Romanos 9

Ŋmiŋ Nuahaalɩŋ Gbanɩŋ Kɔmɩŋ (KMA) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 N yiwo Masia sɩɩtɩ wɩa, wudieke n balala wa yiwo wusie, n ka chɩba ŋmɩnchɩbɩsɩ. Ta Ŋmɩŋ Halɩkasɩka dɩ dii n siara dɩ n ka chɩba ŋmɩnchɩbɩsɩ,
1 Digo a verdade em Cristo, não minto, dando testemunho comigo a minha consciência no Espírito Santo,
2 dɩɩ yi maŋ yaa sʋgɩchʋʋsɩ dieke dɩ wone kpatɩŋ
2 que tenho grande tristeza e incessante dor no meu coração.
3 n gbaŋ gbaŋ buuriŋ wɩa. Dɩ tɩŋ nan yi mɩŋ nansɩŋ maŋ tɩŋ nan bɩagɩ a zie vuosi gie naŋ ma dɩ Masia chʋʋsɩ mɩŋ, n tɩŋ nan saagɩ.
3 Porque eu mesmo desejaria ser separado de Cristo, por amor de meus irmãos, que são meus parentes segundo a carne;
4 Banɩŋ ba yiwo Izara vuosi, ta Ŋmɩŋ die dɩ vʋarɩ ba, ba yi ʋ ballɩ, ta dagɩ ba ʋ chaankpeŋkpɩɩŋ, ta saagɩ aŋaŋ ba, ta yɩ ba ʋ mɩraha, ta dagɩ ba wusie jɩamɩŋ, ta yɩ ba nʋa.
4 os quais são israelitas, de quem é a adoção, e a glória, e os pactos, e a promulgação da lei, e o culto, e as promessas;
5 Ba chɔɔŋkʋʋlɩŋ die yiwo vuokpɩɩma, ta Masia die dɩ tarɩgɩna a yi vuota wa die yiwo ba wʋnyɩ. Ŋmɩŋ, vuodieke dɩ yalla yiko jaaŋ mana ma wa ye bɩrɩ dieke dɩ wone kpatɩŋ. Wusie.
5 de quem são os patriarcas; e de quem descende o Cristo segundo a carne, o qual é sobre todas as coisas, Deus bendito eternamente. Amém.
6 N ka baarɩ Ŋmɩŋ nʋarɩ ka tʋma; dama daa Izara vuosi mana yine Ŋmɩŋ vuosi wusie.
6 Não que a palavra de Deus haja falhado. Porque nem todos os que são de Israel são israelitas;
7 Daa Abarahami haagɩsɩ mana yine ʋ haagɩsɩ wusie, dama Ŋmɩŋ die balɩ Abarahami dɩ, “Aziki maarɩŋ bala ba keŋ yi fʋ haagɩsɩ.”
7 nem por serem descendência de Abraão são todos filhos; mas: Em Isaque será chamada a tua descendência.
8 Die wɩa, daa vuodiekemba Abarahami dɩ mɩɩrɩna vuota mɩɩrɩŋ yine Ŋmɩŋ ballɩ. Vuodiekemba dɩ yine Ŋmɩŋ nʋarɩ mɩɩrɩŋ ballɩ banɩŋ ba senne yi Ŋmɩŋ ballɩ.
8 Isto é, não são os filhos da carne que são filhos de Deus; mas os filhos da promessa são contados como descendência.
9 Ŋmɩŋ die yɩ wa nʋarɩ gie dɩ, “Bɩŋ chaaŋ saŋka gie n nan yiŋŋi keŋ, ta Sara mɩɩrɩ wa Bʋadembiŋ.”
9 Porque a palavra da promessa é esta: Por este tempo virei, e Sara terá um filho.
10 Ama daa a mana wonde. Rebeka die mɩɩrɩ wa yɩɩba ta ba yi dembisi ta yaa chɔɔŋ balɩmɩŋ, wʋnɩŋ ʋ yine tɩ chɔɔŋkʋʋŋ Aziki.
10 E não somente isso, mas também a Rebeca, que havia concebido de um, de Isaque, nosso pai
11 — ausente —
11 {pois não tendo os gêmeos ainda nascido, nem tendo praticado bem ou mal, para que o propósito de Deus segundo a eleição permanecesse firme, não por causa das obras, mas por aquele que chama},
12 — ausente —
12 foi-lhe dito: O maior servirá o menor.
13 Sɩba Ŋmɩŋ dɩ bala wudieke ʋ gbaŋkʋ ma dɩ, “N vʋarɩ wa Jakobu ama ta zeti Esɔɔ.”
13 Como está escrito: Amei a Jacó, e aborreci a Esaú.
14 Bɩa tɩ baa tɩ balɩ? Tɩ nan balɩ dɩ Ŋmɩŋ ka yie wudieke dɩ vɩɩna yaa? Aayɩ, daa die.
14 Que diremos, pois? Há injustiça da parte de Deus? De modo nenhum.
15 Ŋmɩŋ die balɩ wa Mosisi dɩ, “Vuodiekemba n yaalala n chɩgɩ zɔɔlɩŋ banɩŋ maŋ nan chɩgɩ zɔɔlɩŋ.”
15 Porque diz a Moisés: Terei misericórdia de quem me aprouver ter misericórdia, e terei compaixão de quem me aprouver ter compaixão.
16 Die wɩa, dɩ ka dɩ vuota dɩ yaalɩnana yaa a yie wudieke, ama dɩ yiwo Ŋmɩŋ zɔɔlɩnchɩgɩla wɩa.
16 Assim, pois, isto não depende do que quer, nem do que corre, mas de Deus que usa de misericórdia.
17 Dɩ maagɩya Ŋmɩŋ gbaŋkʋ ma a balɩ yɩ Faaro dɩ, “Manɩŋ Ŋmɩŋ n yi fʋ wo naaŋ naa wɩa, dɩ n nagɩ fʋ a dagɩ n hagɩrɩŋ, ta vaa n saaŋ mʋʋlɩ a ga tɩŋgbaŋka gie lʋga mana.”
17 Pois diz a Escritura a Faraó: Para isto mesmo te levantei: para em ti mostrar o meu poder, e para que seja anunciado o meu nome em toda a terra.
18 Die wɩa, ʋ chɩga vuodiekemba ʋ yaalala dɩ ʋ chɩgɩ zɔɔlɩŋ, ta yie bataŋ tɩba dɩ ka wʋmma wɩa sɩba ʋ yaala dene.
18 Portanto, tem misericórdia de quem quer, e a quem quer endurece.
19 Nɩ wʋnyɩ nan pɩasɩ mɩŋ dɩ dɩɩ yi die, bɩa wɩa Ŋmɩŋ dɩ yese vuota chʋʋsɩŋ? Mɩnɩa baaŋ bɩagɩ a zeti Ŋmɩŋ choti?
19 Dir-me-ás então. Por que se queixa ele ainda? Pois, quem resiste à sua vontade?
20 Ama n zʋa, mɩnɩa yine fʋ dɩ fʋ yiŋŋi balɩ wɩɩŋ a yɩ Ŋmɩŋ? Kpagɩŋ nan bɩagɩ a pɩasɩ vuodieke dɩ wʋnsɩna ka wa dɩ, “Bɩa fʋ wʋnsɩ mɩŋ naa?”
20 Mas, ó homem, quem és tu, que a Deus replicas? Porventura a coisa formada dirá ao que a formou: Por que me fizeste assim?
21 Dama vuodieke dɩ wʋnsɩna kpaga yalla sieŋ dɩ ʋ nagɩ tɔgɩŋ a wʋnsɩ kpaga ale a nyɩŋ tɔgɩrɩ mi, ta kaanɩ dɩ vɩɩna ta kaanɩ dɩaŋ dɩ ka vɩɩna.
21 Ou não tem o oleiro poder sobre o barro, para da mesma massa fazer um vaso para uso honroso e outro para uso desonroso?
22 Die gbaŋ gbaŋ Ŋmɩŋ dɩ yi; Die ʋ yaala ʋ dagɩ wa ʋ sɩnyɩɩrɩŋ aŋ vuoŋ mana sɩmma ʋ hagɩrɩŋ. Ama die ʋ dii wo suguru aŋaŋ vuodiekemba ʋ jɩɩna sɩnyɩɩrɩŋ aŋaŋ ba wa ta dɩ mʋ dɩ ʋ chʋʋsɩ ba wa.
22 E que direis, se Deus, querendo mostrar a sua ira, e dar a conhecer o seu poder, suportou com muita paciência os vasos da ira, preparados para a perdição;
23 Die ʋ yiwo naa, dɩ ʋ dagɩ ʋ yalla hagɩrɩŋ pam dene, ta die chɩgɩ vuodiekemba ʋ vʋarɩna zɔɔlɩŋ dɩ ba gʋtɩ ye ʋ hagɩrɩbʋ a taaŋ.
23 para que também desse a conhecer as riquezas da sua glória nos vasos de misericórdia, que de antemão preparou para a glória,
24 Dama tɩ yine vuodiekemba ʋ wana daa Juu vuosi nyɩɩna ma, ama aŋaŋ vuodiekemba dɩ kana ka yi Juu vuosi gbaŋ.
24 os quais somos nós, a quem também chamou, não só dentre os judeus, mas também dentre os gentios?
25 Naa die yi sɩba Hosia die dɩ maagɩna dene, dɩ Ŋmɩŋ baarɩ dɩ,
25 Como diz ele também em Oséias: Chamarei meu povo ao que não era meu povo; e amada à que não era amada.
26 Ta jigidieke die ba balɩ ba dɩ ba ka yi n vuosi wo,
26 E sucederá que no lugar em que lhes foi dito: Vós não sois meu povo; aí serão chamados filhos do Deus vivo.
27 Ŋmɩŋ naazʋa Azaya die balɩ wa naa yaa gamma Izara vuosi ma dɩ, “Dɩɩ yi Izara vuosi dɩ dala sɩba mʋgɩŋ tambʋsɩŋ ama ba bɩta nan ye gbatɩtaanɩŋ;
27 Também Isaías exclama acerca de Israel: Ainda que o número dos filhos de Israel seja como a areia do mar, o remanescente é que será salvo.
28 dama Ŋmɩŋ nan datɩ tɩŋgbaŋka gie vuosi tɩba a kpatɩ lagɩ lagɩ sɩba ʋ bala die wo.”
28 Porque o Senhor executará a sua palavra sobre a terra, consumando-a e abreviando-a.
29 Sɩba Ŋmɩŋ naazʋa Azaya die dɩ wolinne a balɩ wa dɩ, “Dɩɩ yi tɩ Yɔmʋtieŋ vuodieke dɩ yine hagɩrɩtieŋ wo die dɩ vaa tɩ buuriŋ bataŋ, dɩ tɩŋ nan haarɩ tɩ sɩba dɩ haarɩna Sodomi aŋaŋ Gomora tɩgɩsɩ vuosi dene wo.”
29 E como antes dissera Isaías: Se o Senhor dos Exércitos não nos tivesse deixado descendência, teríamos sido feitos como Sodoma, e seríamos semelhantes a Gomorra.
30 Ta lele, bɩa tɩ nan wa balɩ? Tɩ nan balɩ dɩ vuodiekemba dɩ kana ka yi Juu vuosi wo die ka mɩa dɩ ba yi vuovɩɩna Ŋmɩŋ jigiŋ, ama Ŋmɩŋ die dɩ baarɩ dɩ ba yiwo vuovɩɩna ʋ nɩŋŋa, ba yada wɩa.
30 Que diremos pois? Que os gentios, que não buscavam a justiça, alcançaram a justiça, mas a justiça que vem da fé.
31 Ama Izara vuodiekemba die dɩ mɩnana dɩ ba yi mɩrɩ diekemba dɩ baaŋ yi aŋ Ŋmɩŋ baarɩ dɩ ba yiwo vuovɩɩna ʋ nɩŋŋa wa dɩ waarɩ ka.
31 Mas Israel, buscando a lei da justiça, não atingiu esta lei.
32 Bɩa wɩa die ba waarɩ ka? Die ba waarɩ ka mɩŋ dama die ba mɩa mɩŋ dɩ Ŋmɩŋ balɩ dɩ ba yiwo vuovɩɩna ʋ nɩŋŋa daa ba yada wɩa ama ba tʋʋma wɩa. Die wɩa, die ba gbiŋ taŋgbiŋkiri a nan,
32 Por que? Porque não a buscavam pela fé, mas como que pelas obras; e tropeçaram na pedra de tropeço;
33 taŋ dieke ba maagɩna ka wɩa Ŋmɩŋ gbaŋkʋ ma dɩ,
33 como está escrito: Eis que eu ponho em Sião uma pedra de tropeço; e uma rocha de escândalo; e quem nela crer não será confundido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.