Romanos 9

Ŋmiŋ Nuahaalɩŋ Gbanɩŋ Kɔmɩŋ (KMA) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 N yiwo Masia sɩɩtɩ wɩa, wudieke n balala wa yiwo wusie, n ka chɩba ŋmɩnchɩbɩsɩ. Ta Ŋmɩŋ Halɩkasɩka dɩ dii n siara dɩ n ka chɩba ŋmɩnchɩbɩsɩ,
1 Digo a verdade em Cristo, não minto, e a minha consciência confirma isso por meio do Espírito Santo:
2 dɩɩ yi maŋ yaa sʋgɩchʋʋsɩ dieke dɩ wone kpatɩŋ
2 sinto grande tristeza e tenho incessante dor no coração.
3 n gbaŋ gbaŋ buuriŋ wɩa. Dɩ tɩŋ nan yi mɩŋ nansɩŋ maŋ tɩŋ nan bɩagɩ a zie vuosi gie naŋ ma dɩ Masia chʋʋsɩ mɩŋ, n tɩŋ nan saagɩ.
3 Porque eu mesmo desejaria ser amaldiçoado, separado de Cristo, por amor de meus irmãos, meus compatriotas segundo a carne.
4 Banɩŋ ba yiwo Izara vuosi, ta Ŋmɩŋ die dɩ vʋarɩ ba, ba yi ʋ ballɩ, ta dagɩ ba ʋ chaankpeŋkpɩɩŋ, ta saagɩ aŋaŋ ba, ta yɩ ba ʋ mɩraha, ta dagɩ ba wusie jɩamɩŋ, ta yɩ ba nʋa.
4 São israelitas. A eles pertence a adoção, assim como a glória, as alianças, a promulgação da Lei, o culto e as promessas.
5 Ba chɔɔŋkʋʋlɩŋ die yiwo vuokpɩɩma, ta Masia die dɩ tarɩgɩna a yi vuota wa die yiwo ba wʋnyɩ. Ŋmɩŋ, vuodieke dɩ yalla yiko jaaŋ mana ma wa ye bɩrɩ dieke dɩ wone kpatɩŋ. Wusie.
5 Deles são os patriarcas, e também deles descende o Cristo, segundo a carne, o qual é sobre todos, Deus bendito para sempre. Amém!
6 N ka baarɩ Ŋmɩŋ nʋarɩ ka tʋma; dama daa Izara vuosi mana yine Ŋmɩŋ vuosi wusie.
6 E não pensemos que a palavra de Deus falhou. Porque nem todos os de Israel são, de fato, israelitas,
7 Daa Abarahami haagɩsɩ mana yine ʋ haagɩsɩ wusie, dama Ŋmɩŋ die balɩ Abarahami dɩ, “Aziki maarɩŋ bala ba keŋ yi fʋ haagɩsɩ.”
7 nem por serem descendentes de Abraão são todos filhos. Pelo contrário: “Por meio de Isaque será chamada a sua descendência.”
8 Die wɩa, daa vuodiekemba Abarahami dɩ mɩɩrɩna vuota mɩɩrɩŋ yine Ŋmɩŋ ballɩ. Vuodiekemba dɩ yine Ŋmɩŋ nʋarɩ mɩɩrɩŋ ballɩ banɩŋ ba senne yi Ŋmɩŋ ballɩ.
8 Isto é, não são os filhos da carne que são filhos de Deus, mas os filhos da promessa é que são contados como descendência.
9 Ŋmɩŋ die yɩ wa nʋarɩ gie dɩ, “Bɩŋ chaaŋ saŋka gie n nan yiŋŋi keŋ, ta Sara mɩɩrɩ wa Bʋadembiŋ.”
9 Porque a palavra da promessa é esta: “Por esse tempo voltarei, e Sara terá um filho.”
10 Ama daa a mana wonde. Rebeka die mɩɩrɩ wa yɩɩba ta ba yi dembisi ta yaa chɔɔŋ balɩmɩŋ, wʋnɩŋ ʋ yine tɩ chɔɔŋkʋʋŋ Aziki.
10 E isto não aconteceu somente com ela, mas também com Rebeca, ao conceber de um só, de Isaque, nosso pai.
11 — ausente —
11 E os gêmeos ainda não eram nascidos, nem tinham feito o bem ou o mal — para que o propósito de Deus, quanto à eleição, prevalecesse, não por obras, mas por aquele que chama —,
12 — ausente —
12 quando foi dito a Rebeca: “O mais velho será servo do mais moço.”
13 Sɩba Ŋmɩŋ dɩ bala wudieke ʋ gbaŋkʋ ma dɩ, “N vʋarɩ wa Jakobu ama ta zeti Esɔɔ.”
13 Como está escrito: “Amei Jacó, porém desprezei Esaú.”
14 Bɩa tɩ baa tɩ balɩ? Tɩ nan balɩ dɩ Ŋmɩŋ ka yie wudieke dɩ vɩɩna yaa? Aayɩ, daa die.
14 Que diremos, então? Que Deus é injusto? De modo nenhum!
15 Ŋmɩŋ die balɩ wa Mosisi dɩ, “Vuodiekemba n yaalala n chɩgɩ zɔɔlɩŋ banɩŋ maŋ nan chɩgɩ zɔɔlɩŋ.”
15 Pois ele diz a Moisés: “Terei misericórdia de quem eu tiver misericórdia e terei compaixão de quem eu tiver compaixão.”
16 Die wɩa, dɩ ka dɩ vuota dɩ yaalɩnana yaa a yie wudieke, ama dɩ yiwo Ŋmɩŋ zɔɔlɩnchɩgɩla wɩa.
16 Assim, pois, isto não depende de quem quer ou de quem corre, mas de Deus, que tem misericórdia.
17 Dɩ maagɩya Ŋmɩŋ gbaŋkʋ ma a balɩ yɩ Faaro dɩ, “Manɩŋ Ŋmɩŋ n yi fʋ wo naaŋ naa wɩa, dɩ n nagɩ fʋ a dagɩ n hagɩrɩŋ, ta vaa n saaŋ mʋʋlɩ a ga tɩŋgbaŋka gie lʋga mana.”
17 Porque a Escritura diz a Faraó: “Foi para isto mesmo que eu o levantei, para mostrar em você o meu poder e para que o meu nome seja anunciado em toda a terra.”
18 Die wɩa, ʋ chɩga vuodiekemba ʋ yaalala dɩ ʋ chɩgɩ zɔɔlɩŋ, ta yie bataŋ tɩba dɩ ka wʋmma wɩa sɩba ʋ yaala dene.
18 Logo, Deus tem misericórdia de quem quer e também endurece a quem ele quer.
19 Nɩ wʋnyɩ nan pɩasɩ mɩŋ dɩ dɩɩ yi die, bɩa wɩa Ŋmɩŋ dɩ yese vuota chʋʋsɩŋ? Mɩnɩa baaŋ bɩagɩ a zeti Ŋmɩŋ choti?
19 Mas você vai me dizer: “Por que Deus ainda se queixa? Pois quem pode resistir à sua vontade?”
20 Ama n zʋa, mɩnɩa yine fʋ dɩ fʋ yiŋŋi balɩ wɩɩŋ a yɩ Ŋmɩŋ? Kpagɩŋ nan bɩagɩ a pɩasɩ vuodieke dɩ wʋnsɩna ka wa dɩ, “Bɩa fʋ wʋnsɩ mɩŋ naa?”
20 Mas quem é você, caro amigo, para discutir com Deus? Será que o objeto pode perguntar a quem o fez: “Por que você me fez assim?”
21 Dama vuodieke dɩ wʋnsɩna kpaga yalla sieŋ dɩ ʋ nagɩ tɔgɩŋ a wʋnsɩ kpaga ale a nyɩŋ tɔgɩrɩ mi, ta kaanɩ dɩ vɩɩna ta kaanɩ dɩaŋ dɩ ka vɩɩna.
21 Será que o oleiro não tem direito sobre a massa, para do mesmo barro fazer um vaso para honra e outro para desonra?
22 Die gbaŋ gbaŋ Ŋmɩŋ dɩ yi; Die ʋ yaala ʋ dagɩ wa ʋ sɩnyɩɩrɩŋ aŋ vuoŋ mana sɩmma ʋ hagɩrɩŋ. Ama die ʋ dii wo suguru aŋaŋ vuodiekemba ʋ jɩɩna sɩnyɩɩrɩŋ aŋaŋ ba wa ta dɩ mʋ dɩ ʋ chʋʋsɩ ba wa.
22 Que diremos, se Deus, querendo mostrar a sua ira e dar a conhecer o seu poder, suportou com muita paciência os vasos de ira, preparados para a destruição,
23 Die ʋ yiwo naa, dɩ ʋ dagɩ ʋ yalla hagɩrɩŋ pam dene, ta die chɩgɩ vuodiekemba ʋ vʋarɩna zɔɔlɩŋ dɩ ba gʋtɩ ye ʋ hagɩrɩbʋ a taaŋ.
23 a fim de que também desse a conhecer as riquezas da sua glória nos vasos de misericórdia, que de antemão preparou para glória?
24 Dama tɩ yine vuodiekemba ʋ wana daa Juu vuosi nyɩɩna ma, ama aŋaŋ vuodiekemba dɩ kana ka yi Juu vuosi gbaŋ.
24 Estes vasos somos nós, a quem também chamou, não só dentre os judeus, mas também dentre os gentios,
25 Naa die yi sɩba Hosia die dɩ maagɩna dene, dɩ Ŋmɩŋ baarɩ dɩ,
25 como também diz em Oseias: “Chamarei de ‘meu povo’ ao que não era meu povo; e de ‘amada’ à que não era amada.
26 Ta jigidieke die ba balɩ ba dɩ ba ka yi n vuosi wo,
26 E no lugar em que lhes foi dito: ‘Vocês não são o meu povo’, ali mesmo serão chamados ‘filhos do Deus vivo’.”
27 Ŋmɩŋ naazʋa Azaya die balɩ wa naa yaa gamma Izara vuosi ma dɩ, “Dɩɩ yi Izara vuosi dɩ dala sɩba mʋgɩŋ tambʋsɩŋ ama ba bɩta nan ye gbatɩtaanɩŋ;
27 Mas Isaías clama a respeito de Israel: “Ainda que o número dos filhos de Israel seja como a areia do mar, o remanescente é que será salvo.
28 dama Ŋmɩŋ nan datɩ tɩŋgbaŋka gie vuosi tɩba a kpatɩ lagɩ lagɩ sɩba ʋ bala die wo.”
28 Porque o Senhor cumprirá a sua palavra sobre a terra, de forma plena e em breve.”
29 Sɩba Ŋmɩŋ naazʋa Azaya die dɩ wolinne a balɩ wa dɩ, “Dɩɩ yi tɩ Yɔmʋtieŋ vuodieke dɩ yine hagɩrɩtieŋ wo die dɩ vaa tɩ buuriŋ bataŋ, dɩ tɩŋ nan haarɩ tɩ sɩba dɩ haarɩna Sodomi aŋaŋ Gomora tɩgɩsɩ vuosi dene wo.”
29 Como Isaías já disse: “Se o Senhor dos Exércitos não nos tivesse deixado descendência, nós nos teríamos tornado como Sodoma e semelhantes a Gomorra.”
30 Ta lele, bɩa tɩ nan wa balɩ? Tɩ nan balɩ dɩ vuodiekemba dɩ kana ka yi Juu vuosi wo die ka mɩa dɩ ba yi vuovɩɩna Ŋmɩŋ jigiŋ, ama Ŋmɩŋ die dɩ baarɩ dɩ ba yiwo vuovɩɩna ʋ nɩŋŋa, ba yada wɩa.
30 Que diremos, então? Que os gentios, que não buscavam a justificação, vieram a alcançá-la, a saber, a justificação que decorre da fé,
31 Ama Izara vuodiekemba die dɩ mɩnana dɩ ba yi mɩrɩ diekemba dɩ baaŋ yi aŋ Ŋmɩŋ baarɩ dɩ ba yiwo vuovɩɩna ʋ nɩŋŋa wa dɩ waarɩ ka.
31 e que Israel, que buscava a lei de justiça, não chegou a atingir essa lei.
32 Bɩa wɩa die ba waarɩ ka? Die ba waarɩ ka mɩŋ dama die ba mɩa mɩŋ dɩ Ŋmɩŋ balɩ dɩ ba yiwo vuovɩɩna ʋ nɩŋŋa daa ba yada wɩa ama ba tʋʋma wɩa. Die wɩa, die ba gbiŋ taŋgbiŋkiri a nan,
32 Por quê? Porque não a buscou pela fé, mas como que por obras. Tropeçaram na pedra de tropeço,
33 taŋ dieke ba maagɩna ka wɩa Ŋmɩŋ gbaŋkʋ ma dɩ,
33 como está escrito: “Eis que ponho em Sião uma pedra de tropeço e rocha de ofensa, e aquele que nela crê não será envergonhado.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.