Romanos 8

Ŋmiŋ Nuahaalɩŋ Gbanɩŋ Kɔmɩŋ (KMA) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Die wɩa, lele Ŋmɩŋ kaaŋ dii vuodiekemba dɩ benne Yisa Masia ma wa sarɩya a baarɩ dɩ ba chʋʋsɩya.
1 De agora em diante, pois, já não há nenhuma condenação para aqueles que estão em Jesus Cristo.
2 Dama Ŋmɩŋ Halɩkasɩka nan yɩ ba miivoli dieke dɩ nyɩnna Yisa Masia jigiŋ ta gbatɩ ba a taaŋ yɔrɩ, a nyɩŋ bɩaŋ aŋaŋ kuŋ me.
2 A lei do Espírito de Vida me libertou, em Jesus Cristo, da lei do pecado e da morte.
3 Ŋmɩŋ tʋŋ wa ʋ gbaŋ gbaŋ ʋ Bʋa tɩŋgbaŋka gie me, ta ʋ keŋ aŋaŋ nyɩŋgbanɩŋ sɩba tɩnɩŋ vuobɩatɩ nyɩŋgbanɩŋ, ʋ keŋ tuo tɩ kuŋ a kpi. Ta ʋ kumbu wɩa Ŋmɩŋ dɩ chʋʋsɩ bɩa dieke die dɩ benne tɩnɩŋ vuota sʋgɩtɩ ma wa hagɩrɩŋ. Mosisi mɩraha ka bɩagɩ yi naa, dama tɩnɩŋ vuota ka bɩagɩ dɩ mɩraha vɩɩnɩŋ.
3 O que era impossível à lei, visto que a carne a tornava impotente, Deus o fez. Enviando, por causa do pecado, o seu próprio Filho numa carne semelhante à do pecado, condenou o pecado na carne,
4 Ŋmɩŋ die yiwo naa amʋ tɩnɩŋ vuodiekemba beriŋ dɩ dɩna Ŋmɩŋ Halɩkasɩka daa vuota choti wo, nan saagɩ a dɩɩ wusie sieku sɩba mɩraha dɩ dagɩna dene wo.
4 a fim de que a justiça, prescrita pela lei, fosse realizada em nós, que vivemos não segundo a carne, mas segundo o espírito.
5 Vuodiekemba beriŋ dɩ dɩna vuota choti wo, naga ba sʋŋanyile a yie vuota choti me mɩŋ, ama vuodiekemba beriŋ dɩ dɩna Ŋmɩŋ Halɩkasɩka dɩaŋ dɩ naga ba sʋŋanyile a yie Halɩkasɩka choti me mɩŋ.
5 Os que vivem segundo a carne gostam do que é carnal; os que vivem segundo o espírito apreciam as coisas que são do espírito.
6 Dɩɩ yi fʋ nagɩ fʋ yɩaŋ a taasɩ aŋaŋ vuota choti, dɩ yiwo kuŋ, ama dɩɩ yi fʋ nagɩ fʋ yɩaŋ a taasɩ aŋaŋ Ŋmɩŋ Halɩkasɩka choti, dɩ yiwo miivoli aŋaŋ sʋgɩdʋagɩŋ.
6 Ora, a aspiração da carne é a morte, enquanto a aspiração do espírito é a vida e a paz.
7 Dɩɩ yi fʋ nagɩ fʋ yɩaŋ a taasɩ aŋaŋ vuota choti, yiwo Ŋmɩŋ dataaŋ, ta ka dɩ Ŋmɩŋ mɩraha, ta kaaŋ seŋ a dɩ ha.
7 Porque o desejo da carne é hostil a Deus, pois a carne não se submete à lei de Deus, e nem o pode.
8 Vuodiekemba dɩ dɩna vuota choti kaaŋ bɩagɩ yi wɩɩŋ a fɩalɩ Ŋmɩŋ sʋŋ.
8 Os que vivem segundo a carne não podem agradar a Deus.
9 Lele nɩ ka bɩ beri sɩba nɩ nyɩŋgbanɩŋ dɩ yaalala nɩ bemme dene, ama nɩ beriŋ sɩɩ sɩba Halɩkasɩka dɩ dagɩna nɩ dene, dɩɩ yi Ŋmɩŋ Halɩkasɩka dɩ seŋ bie nɩ ma. Vuodieke nɩŋ mana dɩ wone Masia Halɩkasɩka ka yi ʋ sɩɩtɩ.
9 Vós, porém, não viveis segundo a carne, mas segundo o Espírito, se realmente o espírito de Deus habita em vós. Se alguém não possui o Espírito de Cristo, este não é dele.
10 Dɩɩ yi Masia dɩ bie nɩ ma, Halɩkasɩka nan yɩ nɩ miivoli dama Ŋmɩŋ tuo nɩ mɩŋ dɩ nɩ yiwo vuovɩɩna ʋ nɩŋŋa ama nɩ nyɩŋgbanɩŋ nan kpi nɩ bɩaŋ wɩa.
10 Ora, se Cristo está em vós, o corpo, em verdade, está morto pelo pecado, mas o Espírito vive pela justificação.
11 Wʋnɩŋ Ŋmɩŋ vuodieke dɩ sʋgɩrɩna Yisa a nyɩŋ kuŋ me wo, dɩɩ yi ta ʋ Halɩkasɩka dɩ bie nɩ ma, wʋnɩŋ vuodieke dɩ sʋgɩrɩna Yisa a nyɩŋ kuŋ me wo, wʋnɩŋ ʋ balla ʋ yɩ nɩ nyɩŋgbanɩŋ miivoli haalɩŋ, ʋ Halɩkasɩka dɩ benne nɩ ma wɩa.
11 Se o Espírito daquele que ressuscitou Jesus dos mortos habita em vós, ele, que ressuscitou Jesus Cristo dos mortos, também dará a vida aos vossos corpos mortais, pelo seu Espírito que habita em vós.
12 Die wɩa, n nɩmballɩ, nɩ sɩmma ta daa dɩa nɩ nyɩŋgbanɩŋ choti.
12 Portanto, irmãos, não somos devedores da carne, para que vivamos segundo a carne.
13 Dɩɩ yi nɩ dɩ nɩ nyɩŋgbanɩŋ choti nɩ baa nɩ kpi mɩŋ, ama dɩɩ yi nɩ kʋʋ nɩ nyɩŋgbanɩŋ choti Ŋmɩŋ Halɩkasɩka hagɩrɩŋ ma, nɩ nan ye miivoli.
13 De fato, se viverdes segundo a carne, haveis de morrer; mas, se pelo Espírito mortificardes as obras da carne, vivereis,
14 Vuodiekemba Ŋmɩŋ Halɩkasɩka dɩ dagɩnana ba sieku, banɩŋ ba yine Ŋmɩŋ ballɩ.
14 pois todos os que são conduzidos pelo Espírito de Deus são filhos de Deus.
15 Dama Halɩkasɩ dieke Ŋmɩŋ dɩ yɩna nɩ wa, ka yi nɩ bɩrɩŋ wa yɔŋɩsɩ aŋaŋ vuodiekemba dɩ chɩgɩnana ŋmaamɩŋ, ama ʋ yi nɩ bɩrɩŋ wa Ŋmɩŋ ballɩ, ta yɩ nɩ hagɩrɩŋ nɩ wasa Ŋmɩŋ dɩ, “Tɩ Chɔɔŋ.”
15 Porquanto não recebestes um espírito de escravidão para viverdes ainda no temor, mas recebestes o espírito de adoção pelo qual clamamos: Aba! Pai!
16 Ŋmɩŋ Halɩkasɩka vana tɩ gbaŋ gbaŋ haalɩtɩ dɩ sɩba dɩ tɩ yi wo Ŋmɩŋ ballɩ.
16 O Espírito mesmo dá testemunho ao nosso espírito de que somos filhos de Deus.
17 Tɩ senne a yi Ŋmɩŋ ballɩ naa wɩa, tɩ nan ye nyɩnvɩɩna diekemba ʋ nagɩna a dʋaŋ a gbarɩ ʋ vuosisi; tɩ nan keŋ gʋtɩ ye ʋ jɩlɩma. Dama dɩɩ yi tɩ die wahala Masia wɩa, ʋ nan keŋ kɔtɩ tɩ.
17 E, se filhos, também herdeiros, herdeiros de Deus e co-herdeiros de Cristo, contanto que soframos com ele, para que também com ele sejamos glorificados.
18 N sɩba dɩ wahala dieke tɩ dinene lele gie wo kaaŋ bɩagɩ nagɩ mɔgɩsɩ aŋaŋ sʋgɩfɩalɩ dieke Ŋmɩŋ dɩ bala ʋ yɩ tɩ wa.
18 Tenho para mim que os sofrimentos da presente vida não têm proporção alguma com a glória futura que nos deve ser manifestada.
19 Dʋnɩa nyinti mana Ŋmɩŋ dɩ naana chɩɩsa aŋaŋ nɩŋŋmɩna a gbarɩ saŋŋa dieke Ŋmɩŋ dɩ bala ʋ keŋ vʋarɩ ʋ ballɩ yeŋ me,
19 Por isso, a criação aguarda ansiosamente a manifestação dos filhos de Deus.
20 dama dʋnɩa nyinti mana die chʋʋsɩya mɩŋ ta die bɩ wo nyʋarɩ, die ka ka yi ka gbaŋ ka dʋŋŋʋ, die ka yiwo Ŋmɩŋ dʋŋŋʋ ʋ yi die, ama ʋ bɩ vaa ka yaa tama.
20 Pois a criação foi sujeita à vaidade {não voluntariamente, mas por vontade daquele que a sujeitou},
21 Daaŋ kaanɩ nan dɩ beri ta dʋnɩaka nyinti mana nan keŋ nyɩŋ kuŋ yɔŋɩsɩ ma, ta kuŋ kaaŋ bɩ pɔgɩlɩha, ta nan dɩ yaa sʋgɩfɩalɩ dieke Ŋmɩŋ ballɩ dɩ bala ba keŋ ye wo.
21 todavia com a esperança de ser também ela libertada do cativeiro da corrupção, para participar da gloriosa liberdade dos filhos de Deus.
22 Tɩ sɩba a baarɩ dʋnɩa nyinti mana bie tʋaŋ ma ta ŋmuuse a keŋ tʋgɩ jinne sɩba hɔgʋ dɩ bala ʋ mɩɩrɩ ta ŋmuuse dene wo.
22 Pois sabemos que toda a criação geme e sofre como que dores de parto até o presente dia.
23 Ama daa dʋnɩa nyinti nyɩɩna ma ŋmuusinene, ama tɩnɩŋ vuodiekemba dɩ yalla Ŋmɩŋ Halɩkasɩka dɩ yine piini dieke Ŋmɩŋ dɩ wolinne a yɩ gbaŋ ŋmuuse mɩŋ tɩ sʋgɩtɩ ma ta chɩɩsa saŋŋa dieke Ŋmɩŋ dɩ bala ʋ wa tɩ ʋ ballɩ, a gbatɩ tɩ nyɩŋgbanɩŋ a nyɩŋ yɔŋɩsɩ ma.
23 Não só ela, mas também nós, que temos as primícias do Espírito, gememos em nós mesmos, aguardando a adoção, a redenção do nosso corpo.
24 Die tɩ yalla tama wɩa tɩ ye gbatɩtaanɩŋ. Dɩɩ yi tɩ ye jadieke tɩ yalla tama dɩ tɩ nan ye, die nɩŋ ka ka bɩ yi tama. Mɩnɩa baa ʋ yaa tama jadieke ʋ wone ye wɩa?
24 Porque pela esperança é que fomos salvos. Ora, ver o objeto da esperança já não é esperança; porque o que alguém vê, como é que ainda o espera?
25 Ama dɩɩ yi tɩ yaa tama dɩ tɩ nan ye jadieke tɩ yene ka yeye, die nɩŋ tɩ nan chɩɩsɩ aŋaŋ suguru.
25 Nós que esperamos o que não vemos, é em paciência que o aguardamos.
26 Die gbaŋ gbaŋ Ŋmɩŋ Halɩkasɩka dɩ suŋŋe tɩ tɩ gbalɩgɩsɩ ma. Tɩ ŋaaŋ ka sɩba tɩ mʋna tɩ jʋʋsɩ Ŋmɩŋ dene ama Halɩkasɩka ŋaaŋ jʋʋsa Ŋmɩŋ a yɩa tɩ aŋaŋ ŋmuusi dieke nʋawɩɩŋ dɩ kana kaaŋ bɩagɩ a balɩ.
26 Outrossim, o Espírito vem em auxílio à nossa fraqueza; porque não sabemos o que devemos pedir, nem orar como convém, mas o Espírito mesmo intercede por nós com gemidos inefáveis.
27 Ta Ŋmɩŋ vuodieke dɩ sɩbɩna vuota sʋŋanyile sɩba Halɩkasɩka sʋŋanyile mɩŋ, dama Halɩkasɩka jʋʋsa Ŋmɩŋ a yɩa ʋ vuosi a dɩɩ sie dieke wʋnɩŋ Ŋmɩŋ dɩ yaala.
27 E aquele que perscruta os corações sabe o que deseja o Espírito, o qual intercede pelos santos, segundo Deus.
28 Vuodiekemba Ŋmɩŋ dɩ wana, ʋ wa ba wa wɩɩŋ wɩa, ta ba yaa choti aŋaŋ wa, ta tɩ sɩba dɩ wudieke mana dɩ yinene, ʋ vasa a yie wʋvɩɩna a yɩa ba.
28 Aliás, sabemos que todas as coisas concorrem para o bem daqueles que amam a Deus, daqueles que são os eleitos, segundo os seus desígnios.
29 Ta vuodiekemba Ŋmɩŋ dɩ wone a vʋarɩ wa, die ʋ vʋarɩ ba mɩŋ dɩ ba sɩmma ʋ Bʋa wa, amʋ ʋ Bʋa wa nan yi Bʋajakʋʋŋ ta yallɩ nɩmballɩ pam.
29 Os que ele distinguiu de antemão, também os predestinou para serem conformes à imagem de seu Filho, a fim de que este seja o primogênito entre uma multidão de irmãos.
30 Ŋmɩŋ wa wa vuodiekemba ʋ vʋarɩna wa, ta yi banɩŋ vuodiekemba ʋ wana wa dɩ ba yi vuovɩɩna ʋ nɩŋŋa, ta vuodiekemba ʋ bala dɩ ba yiwo vuovɩɩna ʋ nɩŋŋa wa, ʋ kɔtɩ ba ŋmɩŋsikpeŋ.
30 E aos que predestinou, também os chamou; e aos que chamou, também os justificou; e aos que justificou, também os glorificou.
31 Bɩa tɩ baa tɩ balɩ yaa gamma geŋ he mana ma? Dɩɩ yi Ŋmɩŋ dɩ bie tɩ chaaŋ, mɩnɩa baaŋ bɩagɩ a tuoli tɩ?
31 Que diremos depois disso? Se Deus é por nós, quem será contra nós?
32 Ŋmɩŋ die ka mʋŋ tɩ ʋ Bʋa wa, ama die ʋ nagɩ wa mɩŋ a bɩrɩŋ kaaba tɩ wɩa. Dɩɩ yi die ʋ yɩ tɩ ʋ Bʋa, bɩa wɩa ʋ kaaŋ yɩ tɩ nyintɩalɩkaha mana.
32 Aquele que não poupou seu próprio Filho, mas que por todos nós o entregou, como não nos dará também com ele todas as coisas?
33 Mɩnɩa baaŋ bɩagɩ a balɩ chʋʋsɩ Ŋmɩŋ vuovʋarɩka? Ŋmɩŋ gbaŋ baarɩ dɩ ba wo bɩaŋ ʋ jigiŋ.
33 Quem poderia acusar os escolhidos de Deus? É Deus quem os justifica.
34 Mɩnɩa benne a baaŋ bɩagɩ a dii ba sarɩya ta baarɩ dɩ ba chʋʋsɩya? Vuoŋ wori. Masia die kpiye mɩŋ ta Ŋmɩŋ dɩ sʋgɩrɩ wa a nyɩŋ kuŋ me, ta lele ʋ kalɩ Ŋmɩŋ nuudiigiŋ chaaŋ a jʋʋsa wa a yɩa tɩ.
34 Quem os condenará? Cristo Jesus, que morreu, ou melhor, que ressuscitou, que está à mão direita de Deus, é quem intercede por nós!
35 Bɩa baaŋ bɩagɩ a vʋarɩ tɩ a nyɩŋ Masia choti me? Wumugisike yaa, wahala yaa mugisiŋ yaa kɔŋ yaa zɔɔlɩŋ yaa sʋgɩchʋʋsɩŋ yaa kuŋ?
35 Quem nos separará do amor de Cristo? A tribulação? A angústia? A perseguição? A fome? A nudez? O perigo? A espada?
36 Sɩba ba maagɩna Ŋmɩŋ gbaŋkʋ ma dɩ:
36 Realmente, está escrito: Por amor de ti somos entregues à morte o dia inteiro; somos tratados como gado destinado ao matadouro {Sl 43,23}.
37 Ama wɩaha gie mana ma, tɩ yaa wa nyaŋŋɩŋ, Yisa Masia vuodieke dɩ chone tɩ wo ma.
37 Mas, em todas essas coisas, somos mais que vencedores pela virtude daquele que nos amou.
38 Dama n seŋ a sɩba dɩ jaaŋ wori a baaŋ bɩagɩ vʋarɩ tɩ a nyɩŋ Masia choti me; kuŋ yaa, mɩsɩ yaa, malakasi yaa, jɩmbɩatɩ yaa, wudieke dɩ yinene lele yaa, wudieke dɩ bala ka yi saŋŋa dieke dɩ bala ka keŋ wo
38 Pois estou persuadido de que nem a morte, nem a vida, nem os anjos, nem os principados, nem o presente, nem o futuro, nem as potestades,
39 yaa jadieke dɩ benne ŋmɩŋsikpeŋ, yaa tɩŋgbaŋka chɩaŋ, jaaŋ wori naamɩŋ mana mana ma a baaŋ bɩagɩ a vʋarɩ tɩ a nyɩŋ Ŋmɩŋ choti me, choti dieke dɩ nyɩna tɩ Yɔmʋtieŋ Yisa Masia ma wa.
39 nem as alturas, nem os abismos, nem outra qualquer criatura nos poderá apartar do amor que Deus nos testemunha em Cristo Jesus, nosso Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.