, “Ebraham ñi omiŋal tikak. Ñinuk bap, biyn piñ ap biynuk nup woŋg giñiyiŋgip ak nup diy tikak; ñinuk bap, biynuk yipund giy ak yip tikak.
22 Pois está escrito que Abraão teve dois filhos: um da mulher escrava e outro da mulher livre.
23 Biyn woŋg giyiŋgip ñi tikak ak, ñapan tikpay rek tikak; pen biynuk nind ak ñapan wom mindiy, Gor Ebraham nup ñi bap tikniŋgamban aŋgiy minim aŋgayak rek, ñi ak tikak.”
23 O filho da escrava nasceu segundo a carne; o filho da mulher livre nasceu mediante a promessa.
24 — ausente —
24 Estas coisas são alegóricas, porque essas mulheres são duas alianças. Uma se refere ao monte Sinai, que gera para a escravidão; esta é Agar.
25 — ausente —
25 Ora, Agar é o monte Sinai, na Arábia, e corresponde à Jerusalém atual, que está em escravidão com os seus filhos.
26 Pen chin biyn Hega kind ak nimb ma mindpun. Amiy chin mey, Jerusalem, semb biyoŋ nimb ak. Biynimb Jerusalem kun biyoŋ nimb gok kuyip, minim sosim aŋgniŋgiy rek ma ayip; Gor chinup minim aŋgayak rek giniŋgamb aŋgiy niŋbay rek, kuyip dip.
26 Mas a Jerusalém lá de cima é livre e ela é a nossa mãe.
27 Kun ak rek, Baybol buk tikiy aŋgyak,
27 Porque está escrito: “Alegre-se, ó estéril, você que não dá à luz; exulte e grite, você que não sente dores de parto; porque os filhos da mulher abandonada são mais numerosos do que os filhos da que tem marido.”
28 Mam ay sikop. Gor Ebraham nup, biyn nand yipund giy yimb ak, ñapan bap tikniŋgamb aŋgek, gos kun ak niŋmindiy, ñinuk Aysek nup tikek, kiñiŋ yomb yimb amnak. Kun ak rek, Gor chinup diniŋgayn aŋgek, gos kun ak nep niŋmindon, chinup dek, miñiy kiñiŋ yomb yimb ak mindpun.
28 Mas vocês, irmãos, são filhos da promessa, como Isaque.
29 Ñin kun ak, basind Ebraham ñinuk biynimb ñapan tikpay rek tikak ak tikjakiy, numam andik Gor Kawnan gek tikak ak nup miluk niŋak. Kun ak rek, miñiy biynimb Jiwda low minim niŋbay gok, chinup Jiysis nup gos niŋbun gok kunep gipay.
29 Como, porém, no passado, aquele que nasceu segundo a carne perseguia o que nasceu segundo o Espírito, assim também acontece agora.
30 Pen Baybol buk ak tikiy aŋgyak, “Biyn woŋg giñemb amiymiŋay ak kuyip aŋgyoknimin. Biyn yipund giy diy ñi tiknak ak, tap niripapiy gok, ñi bap ma diniŋgamb aŋgyak.”
30 Mas o que diz a Escritura? Ela diz: “Mande embora a escrava e seu filho, porque de modo nenhum o filho da escrava será herdeiro com o filho da mulher livre.”
31 Kun ak mam ay sikop niŋim! Chin biyn yikop ap woŋg giñiyiŋgip ñapan nuk rek ma mindpun; Ebraham biynuk yipund giy diy ñapan tikak rek gok mindpun.
31 Portanto, irmãos, somos filhos não da escrava, mas da livre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.