Tito 1

Ŋmiŋ Nuahaalɩŋ Gbanɩŋ Kɔmɩŋ (KMA) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Manɩŋ Pɔɔli, vuodieke dɩ yine Ŋmɩŋ yɔmʋ ta bɩ yi Yisa Masia tʋntʋntʋ wa, manɩŋ Ŋmɩŋ die dɩ vʋarɩ a tʋŋ mɩŋ ʋ vuovʋarɩkaha jigiŋ dɩ n vaa ba yada hagɩrɩma, ta vaa ba sɩmma wusie dieke tɩ Ŋmɩŋ jɩamɩŋ dɩ dagɩna,
1 Paulo, servo de Deus e apóstolo de Jesus Cristo, segundo a fé dos eleitos de Deus e o conhecimento da verdade, que é segundo a piedade,
2 ta bɩ yɩa ba tama dɩ ba nan ye miivoli dieke dɩ wone kpatɩŋ. Ŋmɩŋ, vuodieke dɩ kana ka chɩba wɩaha die wɔŋ yɩ tɩ nʋaŋ mɩŋ dɩ ʋ nan yɩ tɩ miivoli gie, ta wa keŋ naaŋ tɩŋgbaŋka gie,
2 em esperança da vida eterna, a qual Deus, que não pode mentir, prometeu antes dos tempos dos séculos,
3 ta saŋŋa dieke dɩ mʋna wa, die ʋ yuorihe a dagɩ tɩ ʋ wɩaha ma; ta die nagɩ wɩaha a yi n nuusi me maŋ mʋʋlaha sɩba tɩ Gbɩgbatɩtaantʋ Ŋmɩŋ die dɩ dagɩna mɩŋ dene wo.
3 mas, a seu tempo, manifestou a sua palavra pela pregação que me foi confiada segundo o mandamento de Deus, nosso Salvador,
4 Manɩŋ n maaga yɩa fʋnɩŋ Tatusi, fʋnɩŋ vuodieke dɩ yine n bʋavɩɩnʋ yada balɩŋka ma. Tɩ Chɔɔŋ Ŋmɩŋ aŋaŋ tɩ Gbɩgbatɩtaantʋ Yisa Masia suŋŋi fʋ ta bɩ yɩ fʋ sʋgɩdʋagɩŋ.
4 a Tito, meu verdadeiro filho, segundo a fé comum: graça, misericórdia e paz, da parte de Deus Pai e da do Senhor Jesus Cristo, nosso Salvador.
5 Die n vaa fʋ mɩŋ Kireeti tɩŋ ma dɩ fʋ wʋnsɩ wudiekemba mana dɩ yine talasɩ, ta bɩ vʋarɩ Masia dɩdɩɩsɩrɩba nyɩŋkʋra tɩŋ mana ma, sɩba n dagɩna fʋ dene wo.
5 Por esta causa te deixei em Creta, para que pusesses em boa ordem as coisas que ainda restam e, de cidade em cidade, estabelecesses presbíteros, como já te mandei:
6 Dɩ yiwo talasɩ dɩ Masia dɩdɩɩsɩrɩŋ nɩŋŋandɩɩsɩrʋ wome bɩaŋ; ta yallɩma hɔgʋbalɩmɩŋ nyɩɩna; ta ʋ ballɩ yi Masia dɩdɩɩsɩrɩŋ ta da yi ballɩbɩatɩ aŋaŋ tɩbɩhagɩrɩtieliŋ.
6 aquele que for irrepreensível, marido de uma mulher, que tenha filhos fiéis, que não possam ser acusados de dissolução nem são desobedientes.
7 Dama Masia dɩdɩɩsɩrɩŋ nɩŋŋandɩɩsɩrʋ sɩna Ŋmɩŋ tʋʋma, die wɩa dɩ yiwo talasɩ dɩ ʋ da yallɩma bɩaŋ, ʋ ka mʋ ʋ yallɩma kalinbaani, yaa a jɩma sɩnyɩɩrɩŋ yɔrɩ yɔrɩ, yaa a yi vuodieke dɩ nyunene daaŋ a buge, yaa vuodieke dɩ yaalala waagɩŋ, yaa vuodieke dɩ faasɩna a yaala ligire pam.
7 Porque convém que o bispo seja irrepreensível como despenseiro da casa de Deus, não soberbo, nem iracundo, nem dado ao vinho, nem espancador, nem cobiçoso de torpe ganância;
8 Ama ʋ mʋ ʋ yiwo vuodieke dɩ mɩŋŋɩna tuose chaanɩŋ ʋ tigiŋ me, ta cho dɩ ʋ yime wudieke dɩ vɩɩna, ta bɩ yi vuodieke dɩ yalla yɩaŋ, ta bemme vɩɩnɩŋ, ta bɩ yi sʋgɩyɩalɩntieŋ, ta bɩagɩ a yige ʋ gbaŋ.
8 mas dado à hospitalidade, amigo do bem, moderado, justo, santo, temperante,
9 Ta yi vuodieke dɩ mɩŋŋɩna a pɔgɩlɩ wusie wɩaha sɩba a dagɩna dene. Die nan vaa ʋ mɩŋŋɩ dagɩ vuosi dagɩ dieke dɩ vɩɩŋna, ta bɩagɩ a nyaŋŋa vuodiekemba dɩ kana ka saaga yɩa wusie dagɩkʋ.
9 retendo firme a fiel palavra, que é conforme a doutrina, para que seja poderoso, tanto para admoestar com a sã doutrina como para convencer os contradizentes.
10 N bala fʋ naa dama nʋazetitielibe dala pam, ta Juu vuosi dɩ sɩɩ dene, ba naga ba wudiekemba dɩ wone nyʋarɩka a gaama vuosi mɩŋ.
10 Porque há muitos desordenados, faladores, vãos e enganadores, principalmente os da circuncisão,
11 Dɩ yiwo talasɩ dɩ fʋ kagɩ ba wʋbalɩkaha gie, dama ba yalla ligire chotibɩatɩ wɩa ba daga vuosi wudieke dɩ kana ka vɩɩna dɩ ba dagɩ, die dɩ chɔrɩŋ tige ataŋ vuosi sʋŋanyile.
11 aos quais convém tapar a boca; homens que transtornam casas inteiras, ensinando o que não convém, por torpe ganância.
12 Kireeti daa wʋnyɩ vuodieke dɩ yine dɩdagɩrɩkpeŋkpɩɩŋ die baarɩ dɩ, “Kireeti vuosi mana yiwo ŋmɩnchɩbɩtieliŋ, ta bɩ yi vuobɩatɩ sɩba haagɩŋ dɔmbɩatɩ ta bɩ yi walɩnkpɩatieliŋ ta yaa wutuliŋ pam.”
12 Um deles, seu próprio profeta, disse: Os cretenses são sempre mentirosos, bestas ruins, ventres preguiçosos.
13 Wudieke die ʋ bala wa yiwo wusie, die wɩa galɩŋ ba ba nine me amʋ ba nan yi wudieke dɩ yine wusie yada,
13 Este testemunho é verdadeiro. Portanto, repreende-os severamente, para que sejam sãos na fé,
14 ta daa bɩ wʋmma Juu vuosisi sunsobilitɔgɩtɩ, ta daa bɩ wʋmma a yɩma vuodiekemba dɩ zetine wusie wɩaha dagɩkʋ.
14 não dando ouvidos às fábulas judaicas, nem aos mandamentos de homens que se desviam da verdade.
15 Sʋgɩyɩalɩntieliŋ jigiŋ nɩŋ, jaaŋ mana yɩantɩya mɩŋ a yɩ ba, ama wʋbɩayiiribe dɩ kana ka yi Masia yada wa jigiŋ nɩŋ, jaaŋ ka yɩantɩya a yɩ ba, dama ba sʋŋanyile aŋaŋ ba yɩaŋ ka yɩantɩya.
15 Todas as coisas são puras para os puros, mas nada é puro para os contaminados e infiéis; antes, o seu entendimento e consciência estão contaminados.
16 Ba wasa ba gbaŋ Ŋmɩŋ vuosi ama ba wuyiike dɩ ka dagɩ dɩ ba yiwo Ŋmɩŋ vuosi. Ba yiwo nʋazetitieliŋ, ta haa taŋ, ta ka mʋ ba yi wudieke dɩ vɩɩŋna.
16 Confessam que conhecem a Deus, mas negam-no com as obras, sendo abomináveis, e desobedientes, e reprovados para toda boa obra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tito 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.