Gálatas 4
Kalam Baybol Buk Gor minim nuk kisin angayak (KMH) vs ARIB
1 Minim yand apiyn ak kun giy mindip: bi tap kuŋay mindip gok kumey, tap kiyk gok, ñapan kiyk gok kuyip aŋgaypay. Ñapan kun gok tap kuŋay mindip ak pen; kiyk sikoy mindey, tap kiyk ma mindip rek ayip.
1 Ora, digo que por todo o tempo em que o herdeiro é menino, em nada difere de um servo, ainda que seja senhor de tudo;
2 Pen bi ñapan kun gok kuyip kond mindpay gok, kun kun ginimimb aŋgiy aŋg dand amiy, nop aŋgayak ñin ak apek nep, tap kiyk kun gok dipay.
2 mas está debaixo de tutores e curadores até o tempo determinado pelo pai.
3 Chin kunep Gor nup chiŋgrep ma ginuk ñin ak, kichekiy, chipday, tap yerip yerip okok minim aŋgyak ak niŋiy, mindrep ma giyiŋgipun.
3 Assim também nós, quando éramos meninos, estávamos reduzidos à servidão debaixo dos rudimentos do mundo;
4 Pen Gor key niŋayak ñin ak apek, Ñinuk nup yokek, Jiwda biyn bap nup tikak. Tikek, nuk Jiwda low minim ar ak niŋmind dand amiy,
4 mas, vindo a plenitude dos tempos, Deus enviou seu Filho, nascido de mulher, nascido debaixo de lei,
5 biynimb low minim dipay gok sek di Gor yip jimñiy ayniŋg kumak.
5 para resgatar os que estavam debaixo de lei, a fim de recebermos a adoção de filhos.
6 Nimb ñapan nuk yimb mindpim rek, Kawnan nup ak yokek apiy, nimbip bak ayip ak mey; Gor nup Bapiy chin apim.
6 E, porque sois filhos, Deus enviou aos nossos corações o Espírito de seu Filho, que clama: Aba, Pai.
7 Kun ak nimb biynimb Seytan nup kalambis woŋg rek giyiŋgipim gok, miñiy Gor Ñapan nuk mindpim ak; Gor nimbip mindrep giyaŋ aŋgiy aŋgayak rek, mindrep giniŋgambim.
7 Portanto já não és mais servo, mas filho; e se és filho, és também herdeiro por Deus.
8 Pen nind Gor nup ma chiŋgiy, tap yesek okok lotiw gi dand amiy, tap kun gok kirgiy, Gor nup gosimb niŋnimimb rek ma ayak.
8 Outrora, quando não conhecíeis a Deus, servíeis aos que por natureza não são deuses;
9 Pen miñiy Gor nup chiŋgipim. Kun ak nimb niŋiy nup ma dipik; nuk key niŋiy nimbip dak. Pen yenen andkind amiy, nind giyiŋgipim rek giniŋg gispim? Gispim kun ak, tip ak kosyam mindon aŋgiy gispim.
9 agora, porém, que já conheceis a Deus, ou, melhor, sendo conhecidos por Deus, como tornais outra vez a esses rudimentos fracos e pobres, aos quais de novo quereis servir?
10 Per ñin yomb apay ak nep niŋiy, takin yomb apay ak nep niŋiy, pumb yombip apay ak nep niŋiy, simiy yomb apay ak nep niŋiy gipim.
10 Guardais dias, e meses, e tempos, e anos.
11 Nimbip minim tep aŋgñen niŋbik ak pen; miñiy kirgipim rek ayek, nimbip gos kuŋay niŋsipiyn.
11 Temo a vosso respeito não haja eu trabalhado em vão entre vós.
12 Mam ay sikop. Yand nimbip simb niŋiy aspiyn! Nind Jiwda low minim niŋyiŋgipiyn ak kirgiy, nimb yikop mindyiŋgipim rek mindpiyn ak; nimb kunep low minim kun ak kirgiy, Gor nup nokom chiŋgnimimb. Yand nimb yip mindenik ñin ak, yip direp yimb gipik.
12 Irmãos, rogo-vos que vos torneis como eu, porque também eu me tornei como vós. Nenhum mal me fizestes;
13 Nimb niŋbim, yip tap gak ak mey; miñmon nimb ak mindiy, nimbip minim tep ak aŋgñinik.
13 e vós sabeis que por causa de uma enfermidade da carne vos anunciei o evangelho a primeira vez,
14 Mindrep ma ginik kun ak, yip yiruk niŋiy ma kirpik; Gor enjol bap akaŋ, Krays Jiysis nep aŋgiy dipay rek yip dipik.
14 e aquilo que na minha carne era para vós uma tentação, não o desprezastes nem o repelistes, antes me recebestes como a um anjo de Deus, mesmo como a Cristo Jesus.
15 — ausente —
15 Onde está, pois, aquela vossa satisfação? Porque vos dou testemunho de que, se possível fora, teríeis arrancado os vossos olhos, e mos teríeis dado.
16 — ausente —
16 Tornei-me acaso vosso inimigo, porque vos disse a verdade?
17 Bi nimbip timund winjikpay gok, yimb kiyk ak nep dand aranyiŋg, Pol nup kirgiyaŋ aŋgiy, nimbip per tom gipay.
17 Eles vos procuram zelosamente não com bons motivos, mas querem vos excluir, para que zelosamente os procureis a eles.
18 Yand nimb yip mindiy akaŋ, par okok minden, bi gunap nimbip gosimb ñiniŋgambay ak, tep giniŋgambay ak pen; yimb kiyk dand aranyiŋg, nimbip tom gipay ak, tep ma gip.
18 No que é bom, é bom serdes sempre procurados, e não só quando estou presente convosco.
19 Pen ñapan yand gok. Nimb yip am mindenik ñin ak, Krays nup chiŋgiy, nuk mindip rek mindeniŋgiy aŋgiy, biyn gok ñapan tikniŋg gey miker yimb gip rek gak ak, miñiy yip tip ak gisap.
19 Meus filhinhos, por quem de novo sinto as dores de parto, até que Cristo seja formado em vós;
20 Nimb yip mindembinip ak, minim akay diy aŋgnim aŋgiy, niŋbinip ak pen; par akniy mindpiyn rek, gos niŋen tikindyowip.
20 eu bem quisera estar presente convosco agora, e mudar o tom da minha voz; porque estou perplexo a vosso respeito.
21 Pen nimb low minim nep niŋjun apim gok, low minim tikyiŋg aŋgyak minim ak ma niŋbim rek ayip.
21 Dizei-me, os que quereis estar debaixo da lei, não ouvis vós a lei?
22 Minim kun ak tikiy aŋgyak, “Ebraham ñi omiŋal tikak. Ñinuk bap, biyn piñ ap biynuk nup woŋg giñiyiŋgip ak nup diy tikak; ñinuk bap, biynuk yipund giy ak yip tikak.
22 Porque está escrito que Abraão teve dois filhos, um da escrava, e outro da livre.
23 Biyn woŋg giyiŋgip ñi tikak ak, ñapan tikpay rek tikak; pen biynuk nind ak ñapan wom mindiy, Gor Ebraham nup ñi bap tikniŋgamban aŋgiy minim aŋgayak rek, ñi ak tikak.”
23 Todavia o que era da escrava nasceu segundo a carne, mas, o que era da livre, por promessa.
24 — ausente —
24 O que se entende por alegoria: pois essas mulheres são dois pactos; um do monte Sinai, que dá à luz filhos para a servidão, e que é Agar.
25 — ausente —
25 Ora, esta Agar é o monte Sinai na Arábia e corresponde à Jerusalém atual, pois é escrava com seus filhos.
26 Pen chin biyn Hega kind ak nimb ma mindpun. Amiy chin mey, Jerusalem, semb biyoŋ nimb ak. Biynimb Jerusalem kun biyoŋ nimb gok kuyip, minim sosim aŋgniŋgiy rek ma ayip; Gor chinup minim aŋgayak rek giniŋgamb aŋgiy niŋbay rek, kuyip dip.
26 Mas a Jerusalém que é de cima é livre; a qual é nossa mãe.
27 Kun ak rek, Baybol buk tikiy aŋgyak,
27 Pois está escrito: Alegra-te, estéril, que não dás à luz; esforça-te e clama, tu que não estás de parto; porque mais são os filhos da desolada do que os da que tem marido.
28 Mam ay sikop. Gor Ebraham nup, biyn nand yipund giy yimb ak, ñapan bap tikniŋgamb aŋgek, gos kun ak niŋmindiy, ñinuk Aysek nup tikek, kiñiŋ yomb yimb amnak. Kun ak rek, Gor chinup diniŋgayn aŋgek, gos kun ak nep niŋmindon, chinup dek, miñiy kiñiŋ yomb yimb ak mindpun.
28 Ora vós, irmãos, sois filhos da promessa, como Isaque.
29 Ñin kun ak, basind Ebraham ñinuk biynimb ñapan tikpay rek tikak ak tikjakiy, numam andik Gor Kawnan gek tikak ak nup miluk niŋak. Kun ak rek, miñiy biynimb Jiwda low minim niŋbay gok, chinup Jiysis nup gos niŋbun gok kunep gipay.
29 Mas, como naquele tempo o que nasceu segundo a carne perseguia ao que nasceu segundo o Espírito, assim é também agora.
30 Pen Baybol buk ak tikiy aŋgyak, “Biyn woŋg giñemb amiymiŋay ak kuyip aŋgyoknimin. Biyn yipund giy diy ñi tiknak ak, tap niripapiy gok, ñi bap ma diniŋgamb aŋgyak.”
30 Que diz, porém, a Escritura? Lança fora a escrava e seu filho, porque de modo algum o filho da escrava herdará com o filho da livre.
31 Kun ak mam ay sikop niŋim! Chin biyn yikop ap woŋg giñiyiŋgip ñapan nuk rek ma mindpun; Ebraham biynuk yipund giy diy ñapan tikak rek gok mindpun.
31 Pelo que, irmãos, não somos filhos da escrava, mas da livre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.