Lucas 24
MƗNƗM KOMIŊ (KMH-M) vs ARC
1 Mɨnek Sade ñɨn ak, karɨp kɨsen tɨkak magɨl ak, bin ñon nɨbak agnoŋ ñɨg ki tep owep ak dɨl, cɨp se mɨb goŋ anöŋ lɨ ñɨn, agɨl, dad cɨp tɨgel gɨlak sɨŋak amnɨlak.
1 E, no primeiro dia da semana, muito de madrugada, foram elas ao sepulcro, levando as especiarias que tinham preparado.
2 Amɨl nɨŋlak, kab salai kɨb cɨp tɨgel mɨgan pɨlɨŋ gɨlak ak, lɨlɨg gɨ am bak kɨd sɨŋak mɨdek.
2 E acharam a pedra do sepulcro removida.
3 Pen kɨri mɨgan nɨbak amɨl nɨŋlak, Bɨ Kɨb Jisas mɨb goŋ ne ma mɨdek.
3 E, entrando, não acharam o corpo do Senhor Jesus.
4 Ti gɨp, agɨl, ag mɨdel nɨŋlɨg gɨ, dai bɨ omal gol nɨb sɨŋak warɨkɨl mɨderek. Bɨ omal walɨj kɨri tɨd melɨk sek aknɨb ke mɨdek. caption|alt="angels & women in tomb" src="ubscl-25a.tif" size="col" ref="24:4-8"
4 E aconteceu que, estando elas perplexas a esse respeito, eis que pararam junto delas dois varões com vestes resplandecentes.
5 Bin okok kɨrop nɨŋɨl, jel gek pɨrɨkɨl, kogɨm yɨmɨl jɨl kɨyan gɨl mɨdel nɨŋlɨg gɨ, bɨ nɨb omal agrek, “Tari gɨnɨg bɨ komɨŋ mɨdeb ak nop cɨp tɨgel gɨpal nab sɨŋ aul pɨyo nɨŋ ajebɨm?
5 E, estando elas muito atemorizadas e abaixando o rosto para o chão, eles lhe disseram: Por que buscais o vivente entre os mortos?
6 Ne sɨŋaul ma mɨdeb; mɨdarɨk nep warɨkɨp. Pen ne nɨbep eip Galili mɨdɨl mɨnɨm agak ak gos nɨŋɨm.
6 Não está aqui, mas ressuscitou. Lembrai-vos como vos falou, estando ainda na Galileia,
7 Ne nɨbep agak, ‘Bɨ Ñɨ ne ak nop, dɨ bin bɨ tap si tap tɨmel gɨpal ñɨnmagɨl ar kɨrop lel, nop mab bak alaŋ ñag pak lel, kɨmɨl ñɨn omal mɨdɨl, mɨnek ñɨn omal nokɨm ak kauyaŋ warɨknɨgab,’ agak,” agrek.
7 dizendo: Convém que o Filho do Homem seja entregue nas mãos de homens pecadores, e seja crucificado, e, ao terceiro dia, ressuscite.
8 Nɨb ager nɨŋlɨg gɨ, gos magɨl kɨri ak pag yɨkek, Jisas ned Galili mɨdɨl mɨnɨm agak nɨbak gos nɨŋ dam nɨŋlak.
8 E lembraram-se das suas palavras.
9 Bin okok kɨri cɨp tɨgel ak kɨrɨg gɨl, kauyaŋ adɨk gɨ amɨl, tap gak nɨŋlak nɨbak, Jisas bɨ ne aknɨb agɨp alaŋ okok abe, bin bɨ ne ognap okok abe ag ñɨlak.
9 E, voltando do sepulcro, anunciaram todas essas coisas aos onze e a todos os demais.
10 Bin ñon mɨnɨm ag ñɨlak nɨbak, Maria Magdala ak, Joana ak, Jems nonɨm Maria ak, bin ognap sek.
10 E eram Maria Madalena, e Joana, e Maria, mãe de Tiago, e as outras que com elas estavam as que diziam estas coisas aos apóstolos.
11 Pen kɨri mɨnɨm ag ñɨlak nɨbak peyɨg nɨŋɨl, nɨŋɨd agebal, agɨl, ma nɨŋlak. Ñɨñɨloŋ lɨl rek agebal, agɨl gos ak nɨŋlak.
11 E as suas palavras lhes pareciam como desvario, e não as creram.
12 Pen Pita mɨnɨm nɨbak nɨŋɨl, pɨg gɨ rɨkɨd ag amɨl, tɨgel gɨlak kab mɨgan ak sɨpsɨp nɨŋak, cɨp walɨj kom kam gɨlak bad ak nep mɨdek. Nɨbak nɨŋɨl, tari gɨp, agɨl, gos par yɨb lɨlɨg gɨ, cɨp tɨgel ak kɨrɨg gɨl kauyaŋ adɨk gɨ amnak.
12 Pedro, porém, levantando-se, correu ao sepulcro e, abaixando-se, viu só os lenços ali postos; e retirou-se, admirando consigo aquele caso.
13 Ñɨn nɨbak nep, bɨ omal karɨp tɨrɨg tɨroŋ Emeas, yokop Jerusalem ulep nɨb sɨŋak amnɨr, agɨl, majɨl amlɨg gɨ,
13 E eis que, no mesmo dia, iam dois deles para uma aldeia que distava de Jerusalém sessenta estádios, cujo nome era Emaús.
14 tap tari tari gek nɨŋrek mɨnɨm ak kapkap ag nɨŋlɨg gɨ amerek.
14 E iam falando entre si de tudo aquilo que havia sucedido.
15 Amerek nɨŋlɨg gɨ, Jisas kɨd ken apɨl, kɨrop mal poŋ dɨl amnak.
15 E aconteceu que, indo eles falando entre si e fazendo perguntas um ao outro, o mesmo Jesus se aproximou e ia com eles.
16 Pen bɨ nɨb omal Jisas nop nɨprep ak pen God gos magɨl kɨrop mal dɨ we gek, Jisas nop nɨŋer bɨ aknɨb ke rek lak.
16 Mas os olhos deles estavam como que fechados, para que o não conhecessem.
17 Ne kɨrop mal ag nɨŋɨl agak, “Mɨnɨm ak tari mɨnɨm ager ameb?” agak.
17 E ele lhes disse: Que palavras
18 bɨ Kliopas agak, “Nak nep me, mɨñi ñɨn sɨkol bad aul Jerusalem sɨŋaul ap mɨdɨl tap tari tari gɨp ak ma nɨpan ar?” agak.
18 E, respondendo um, cujo nome era Cleopas, disse-lhe: És tu só peregrino em Jerusalém e não sabes as coisas que nela têm sucedido nestes dias?
19 Agek, Jisas agak, “Tap nɨbak tari gek agebir?” agak.
19 E ele lhes perguntou: Quais? E eles lhe disseram: As que dizem respeito a Jesus, o Nazareno, que foi um profeta poderoso em obras e palavras diante de Deus e de todo o povo;
20 — ausente —
20 e como os principais dos sacerdotes e os nossos príncipes o entregaram à condenação de morte e o crucificaram.
21 — ausente —
21 E nós esperávamos que fosse ele o que remisse Israel; mas, agora, com tudo isso, é já hoje o terceiro dia desde que essas coisas aconteceram.
22 Mɨñi kɨslɨm sek magɨl ak, bin ñon cɨn alap, amɨl nop tɨgel gɨlak kau mɨgan kau ak nɨŋɨl, apɨl cɨnop tap tari tari gɨp ak ag ñel nɨŋɨl pak ju dɨpɨn.
22 É verdade que também algumas mulheres dentre nós nos maravilharam, as quais de madrugada foram ao sepulcro;
23 Bin okok kɨri apal, ‘Cɨp se par ak ma mɨdosɨp, pen ejol omal apɨl apir, “Ne warɨkɨl komɨŋ mɨdeb,” apir,’ apal.
23 e, não achando o seu corpo, voltaram, dizendo que também tinham visto uma visão de anjos, que dizem que ele vive.
24 Nɨb agel, bɨ cɨn ognap nop tɨgel gɨlak kau mɨgan kau ak amɨl nɨpal, bin okok agesal rek nep mɨdosɨp. Pen Jisas nop ma nɨpal,” agrek.
24 E alguns dos que estavam conosco foram ao sepulcro e acharam ser assim como as mulheres haviam dito, porém, não o viram.
25 Nɨb agerek, Jisas agak, “Nɨri mal gos nɨŋ tep ma gɨpir. Bɨ God mɨnɨm agep okok mɨnɨm aglak ak magɨlsek, tari gɨnɨg mɨnɨm nɨŋɨd apal, agɨl, ma nɨpir?
25 E ele lhes disse: Ó néscios e tardos de coração para crer tudo o que os profetas disseram!
26 Bɨ God mɨnɨm agep bɨ okok aglak rek, Mesaia ak ned yur kɨb yɨb denɨgab me, pen kɨsen ne melɨk tep ke sek mɨdenɨgab,” agak.
26 Porventura, não convinha que o Cristo padecesse essas
27 Nɨb agɨl, Mosɨs abe, bɨ God mɨnɨm agep bɨ okok magɨlsek abe, Krais nop God Mɨnɨm ñu kɨl tɨklak mɨdeb mɨnɨm nɨbak magɨlsek kɨrop ag ñɨ tep gek amnak.
27 E, começando por Moisés e por todos os profetas, explicava-lhes o que dele se achava em todas as Escrituras.
28 Karɨp lɨm amelak ulep nɨb sɨŋak amjakɨl, Jisas kɨrop mal tausak lɨl, kɨrɨg amnɨg rek gak.
28 E chegaram à aldeia para onde iam, e ele fez como quem ia para mais longe.
29 Pen kɨri mal nop mɨnɨm kɨlɨs agɨl agrek, “Dɨgep aul opɨn. Kɨslɨm gɨnɨg geb nɨŋɨl nak apek cɨr mal eip kɨnɨn,” agrek. Ager, kɨrop mal eip karɨp amnɨlak.
29 E eles o constrangeram, dizendo: Fica conosco, porque já é tarde, e já declinou o dia. E entrou para ficar com eles.
30 Karɨp am mɨdɨl, tap ñɨŋnɨg, ne bred dɨl, God nop tep agɨl, tɨ paŋɨl kɨrop mal ñek nɨŋlɨg gɨ,
30 E aconteceu que, estando com eles à mesa, tomando o pão, o abençoou e partiu-o e lho deu.
31 gos magɨl kɨri mal ak gos pɨwakek, ak Jisas nep, agɨl nɨŋel nɨŋlɨg gɨ, kapkap kɨr gak.
31 Abriram-se-lhes, então, os olhos, e o conheceram, e ele desapareceu-lhes.
32 Nɨg gak ak nɨŋɨl agrek, “Majɨl nab sɨŋak aplɨg gɨ, mɨnɨm ognap ag ñɨlɨg gɨ, God Mɨnɨm ñu kɨl tɨklak mɨnɨm wagɨn ak ag ñɨlɨg gosɨp ak, mɨdmagɨl cɨrop ak mab rek yɨnɨl pɨlɨs gɨ ñɨb,” agrek.
32 E disseram um para o outro: Porventura, não ardia em nós o nosso coração quando, pelo caminho, nos falava e quando nos abria as Escrituras?
33 Nɨb agɨl, magɨl nɨbak nep kauyaŋ adɨk gɨ Jerusalem amɨl nɨŋrek, Jisas bɨ ne aknɨb agɨp alaŋ, bin bɨ nɨŋeb kɨri ognap sek eip ap mogɨm gɨl mɨdelak.
33 E, na mesma hora, levantando-se, voltaram para Jerusalém e acharam congregados os onze e os que estavam com eles,
34 Amjakɨl kɨri nɨŋrek, bin bɨ okok kɨri ke Jisas nop mɨnɨm ag mɨdelak. “Nɨŋɨd nep! Jisas kɨmak ak pen kauyaŋ warɨkɨl, ap Saimon mɨdosɨp sɨŋak mɨseŋ losɨp nɨŋɨp,” aglak.
34 os quais diziam: Ressuscitou, verdadeiramente, o Senhor e já apareceu a Simão.
35 Mɨnɨm agelak nɨbak nɨŋɨl, bɨ omal agrek, “Cɨr mal majɨl nab sɨŋak amosɨr, Jisas cɨrop nabɨŋ pakosɨp, dam karɨp cɨr mal ak amɨl, tap ñɨŋnɨg gɨl, ne bred dɨl, God nop tep agosɨp ak, ak Jisas nep, agɨl nɨpɨr,” agrek.
35 E eles lhes contaram o que lhes acontecera no caminho, e como deles foi conhecido no partir do pão.
36 Pen mɨnɨm nɨbak ag mɨdel nɨŋlɨg gɨ, Jisas ne ke mɨdelak nab sɨŋak mɨseŋ lɨl, nab sɨŋak alaŋ warɨk mɨdɨl agak, “God nɨbep kod mɨdeŋ,” agak.
36 E, falando ele dessas coisas, o mesmo Jesus se apresentou no meio deles e disse-lhes: Paz
37 Agek, kɨri cɨp kaun, agɨl, jel gek pɨrɨklak.
37 E eles, espantados e atemorizados, pensavam que viam algum espírito.
38 Pɨrɨkelak, Jisas kɨrop agak, “Tari gɨnɨg pɨrɨkebɨm? Udɨn nɨbi ke nɨŋebɨm ak pen tari gɨnɨg gos omal nɨŋebɨm?
38 E ele lhes disse: Por que estais perturbados, e por que sobem
39 Ñɨnmagɨl tob yad okok nɨŋɨm. Yad nep me! Yɨp dɨ pok nɨŋɨl nɨŋɨm. Cɨp kaun mɨb goŋ tɨpɨk sek ma mɨdeb. Pen yad yɨpɨl abe, tɨpɨk abe mɨdebin ak, udɨn nɨbi ke bɨr nɨŋebɨm,” agak.
39 Vede as minhas mãos e os meus pés, que sou eu mesmo; tocai-me e vede, pois um espírito não tem carne nem ossos, como vedes que eu tenho.
40 Nɨb aglɨg gɨ, ñɨnmagɨl tob ne okok kɨrop yomak.
40 E, dizendo isso, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 Nɨg gek, kɨri mɨñ mɨñ gɨlɨg gɨ, gos par lɨlɨg gɨ, ak Jisas nep aka agɨl, gos omal nɨŋel nɨŋlɨg gɨ, Jisas kɨrop agak, “Tap ñɨŋeb nɨbi ognap sɨŋaul mɨdeb aka?” agak.
41 E, não o crendo eles ainda por causa da alegria e estando maravilhados, disse-lhes: Tendes aqui alguma coisa que comer?
42 Agek, nop kɨbsal dagɨl lɨlak alap ñɨlak.
42 Então, eles apresentaram-lhe parte de um peixe assado e um favo de mel,
43 Kɨri nɨŋ mɨdel nɨŋlɨg gɨ, ne kɨbsal nɨbak dɨ ñɨŋak.
43 o que ele tomou e comeu diante deles.
44 Pen Jisas kɨrop agak, “Ned yad nɨbep eip mɨdɨl, mɨñi yɨp geb aknɨb rek ak gɨnɨgab, agɨl, nɨbep ag ñölɨgɨpin. Mosɨs yɨp mɨnɨm ñu kɨl tɨkak ak, bɨ God mɨnɨm agep yɨp mɨnɨm ñu kɨl tɨklak ak, God Mɨnɨm dai Sam ak yɨp mɨnɨm ñu kɨl tɨkak ak, yɨp ñu kɨl tɨklak rek nep magɨlsek aknɨb rek nep gɨnɨgab, agɨl, nɨbep ag ñɨ tep gɨnek,” agak.
44 E disse-lhes:
45 Nɨb agɨl, God Mɨnɨm ñu kɨl tɨklak ak nɨŋ tep gɨlaŋ, agɨl, gos tep yɨb ak kɨrop ñak.
45 Então, abriu-lhes o entendimento para compreenderem as Escrituras.
46 Ne nɨg gɨl, kɨrop agak, “Ned okok ñu kɨl tɨkɨl aglak, ‘Mesaia ak yur kɨb dɨl kɨmek, tɨgel gel, ñɨn omal mɨdɨl, ñɨn omal nokɨm ak kauyaŋ warɨknɨgab.
46 E disse-lhes: Assim está escrito, e assim convinha que o Cristo padecesse e, ao terceiro dia, ressuscitasse dos mortos;
47 Nɨb ak, mɨnɨm tep ne ak karɨp lɨm Jerusalem wagɨn gɨ ag ñɨl, ag ñɨ damɨl, bin bɨ karɨp lɨm tɨgoŋ tɨgoŋ magɨlsek ag ñel amek nɨŋlɨg gɨ, bin bɨ tap si tap tɨmel gɨpal okok, tari gɨnɨg nɨg gɨpɨn, agɨl, kɨrɨg gɨl, Krais nop cɨg gel nɨŋlɨg gɨ, tap tɨmel acɨr kɨrop ak lɨg gɨ yoknɨgab,’ aglak.
47 e, em seu nome, se pregasse o arrependimento e a remissão dos pecados, em todas as nações, começando por Jerusalém.
48 Pen yɨp gak nɨbak udɨn magɨl nɨbi ke nɨpɨm.
48 E dessas sois vós testemunhas.
49 Pen Bapi yad mɨnɨm ned ag lak rek, yad nɨbep ñɨnɨgain. Nɨb ak, nɨbi taun kɨb sɨŋaul nep mɨdɨl, kod mɨdenɨmɨb. Seb kab ar alaŋ sɨŋak nɨb kɨlɨs ke apɨl nɨbep goŋ lenɨgab ak nɨŋɨl amnɨgabɨm,” agak.
49 E eis que sobre vós envio a promessa de meu Pai; ficai, porém, na cidade de Jerusalém, até que do alto sejais revestidos de poder.
50 Jisas nɨb agɨl, kɨrop poŋɨd damɨl, Jerusalem kɨrɨg gɨl, karɨp tɨrɨg tɨroŋ Betani ulep sɨŋak amɨl, God kɨrop kod mɨdeŋ, agɨl, ñɨnmagɨl ne dap ranɨl, God nop sobok gak.
50 E levou-os fora, até Betânia; e, levantando as mãos, os abençoou.
51 Jisas nɨg gek nɨŋlɨg gɨ, God nop dam ap ran jak karɨp lɨm seb kab ar alaŋ sɨŋak dad amnak. caption|alt="Jesus ascending" src="CN01883B.TIF" size="col" ref="24:51"
51 E aconteceu que, abençoando-os ele, se apartou deles e foi elevado ao céu.
52 Nɨg gek, kɨrop tep gek nɨŋlɨg gɨ, yɨb ne ak agel ar amek nɨŋlɨg gɨ, adɨk gɨ Jerusalem amnɨlak.
52 E, adorando-o eles, tornaram com grande júbilo para Jerusalém.
53 Amɨl, per per nep God nop sobok gep karɨp ñɨlɨk mɨgan ak amɨl, God yɨb ne agel ar amolɨgɨp.
53 E estavam sempre no templo, louvando e bendizendo a Deus. Amém!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.