Tito 1

Ŋmiŋ Nuahaalɩŋ Gbanɩŋ Kɔmɩŋ (KMA) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Manɩŋ Pɔɔli, vuodieke dɩ yine Ŋmɩŋ yɔmʋ ta bɩ yi Yisa Masia tʋntʋntʋ wa, manɩŋ Ŋmɩŋ die dɩ vʋarɩ a tʋŋ mɩŋ ʋ vuovʋarɩkaha jigiŋ dɩ n vaa ba yada hagɩrɩma, ta vaa ba sɩmma wusie dieke tɩ Ŋmɩŋ jɩamɩŋ dɩ dagɩna,
1 Paulo, servo de Deus e apóstolo de Jesus Cristo, para promover a fé que é dos eleitos de Deus e o pleno conhecimento da verdade segundo a piedade.
2 ta bɩ yɩa ba tama dɩ ba nan ye miivoli dieke dɩ wone kpatɩŋ. Ŋmɩŋ, vuodieke dɩ kana ka chɩba wɩaha die wɔŋ yɩ tɩ nʋaŋ mɩŋ dɩ ʋ nan yɩ tɩ miivoli gie, ta wa keŋ naaŋ tɩŋgbaŋka gie,
2 Escrevo na esperança da vida eterna que o Deus que não pode mentir prometeu antes dos tempos eternos
3 ta saŋŋa dieke dɩ mʋna wa, die ʋ yuorihe a dagɩ tɩ ʋ wɩaha ma; ta die nagɩ wɩaha a yi n nuusi me maŋ mʋʋlaha sɩba tɩ Gbɩgbatɩtaantʋ Ŋmɩŋ die dɩ dagɩna mɩŋ dene wo.
3 e, no momento oportuno, manifestou a sua palavra mediante a pregação que me foi confiada por ordem de Deus, nosso Salvador,
4 Manɩŋ n maaga yɩa fʋnɩŋ Tatusi, fʋnɩŋ vuodieke dɩ yine n bʋavɩɩnʋ yada balɩŋka ma. Tɩ Chɔɔŋ Ŋmɩŋ aŋaŋ tɩ Gbɩgbatɩtaantʋ Yisa Masia suŋŋi fʋ ta bɩ yɩ fʋ sʋgɩdʋagɩŋ.
4 a Tito, verdadeiro filho, segundo a fé comum. Que a graça e a paz, da parte de Deus Pai e de Cristo Jesus, nosso Salvador, estejam com você.
5 Die n vaa fʋ mɩŋ Kireeti tɩŋ ma dɩ fʋ wʋnsɩ wudiekemba mana dɩ yine talasɩ, ta bɩ vʋarɩ Masia dɩdɩɩsɩrɩba nyɩŋkʋra tɩŋ mana ma, sɩba n dagɩna fʋ dene wo.
5 Foi por esta causa que deixei você em Creta: para que pusesse em ordem as coisas restantes, bem como, em cada cidade, constituísse presbíteros, conforme prescrevi a você:
6 Dɩ yiwo talasɩ dɩ Masia dɩdɩɩsɩrɩŋ nɩŋŋandɩɩsɩrʋ wome bɩaŋ; ta yallɩma hɔgʋbalɩmɩŋ nyɩɩna; ta ʋ ballɩ yi Masia dɩdɩɩsɩrɩŋ ta da yi ballɩbɩatɩ aŋaŋ tɩbɩhagɩrɩtieliŋ.
6 alguém que seja irrepreensível, marido de uma só mulher, que tenha filhos crentes que não são acusados de devassidão, nem são insubordinados.
7 Dama Masia dɩdɩɩsɩrɩŋ nɩŋŋandɩɩsɩrʋ sɩna Ŋmɩŋ tʋʋma, die wɩa dɩ yiwo talasɩ dɩ ʋ da yallɩma bɩaŋ, ʋ ka mʋ ʋ yallɩma kalinbaani, yaa a jɩma sɩnyɩɩrɩŋ yɔrɩ yɔrɩ, yaa a yi vuodieke dɩ nyunene daaŋ a buge, yaa vuodieke dɩ yaalala waagɩŋ, yaa vuodieke dɩ faasɩna a yaala ligire pam.
7 Porque é indispensável que o bispo, por ser encarregado das coisas de Deus, seja irrepreensível, não arrogante, alguém que não se irrita facilmente, não apegado ao vinho, não violento, nem ganancioso.
8 Ama ʋ mʋ ʋ yiwo vuodieke dɩ mɩŋŋɩna tuose chaanɩŋ ʋ tigiŋ me, ta cho dɩ ʋ yime wudieke dɩ vɩɩna, ta bɩ yi vuodieke dɩ yalla yɩaŋ, ta bemme vɩɩnɩŋ, ta bɩ yi sʋgɩyɩalɩntieŋ, ta bɩagɩ a yige ʋ gbaŋ.
8 Pelo contrário, o bispo deve ser hospitaleiro, amigo do bem, sensato, justo, piedoso, deve ter domínio de si,
9 Ta yi vuodieke dɩ mɩŋŋɩna a pɔgɩlɩ wusie wɩaha sɩba a dagɩna dene. Die nan vaa ʋ mɩŋŋɩ dagɩ vuosi dagɩ dieke dɩ vɩɩŋna, ta bɩagɩ a nyaŋŋa vuodiekemba dɩ kana ka saaga yɩa wusie dagɩkʋ.
9 ser apegado à palavra fiel, que está de acordo com a doutrina, para que possa exortar pelo reto ensino e convencer os que contradizem este ensino.
10 N bala fʋ naa dama nʋazetitielibe dala pam, ta Juu vuosi dɩ sɩɩ dene, ba naga ba wudiekemba dɩ wone nyʋarɩka a gaama vuosi mɩŋ.
10 Porque existem muitos, especialmente os da circuncisão, que são insubordinados, falam coisas sem sentido e enganam os outros.
11 Dɩ yiwo talasɩ dɩ fʋ kagɩ ba wʋbalɩkaha gie, dama ba yalla ligire chotibɩatɩ wɩa ba daga vuosi wudieke dɩ kana ka vɩɩna dɩ ba dagɩ, die dɩ chɔrɩŋ tige ataŋ vuosi sʋŋanyile.
11 É preciso fazer com que se calem, porque andam pervertendo casas inteiras, ensinando o que não devem, com a intenção vergonhosa de ganhar dinheiro.
12 Kireeti daa wʋnyɩ vuodieke dɩ yine dɩdagɩrɩkpeŋkpɩɩŋ die baarɩ dɩ, “Kireeti vuosi mana yiwo ŋmɩnchɩbɩtieliŋ, ta bɩ yi vuobɩatɩ sɩba haagɩŋ dɔmbɩatɩ ta bɩ yi walɩnkpɩatieliŋ ta yaa wutuliŋ pam.”
12 Foi um dos cretenses, um próprio profeta deles, que disse: “Os cretenses são sempre mentirosos, feras terríveis, comilões preguiçosos.”
13 Wudieke die ʋ bala wa yiwo wusie, die wɩa galɩŋ ba ba nine me amʋ ba nan yi wudieke dɩ yine wusie yada,
13 Este testemunho é verdadeiro. Portanto, repreenda-os severamente, para que sejam sadios na fé
14 ta daa bɩ wʋmma Juu vuosisi sunsobilitɔgɩtɩ, ta daa bɩ wʋmma a yɩma vuodiekemba dɩ zetine wusie wɩaha dagɩkʋ.
14 e não se ocupem com fábulas judaicas, nem com mandamentos de gente que se desvia da verdade.
15 Sʋgɩyɩalɩntieliŋ jigiŋ nɩŋ, jaaŋ mana yɩantɩya mɩŋ a yɩ ba, ama wʋbɩayiiribe dɩ kana ka yi Masia yada wa jigiŋ nɩŋ, jaaŋ ka yɩantɩya a yɩ ba, dama ba sʋŋanyile aŋaŋ ba yɩaŋ ka yɩantɩya.
15 Todas as coisas são puras para os puros; mas, para os impuros e descrentes, nada é puro. Porque tanto a mente como a consciência deles estão corrompidas.
16 Ba wasa ba gbaŋ Ŋmɩŋ vuosi ama ba wuyiike dɩ ka dagɩ dɩ ba yiwo Ŋmɩŋ vuosi. Ba yiwo nʋazetitieliŋ, ta haa taŋ, ta ka mʋ ba yi wudieke dɩ vɩɩŋna.
16 Afirmam que conhecem a Deus, mas o negam por meio do que fazem; é por isso que são abomináveis, desobedientes e reprovados para qualquer boa obra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tito 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.