1 Coríntios 12
Kalam Baybol Buk Gor minim nuk kisin angayak (KMH) vs NAA
1 Pen mam ay sikop. Miñiy Gor Kawnan ak kilis keykey ñek, woŋg ar keykey gipun minim ak, nimbip aŋgrep giniŋg gispiyn.
1 Irmãos, não quero que vocês estejam desinformados a respeito dos dons espirituais.
2 Nimb niŋbim: nind Krays nup ma dipik ñin ak, tap gos ma mindip gok nimbip gos lip gek, tap yesek kun gok aŋgniŋ mindyiŋgipim.
2 Vocês sabem que, quando eram gentios, se deixavam conduzir aos ídolos mudos, conforme vocês eram guiados.
3 Kun ak nimbip aŋgrep gen, niŋrep ginimimb. Gor Kawnan ak gos ñakniŋ, Biyomb chin ak nup ma aŋgjiwniŋgambay. Pen nuk gos ñek nep, Jiysis Biyomb chin aŋgiy, biynimb gok kuyip aŋgñimbay.
3 Por isso, quero que entendam que ninguém que fala pelo Espírito de Deus afirma: “Anátema, Jesus!” Por outro lado, ninguém pode dizer: “Senhor Jesus!”, senão pelo Espírito Santo.
4 Gor Kawnan ak gos tep ñakniŋ, woŋg ar keykey gipun ak pen, Kawnan nuk keykey ma mindip; nokom yimb mindip.
4 Ora, os dons são diversos, mas o Espírito é o mesmo.
5 Woŋg ar keykey giyiŋg, Biyomb chin ak nup direp gipun ak pen, nuk kunep nokom yimb.
5 E também há diversidade nos serviços, mas o Senhor é o mesmo.
6 Gor chin nokom yimb mindip rek, chinup kilis keykey ñakniŋ, woŋg ar keykey giyiŋg nup direp gipun.
6 E há diversidade nas realizações, mas o mesmo Deus é quem opera tudo em todos.
7 Gor Kawnan chinup kilis keykey ñek, woŋg ar keykey gipun kun ak, biynimb nuk gok maŋgiysek direp gon, mindrep giyaŋ aŋgiy gip.
7 A manifestação do Espírito é concedida a cada um visando um fim proveitoso.
8 Gor Kawnan ak chinup biynimb nuk gunap gos tep ñek, minim nup ak niŋiy apun. Pen Kawnan nokom kun ak chinup biynimb gunap gos ñek, Gor minim tep nuk kiñiŋ ak niŋiy aŋgñimbun.
8 Porque a um é dada, mediante o Espírito, a palavra da sabedoria; a outro, segundo o mesmo Espírito, a palavra do conhecimento.
9 Kawnan nuk nokom kun ak chinup gunap gos ñek, Gor nup gosimb niŋyiŋg key yimb gipun: gunap biynimb tap gip gok gon jakambay;
9 A um é dada, no mesmo Espírito, a fé; a outro, no mesmo Espírito, dons de curar;
10 gunap tap mageprek gok gipun; gunap Gor minim nup gunap niŋiy aŋgñimbun; gunap Gor Kawnan akaŋ, tap yerip rek biynimb bak ayek gipay ak niŋbun; gunap minim yimb keykey apun; gunap minim yimb keykey aŋgey niŋiy, tuŋgandikiy biynimb gok kuyip aŋgñimbun.
10 a outro, operações de milagres; a outro, profecia; a outro, discernimento de espíritos. A um é dada a variedade de línguas e a outro, capacidade para interpretá-las.
11 Pen Gor Kawnan nokom yimb mindip ak, gos key niŋimb rek, chin biynimb nuk mindpun gok, kilis keykey ñakniŋ, woŋg ar keykey gipun.
11 Mas um só e o mesmo Espírito realiza todas essas coisas, distribuindo-as a cada um, individualmente, conforme ele quer.
12 Mumbwak chin nokom yimb mindip ak pen, day nuk kuŋaynep mindip. Kun ak rek, chin Krays biynimb nuk gok mindpun. Chin kuŋaynep woŋg ar keykey gipun ak pen, biynimb kiñiŋ nokom yimb mindpun.
12 Porque, assim como o corpo é um e tem muitos membros, e todos os membros, mesmo sendo muitos, constituem um só corpo, assim também é com respeito a Cristo.
13 Chin Jiwda biynimb gok, Jiwda mer gok; biynimb yimb mindip gok, yimb ma mindip gok Gor Kawnan nokom kun anep, chinup maŋgiysek ñiŋg rek pikñek, Krays mumbwak nuk nokom rek mindpun.
13 Pois, em um só Espírito, todos nós fomos batizados em um só corpo, quer judeus, quer gregos, quer escravos, quer livres. E a todos nós foi dado beber de um só Espírito.
14 Mumbwak ak nokom ak pen, day nuk kuŋay mindip.
14 Porque também o corpo não é um só membro, mas muitos.
15 Tomb kind ak, ñin kind ak niŋek nuk yomb rek ayek, yand sikoy aŋgniŋgamb ak; yikop aŋgniŋgamb. Kiyk mumbwak nokom mindiy, woŋg jimñiy gipiyr.
15 Se o pé disser: “Porque não sou mão, não sou do corpo”, nem por isso deixa de ser do corpo.
16 Timund ak, windin ak niŋiy, nuk yomb yand sikoy aŋgniŋgamb ak yikop aŋgniŋgamb. Kiyk mumbwak nokom ayek, woŋg jimñiy gipiyr.
16 Se o ouvido disser: “Porque não sou olho, não sou do corpo”, nem por isso deixa de ser do corpo.
17 Pen chinup gayak ñin ak, windin okok maŋgiysek gaypikop ak; yergiy minim aŋgey timund pik niŋbinup? Pen timund maŋgiysek nep gayambikop; yergiy kuy puŋg niŋbinup.
17 Se todo o corpo fosse olho, onde estaria o ouvido? Se todo ele fosse ouvido, onde estaria o olfato?
18 — ausente —
18 Mas Deus dispôs os membros, colocando cada um deles no corpo, como ele quis.
19 — ausente —
19 Se todos, porém, fossem um só membro, onde estaria o corpo?
20 Kun ak mey, mumbwak nokom ak pen; day nuk kuŋaynep mindip.
20 O certo é que há muitos membros, mas um só corpo.
21 Pen windin ak, ñin kind ak yenen yand yip mindip; woŋg nuk bap ma mindip aŋgiy, asik am keynep mindiy, mindrep ma giniŋgamb. Jun won ak, tomb kind ak yenen yand yip mindip; woŋg nuk bap ma mindip aŋgiy, asik am keynep mindiy, mindrep ma giniŋgamb.
21 Os olhos não podem dizer à mão: “Não precisamos de você.” E a cabeça não pode dizer aos pés: “Não preciso de vocês.”
22 Mumbwak day gunap, day gunap kuyip woŋg nimb bap ma mindip aŋgiy, asik keykey ay, mindeniŋgiy rek ma ayniŋgamb.
22 Pelo contrário, os membros do corpo que parecem ser mais fracos são necessários,
23 Mumbwak chin day yikop gok, chech mokyaŋ tap gok ay gipun rek, yimb dand aranbun. Day biynimb niŋey, tep ma giniŋgamb aŋgiy pikyiwgipun gok, per direp gipun kun ak rek, yimb dand aranbun.
23 e os que nos parecem menos dignos no corpo, a estes damos muito maior honra. Também os que em nós não são decorosos revestimos de especial honra,
24 Kun ak rek nep, chin Krays biynimb kiñiŋ nuk mindpun. Biynimb yimb ma mindip gok, Gor gek yimb mindip.
24 ao passo que os nossos membros nobres não têm necessidade disso. Contudo, Deus coordenou o corpo, concedendo muito mais honra àquilo que menos tinha,
25 Asik keykey ma ayniŋgiy aŋgiy, nuk gek biynimb yimb ma mindip gok yimb dey, biynimb nuk gunap yip, andip andip rek mindiy mey, penpen simb niŋbay.
25 para que não haja divisão no corpo, mas para que os membros cooperem, com igual cuidado, em favor uns dos outros.
26 Pen day bap miker gek niŋey, maŋgiysek simb gip; pen day bap mindrep gek niŋey, maŋgiysek tep gip.
26 De maneira que, se um membro sofre, todos sofrem com ele; e, se um deles é honrado, todos os outros se alegram com ele.
27 Chin Krays kiñiŋ nuk mindpun gok, ñin kind tomb kind nuk ak mindiy, aŋgip rek gipun.
27 Ora, vocês são o corpo de Cristo e, individualmente, membros desse corpo.
28 Biynimb kiñiŋ nuk mindpun namb ak, nuk chinup aŋgayip rek: nind bi Jiysis minim dand amemb gok mindpun; namb ak bi Gor minim aŋgep gok mindpun; namb kaneŋ ak minim nup aŋgñemb tiysa gok mindpun; gunap tap mageprek gok gipun, gunap biynimb tap gip gok kuyip gon jakambay; gunap biynimb simb niŋiy direp gep gok mindpun; gunap biynimb gok kuyip kond mindnukniŋ, mindrep gipay; gunap minim yimb keykey gok apun.
28 A uns Deus estabeleceu na igreja, primeiramente, apóstolos; em segundo lugar, profetas; em terceiro lugar, mestres; depois, operadores de milagres; depois, os que têm dons de curar, ou de ajudar, ou de administrar, ou de falar em variedade de línguas.
29 Pen chin maŋgiysek bi Jiysis minim dand amemb ma mindpun. Maŋgiysek bi Gor minim aŋgep ak ma mindpun. Maŋgiysek tiysa ma mindpun. Maŋgiysek tap mageprek gok ma gipun.
29 Será que são todos apóstolos? Será que são todos profetas? Será que são todos mestres? São todos operadores de milagres?
30 Maŋgiysek biynimb tap gip gok gon ma jakambay. Maŋgiysek minim yimb key gunap ma apun. Maŋgiysek minim yimb keykey apay rek niŋiy, tuŋgandikiy biynimb gok kuyip ma aŋgñimbun. Yenen: Gor Kawnan ak chinup kilis ar keykey ñimb rek, nup woŋg ar keykey gipun.
30 Todos têm dons de curar? Todos falam em línguas? Todos têm o dom de interpretar essas línguas?
31 Kun ak Gor Kawnan chinup kond mindakniŋ, Gor nup woŋg tep yimb bap ginjun aŋgiy, ginimimb.
31 Entretanto, procurem, com zelo, os melhores dons. E eu passo a mostrar-lhes um caminho ainda mais excelente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.